漁父原文與翻譯

          時間:2022-08-29 04:41:22 古籍 我要投稿

          漁父原文與翻譯

            漁父出自《楚辭》,東漢文學家王逸認為:“《漁父》者,屈原之所作也。下面就是小編整理的漁父原文與翻譯,一起來看一下吧。

            楚辭·漁父

            作者:劉向

            【原文】

            屈原既放,

            游于江潭,

            行吟澤畔①。

            顏色憔悴,

            形容枯槁②。

            漁父見而問之,

            曰:“子非三閭大夫歟?

            何故至于斯③?”

            屈原曰:

            “舉世皆濁我獨清,

            眾人皆醉我獨醒,

            是以見放④!

            漁父曰:

            “圣人不凝滯于物,

            而能與世推移⑤。

            世人皆濁,

            何不淈其泥而揚其波⑥?

            眾人皆醉,

            何不餔其糟而啜其醨⑦?

            何故深思高舉,

            自令放為⑧?”

            屈原曰:

            “吾聞之:

            新沐者必彈冠,

            新浴者必振衣⑨。

            安能以身之察察⑩,

            受物之汶汶者乎?

            寧赴湘流,

            葬身于江魚之腹中。,

            安能以皓皓之白,

            而蒙世俗之塵埃乎?”

            漁父莞爾而笑,

            鼓枻而去。

            歌曰:

            “滄浪之水清兮,

            可以濯吾纓。

            滄浪之水濁兮,

            可以濯吾足!

            遂去,

            不復與言。

            【注釋】

           、偌确牛褐盖怀逋醴胖稹S斡诮叮褐冈诮吢巍L叮涸干顪Y,這里指江邊。行吟澤畔:指在大澤邊上一邊行走,一邊吟

           、陬伾褐改樕P稳荩褐阁w態容貌。枯槁:枯瘦。

           、廴偞蠓颍撼䥽倜,掌管楚國貴族屈、景、昭三姓貴族譜牒等事物。

            ④見放:被放逐。

            ⑤凝滯于物:凝固停滯受外物的束縛。與世推移:隨從世俗不斷改變自己。王逸注為“隨俗方圓”,即隨波逐流。

           、逈è括常┢淠啵簲噭幽嗌。淈:攪亂。揚其波:揚起水波。此句意為推波助瀾,隨波逐流。

            ⑦餔其糟:吃酒糟。啜其醨:喝薄酒。此句亦隨波逐流,變本加厲之意。

           、嗌钏迹褐杆紤]深遠。五臣注:“謂憂君與民也。”高舉:行為高尚,不同于一般世人。深思高舉,正是屈原獨醒獨清的具體表現。自令放為:讓自己遭放逐呢?為:疑問語助詞。

           、嵝裸逭撸簞倓傁催^頭發的人。彈冠:撣去帽子上的灰塵。新浴者:剛剛洗過澡的人。振衣:抖落掉衣服上的灰塵。

           、獠觳欤簼嵃椎臉幼。

            汶(mén)汶:污濁的樣子。

            湘流:湘水,流經今湖南省。赴湘流:指投江自殺。

            皓皓之白:指純潔高尚的品格。

            莞(wǎn)爾:微笑的樣子。鼓枻(yì):敲擊船槳。

            滄浪:水名,在今湖南省境內。蔣驥以為“本滄浪二山發源,合流為滄浪二水!卞合。纓:系結帽子的絲帶。

            《滄浪歌》又見于《孟子·離婁》,可能是流傳于江湘一帶的民歌。

            【譯文】

            屈原被放逐以后,

            在沅江岸邊漫游,

            在大澤邊上一邊行走一邊吟唱。

            臉色憔悴,

            身體枯瘦。

            漁父看見他,

            問道:“你不是三閭大夫嗎?

            為何到了這種地步?”

            屈原說:

            “世上的人都混濁,唯獨我清白。

            眾人都喝醉了,唯獨我清醒,

            所以被放逐了。”

            漁父說:

            “圣人不凝固停滯受外物的束縛,

            能夠隨從世俗不斷改變自己。

            世上的人都混濁,

            你為什么不攪亂泥沙揚起水波同流合污呢?

            眾人都喝醉了,

            你為什么不也去吃酒糟喝薄酒一同爛醉呢?

            為什么要思慮深遠,行為高尚,

            讓自己遭到放逐呢?”

            屈原說:

            “我聽說,

            剛剛洗過頭發的人,一定要撣去帽子上的塵土

            剛剛洗過澡的人,一定要抖落掉衣服上的灰塵。

            怎能讓自己潔白的身子,

            受到臟東西的玷污?

            我寧肯跳入湘水,

            葬身江魚的腹中。

            怎能讓高潔的品質,

            沾染上世俗的污垢呢?”

            漁父微微一笑,

            用槳敲擊著船舷而離去,

            唱道:

            “滄浪之水清又清,

            屈原投江可以洗我的帽纓。

            滄浪之水混又濁,

            可以洗我的泥腳!

            于是竟自離去,

            不再和屈原說話。

            【賞析】

            《漁父》和前篇《卜居》,王逸《章句》皆以為屈原作,但在《漁父序》的末尾又說:“楚人思念屈原,因敘其辭以相傳焉。”則又以為《漁父》為楚人采屈原之軼事而作。至清崔述明確提出《漁父》非屈原所作:“謝惠連之賦雪也,托之相如;謝莊之賦月也,托之曹植。是知假托成文,乃詞人之常事,然則《卜居》《漁父》亦必非屈原所自作!苯袷涝S多學者贊同此說。但也有人力主《漁父》《卜居》為屈原之作,如姜亮夫先生在《屈原賦校注》《楚辭今繹講錄》《屈原賦今譯》諸書中作了反復的論證。

            《漁父》與《卜居》可看做是姊妹篇,《卜居》偏重于對黑暗政治的揭露,《漁父》則主要表明自己的高尚品德。兩篇都是以問答的方式表現的。漁父是一位避世隱身、釣魚江濱的隱士,他勸屈原與世俗同流,不必獨醒高舉,而詩人則強調“寧赴湘流,葬于江魚腹中”,也要保持自己清白的節操,這種精神與《離騷》中“雖體解吾猶未變”的精神是一致的。

          【漁父原文與翻譯】相關文章:

          漁父原文及翻譯06-13

          《漁父》原文及翻譯10-19

          漁父原文翻譯及賞析07-28

          漁父原文賞析及翻譯01-19

          《漁父》原文翻譯及賞析10-18

          漁父原文翻譯及賞析大全06-20

          浣溪沙·漁父原文翻譯及賞析07-20

          漁父詞原文翻譯及賞析05-07

          浣溪沙·漁父原文翻譯及賞析08-03

          漁父原文翻譯及賞析15篇07-28

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲va久久久噜噜噜久久男同 | 午夜免费一区二区三区最新 | 亚洲免费片在线观看 | 中文字幕自拍制服丝袜 | 亚洲综合精品久久玖玖玖 | 亚洲v欧美v日韩v国产 |