湘君原文及翻譯

          時間:2023-07-25 09:36:35 澤彪 古籍 我要投稿

          湘君原文及翻譯

            在我們平凡的學(xué)生生涯里,說起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文的特色是言文分離、行文簡練。文言文的類型有哪些,你見過的文言文是什么樣的呢?下面是小編為大家收集的湘君原文及翻譯,歡迎閱讀與收藏。

            《九歌·湘君

            屈原

            君不行兮夷猶,蹇誰留兮中洲?

            美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟。

            令沅湘兮無波,使江水兮安流。

            望夫君兮未來,吹參差兮誰思?

            駕飛龍兮北征,邅吾道兮洞庭。

            薜荔柏兮蕙綢,蓀橈兮蘭旌。

            望涔陽兮極浦,橫大江兮揚(yáng)靈。

            揚(yáng)靈兮未極,女嬋媛兮為余太息。

            橫流涕兮潺湲,隱思君兮陫側(cè)。

            桂櫂兮蘭枻,斲冰兮積雪。

            采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。

            心不同兮媒勞,恩不甚兮輕絕。

            石瀨兮淺淺,飛龍兮翩翩。

            交不忠兮怨長,期不信兮告余以不閑。

            鼂騁騖兮江皋,夕弭節(jié)兮北渚。

            鳥次兮屋上,水周兮堂下。

            捐余玦兮江中,遺余佩兮醴浦。

            采芳洲兮杜若,將以遺兮下女。

            時不可兮再得,聊逍遙兮容與。

            翻譯:

            湘君啊你猶豫不走。因誰停留在水中的沙洲?

            為你打扮好美麗的容顏,我在急流中駕起桂舟。

            下令沅湘風(fēng)平浪靜,還讓江水緩緩而流。

            盼望你來你卻沒來,吹起排簫為誰思情悠悠?

            駕起龍船向北遠(yuǎn)行,轉(zhuǎn)道去了優(yōu)美的洞庭。

            用薜荔作簾蕙草作帳,用香蓀為槳木蘭為旌。

            眺望涔陽遙遠(yuǎn)的水邊,大江也擋不住飛揚(yáng)的心靈。

            飛揚(yáng)的心靈無處安止,多情的侍女為我發(fā)出嘆聲。

            眼淚縱橫滾滾而下,想起你啊悱惻傷神。

            玉桂制長槳木蘭作短楫,劃開水波似鑿冰堆雪。

            想在水中把薜荔摘取,想在樹梢把荷花采擷。

            兩心不相同空勞媒人,相愛不深感情便容易斷絕。

            清水在石灘上湍急地流淌,龍船掠過水面輕盈迅捷。

            不忠誠的交往使怨恨深長,不守信卻對我說沒空赴約。

            早晨在江邊匆匆趕路,傍晚把車停靠在北岸。

            鳥兒棲息在屋檐之上,水兒回旋在華堂之前。

            把我的玉環(huán)拋向江中,把我的佩飾留在澧水畔。

            在流芳的沙洲采來杜若,想把它送給陪侍的女伴。

            流失的時光不能再得,暫且放慢腳步逍遙盤桓。

            注釋譯文:

            ①九歌:《楚辭》篇名。原為傳說中的一種遠(yuǎn)古歌曲的名稱,屈原據(jù)民間祭神樂歌改作或加工而成,共十一篇。湘君:湘水之神,男性。一說即巡視南方時死于蒼梧的舜。

            ②君:指湘君。夷猶:遲疑不決。

            ③蹇(jiǎn):發(fā)語詞。洲:水中陸地。

            ④要眇(miǎo):美好的樣子。宜修:恰到好處的修飾。

            ⑤沛:水大而急。桂舟:桂木制成的船。

            ⑥沅湘:沅水和湘水,都在湖南。無波:不起波浪。

            ⑦江水:長江。下文“大江”、“江”,與此同。

            ⑧夫:語助詞。

            ⑨參差:高低錯落不齊,此指排簫,相傳為舜所造。

            ⑩飛龍:雕有龍形的船只。北征:北行。

            邅(zhān):轉(zhuǎn)變。洞庭:洞庭湖。

            薜荔:蔓生香草。柏(bó):通“箔”,簾子。蕙:香草名。綢:帷帳。

            蓀:香草,即石菖蒲。橈(ráo):短槳。蘭:蘭草:旌:旗桿頂上的飾物。

            涔(cén)陽:在涔水北岸,洞庭湖西北。極浦:遙遠(yuǎn)的水邊。

            橫:橫渡。揚(yáng)靈:顯揚(yáng)精誠。一說即揚(yáng)舲,揚(yáng)帆前進(jìn)。

            極:至,到達(dá)。

            女:侍女。嬋媛:眷念多情的樣子。

            橫:橫溢。潺湲(yuán援):緩慢流動的樣子。

            陫(fěi)側(cè):即“悱惻”,內(nèi)心悲痛的樣子。

            櫂(zhào):同“棹”,長槳。枻(yì):短槳。

            斲(zhuó):砍。

            采薜荔:在水中采摘陸生的薜荔。

            搴(qiān):拔取。芙蓉:荷花。木末:樹梢。

            媒:媒人。勞:徒勞。

            甚:深厚。輕絕:輕易斷絕。

            石瀨:石上急流。淺(jiān)淺:水流湍急的樣子。

            翩翩:輕盈快疾的樣子。

            交:交往。

            期:相約。不閑:沒有空閑。

            鼂(zhāo):同“朝”,早晨。騁騖(wù):急行。皋:水旁高地。

            弭(mǐ):停止。節(jié):策,馬鞭。渚:水邊。

            次:止息。

            周:周流。

            捐:拋棄。玦(jué):環(huán)形玉佩。

            遺(yí):留下。一本無“遺”字。佩:佩飾。醴(lǐ):澧水,在湖南,流入洞庭湖。

            芳洲:水中的芳草地。杜若:香草名。

            遺(wèi):贈予。下女:指身邊侍女。

            時:指以前和湘君在一起的美好時光。再:一作“驟”,屢次、多次的意思。

            聊:暫且。逍遙:自由自在的樣子,容與:舒緩放松的樣子。

            創(chuàng)作背景:

            《九歌·湘君》是祭祀湘君的歌辭。一般認(rèn)為,湘君是湘水男性之神,與湘水女性之神湘夫人是配偶神。湘水是楚國境內(nèi)的最大河流。湘君、湘夫人這對神祗反映了原始初民崇拜自然神靈的一種意識形態(tài)和“神人戀愛”的構(gòu)想。楚國民間文藝,有著濃厚的宗教氣氛,祭壇實際上就是“劇壇”或“文壇”。以《湘君》和《湘夫人》為例:人們在祭湘君時,以女性的歌者或祭者扮演角色迎接湘君;祭湘夫人時,以男性的歌者或祭者扮演角色迎接湘夫人,各致以愛慕之深情。他們借神為對象,寄托人間純樸真摯的愛情;同時也反映楚國人民與自然界的和諧。因為縱灌南楚的湘水與楚國人民有著血肉相連的關(guān)系,楚人對湘水寄予深切的愛,把湘水視為愛之河,幸福之河,進(jìn)而把湘水的描寫人格化。神的形象也和人一樣演出悲歡離合的故事,人民意念中的神,也就具體地罩上了歷史傳說人物的影子。湘君和湘夫人就是以舜與二妃(娥皇、女英)的傳說為原型的。這樣一來,神的形象不僅更為豐富生動,也更能與現(xiàn)實生活中的人在情感上靠近,富有人情味。

            賞析:

            此篇是祭湘君的詩歌,描寫了湘夫人思念湘君那種臨風(fēng)企盼,因久候不見湘君依約聚會而產(chǎn)生怨慕神傷的感情。在屈原根據(jù)楚地民間祭神曲創(chuàng)作的《九歌》中,《湘君》和《湘夫人》是兩首最富生活情趣和浪漫色彩的作品。人們在欣賞和贊嘆它們獨特的南國風(fēng)情和動人的藝術(shù)魅力時,卻對湘君和湘夫人的實際身份迷惑不解,進(jìn)行了長時間的探討、爭論。

            介紹:

            《九歌·湘君》是戰(zhàn)國時期楚國偉大詩人屈原的作品。此詩是祭湘君的詩歌,以湘夫人的語氣寫出,寫她久盼湘君不來而產(chǎn)生的思念和怨傷之情。全詩可分四段,第一段寫湘夫人乘著小船來到與湘君約會的地點,可是卻不見湘君前來,于是在失望中吹起了哀怨的排簫;第二段接寫湘君久等不至,湘夫人便駕舟向北往洞庭湖去尋找,依然不見湘君的蹤影;第三段主要是寫湘夫人失望至極的怨恨之情的直接宣泄;第四段補(bǔ)敘出湘夫人浮湖橫江從早到晚的時間,并再次強(qiáng)調(diào)她最終還是沒有見到湘君。

            屈原個人資料:

            屈原(約公元前340—前278),名平,字原,又自云名正則,號靈均,楚武王熊通之子屈瑕的后代。東周戰(zhàn)國時期楚國((今湖北省秭歸縣)人,他是一個黃老之學(xué)的傳播者。繼吳起之后,在楚國另一個主張變法的政治家就是屈原。他因上奏不被楚王接受,他滿懷憂憤之情,跳入汨羅江(一說丹江)自盡。從而,世人為了紀(jì)念他,便有了端午節(jié)。他創(chuàng)立了“楚辭”,也開創(chuàng)了“香草美人”的傳統(tǒng)。戰(zhàn)國時期楚國貴族出身,任三閭大夫、左徒,兼管內(nèi)政外交大事。他主張對內(nèi)舉賢能,修明法度,對外力主聯(lián)齊抗秦。后因遭貴族排擠,被流放沅、湘流域。公元前278年秦將白起一舉攻破楚國首都郢都。憂國憂民的屈原在汨羅江(一說丹江)懷石自殺,端午節(jié)據(jù)說就是他的忌日。他寫下許多不朽詩篇,在楚國民歌的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了新的詩歌體裁楚辭。他開創(chuàng)了詩歌從集體歌唱轉(zhuǎn)變?yōu)閭人獨立創(chuàng)作的新紀(jì)元,是我國浪漫主義詩歌的奠基人,我國第一位偉大的愛國主義詩人,世界四大文化名人之一。

            楚辭:

            《楚辭》是中國第一部浪漫主義詩歌總集和騷體類文章的總集。“楚辭”的名稱,西漢初期已有之,至劉向乃編輯成集。東漢王逸作章句。原收戰(zhàn)國楚人屈原、宋玉及漢代淮南小山、東方朔、王褒、劉向等人辭賦共十六篇。后王逸增入己作《九思》,成十七篇,書中充滿了大量道家的哲學(xué)與氣息。全書以屈原作品為主,其余各篇也是承襲屈賦的形式。以其運用楚地(注:即今湖南、湖北、安徽西部一帶)的文學(xué)樣式、方言聲韻和風(fēng)土物產(chǎn)等,具有濃厚的地方色彩,故名《楚辭》。

          【湘君原文及翻譯】相關(guān)文章:

          九歌·湘君原文翻譯及賞析03-17

          九歌·湘君_屈原的詩原文賞析及翻譯08-03

          《原君》原文和翻譯09-22

          平原君列傳原文翻譯07-20

          尚書·周書·君陳原文及翻譯07-18

          《晏子不死君難》原文及翻譯10-20

          說苑君道原文及翻譯03-23

          《君馬黃》原文、翻譯及賞析05-18

          君馬黃原文翻譯及賞析01-06

          思君恩原文翻譯及賞析04-03

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲C1网在线观看 | 亚洲综合精品伊人久久 | 亚洲精品视频中文 | 亚洲欧美日韩综合久久久久 | 亚洲va久久久噜噜噜熟女88 | 亚洲综合精品在线 |