詩經羔裘原文及譯文

          時間:2022-04-08 10:20:39 古籍 我要投稿
          • 相關推薦

          詩經羔裘原文及譯文

            《檜風》是檜國地區的詩歌,共有四篇。下面是小編幫大家整理的詩經羔裘原文及譯文,希望大家喜歡。

          詩經羔裘原文及譯文

            詩經·羔裘

            先秦:佚名

            羔裘豹祛,自我人居居。豈無他人?維子之故。

            羔裘豹褎,自我人究究。豈無他人?維子之好。

            譯文

            你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對我們如此大模大樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老交情份上。

            你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟對我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老朋友份上。

            注釋⑴羔裘:羊皮襖。羔:羊之小者。

            ⑵袪(qū):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。

            ⑶自我人:對我們。自,對;我人,我等人。居(jù )居:即“倨倨”,傲慢無禮。

            ⑷維:惟,只。子:你。故:指愛。或作故舊,也通。

            ⑸褎(xiù):同“袖”,衣袖口。

            ⑹究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態度傲慢。

            鑒賞

            此詩兩章,脈絡極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態;后二句則通過自問自答,表現了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩句的語氣顯得“怨而不怒”,很能體現“溫柔敦厚”的詩教。

            此詩一開頭,描述了卿大夫的服飾,可見,這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調,以為自己了不起了,一種強烈的優越感立馬就顯出來了:“自我人居居。”活畫出衣服傲慢無禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒有他的官階高,但一點也不氣餒,顯示出很強的個性。

            從結構上來看,此詩顯得十分簡單,藝術上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反復吟詠、反復唱嘆、回環往復的手法。這種手法實際上在《詩經》中已相當普遍,有著民歌民謠的風味,從這也正說明了《詩經》與民歌之間的密切關系。

            此外,該詩中所用的設問和作答的形式,在《詩經》中也時而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現一種強烈的情緒是很合適的。

          【詩經羔裘原文及譯文】相關文章:

          詩經《國風·鄭風·羔裘》原文鑒賞04-20

          《詩經·羔裘》原文翻譯古詩詞賞析04-18

          詩經·新臺原文及譯文04-22

          詩經采薇原文及譯文04-22

          關于詩經大雅蕩的原文及譯文12-23

          羔裘原文及賞析08-29

          詩經·國風·唐風·羔裘08-10

          詩經凱風原文以及譯文影響09-27

          詩經《小雅苕之華》的原文及譯文07-03

          《羔裘》原文、翻譯及賞析05-23

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲少妇熟女精品专区 | 久久人人做人人爽 | 色综合久久久久久久久久久 | 在线视频国产欧美日韩另类 | 亚洲欧美日韩综合一区 | 中文字幕日本一区久久 |