蘇秀道中原文翻譯

          時間:2021-07-10 14:39:13 古籍 我要投稿

          蘇秀道中原文翻譯

            這是一首充滿輕快旋律和酣暢情致的喜雨詩。這年夏秋間,久晴不雨,秋禾枯焦。下面是小編整理收集的蘇秀道中原文翻譯,歡迎閱讀!

            原文

            蘇秀道中

            作者:曾畿

            一夕驕陽轉作霖,夢回涼冷潤衣襟。

            不愁屋漏床床濕,且喜溪流岸岸深。

            千里稻花應秀色,五更桐葉最佳音。

            無田似我猶欣舞,何況田間望歲心。

            注釋

            ①此題為編者所加。

            ②蘇:今江蘇蘇州。秀:秀州,今浙江嘉興。作者曾幾曾任浙西提刑,這首可能作于浙西任上。

            ③霖:一連數日的大雨。

            ④此句語出杜甫《茅屋為秋風所破歌》:“床頭屋漏無干處。”

            ⑤此句語出杜甫《春日江村五首》:“春流岸岸深。”

            ⑥最佳音:這里指雨打梧桐的聲音。

            ⑦歲:指一年的農事收成。望歲:盼望豐收年成。

            賞析

            這是一首充滿輕快旋律和酣暢情致的喜雨詩。這年夏秋間,久晴不雨,秋禾枯焦。至七月二十五日夜間止,大雨三日,莊稼得救。久旱遇雨,欣喜若狂,連衣服、床鋪濕了也顧不得,表達了詩人的喜雨之情和對民生的關注。詩人歡欣鼓舞,寫了這首七律。時為浙西提刑任上。首聯從夜感霖雨突降寫起,人們盼望久已的甘霖突然降下,仿佛將詩人的.心田也滋潤得復蘇了。頷聯正面寫一個 “喜”字,表現出一種體恤民艱的崇高感情。頸聯承“且喜”句。末聯突出了廣大農民對這場甘霖的狂喜之情,進一步表現詩人與農民同喜悅之心。

            三四化用杜句,十分自然。秋雨梧桐,一般都覺得愁人,作者卻說是最美妙的聲音,這也表明了他對人民的關切心情。一反雨打梧桐添惆悵的俗套,寫大雨后莊稼復蘇的生機,突出了“喜”字,體現了詩人的勞動人民感情。

            這首詩詠物的技巧和起承轉合暫且不說,我們只來說一說這里面表現出的作者的心態,我覺得“喜”字是全詩的中心,發覺涼冷是一喜,看到溪流漲水是二喜,設想稻花秀色、桐葉佳音是三喜,百姓收成有了保證是四喜,這一“喜”字貫穿了始終。最難得的還有作者全詩都化用了老杜《茅屋為秋風所破歌》的詩意,表現出了關心國計民生,與百姓同甘苦共患難的可貴精神。

            這首詩語言簡明洗練,輕巧明快,沒有任何難懂的地方,體現了詩人對農民辛勤勞作的關心,把農民兄弟的快樂當成自己的快樂,與他們同喜同悲。一位不事農桑的文人士大夫能擁有這樣的情懷,不僅在封建社會,即使是在今天都是難能可貴的。這也從一個側面解釋了,為什么吉甫敢于為民請命,排擊煊赫一時的秦檜。

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  在线高清一级欧美精品 | 香港三级日本三级人妇99 | 日韩欧美另类亚洲中文字幕 | 亚洲欧美久久夜夜高潮 | 亚洲欧洲日本在线视频 | 久久人人人人玩人爽精品 |