傷仲永全文翻譯及原文

          時間:2024-04-10 14:45:17 藝詩 古籍 我要投稿
          • 相關推薦

          傷仲永全文翻譯及原文

            《傷仲永》是北宋文學家王安石創作的一篇散文。講述了一個江西金溪人名叫“方仲永”的神童因后天父親不讓他學習和被父親當作造錢工具而淪落到一個普通人的故事。下面小編整理了傷仲永全文翻譯及原文,供大家參考!

          傷仲永全文翻譯及原文

            傷仲永全文翻譯及原文 1

            原文

            金溪民方仲永,世隸耕。仲永生五年,未嘗識書具,忽啼求之。父異焉,借旁近與之,即書四句,并自為其名。其詩以養父母、收族為意,傳一鄉秀才觀之。自是指物作詩立就,其文理皆有可觀者。邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢幣乞之。父利其然也,日扳仲永環謁于邑人,不使學。

            余聞之也久。明道中,從先人還家,于舅家見之,十二三矣。令作詩,不能稱前時之聞。又七年,還自揚州,復到舅家問焉。曰:“泯然眾人矣”。

            王子曰:仲永之通悟,受之天也。其受之天也,賢于材人遠矣。卒之為眾人,則其受于人者不至也。彼其受之天也,如此其賢也,不受之人,且為眾人;今夫不受之天,固眾人,又不受之人,得為眾人而已耶?

            翻譯

            金溪縣的平民方仲永,世代以耕田為業。仲永五歲時,不曾認識書寫工具(紙、墨、筆、硯等),(有一天)忽然哭著要這些東西。父親對此(感到)很詫異,從鄰家借來書寫工具給他,仲永立即寫了四句詩,并且自己題上自己的名字。這首詩的意思是贍養父母、與同一宗族的人搞好關系,傳給全鄉的秀才觀賞。從此,指定物品(讓他)作詩,(他能)立即完成,(詩的)文采和道理都有值得觀賞的地方。同縣的人(對這件事)感到奇怪,漸漸地,(同縣的人)都以賓客之禮對待他父親,(有的人)花錢請方仲永作詩。他的父親以此認為有利可圖,每天拉著仲永四處拜訪同縣的人,不讓(他)學習。

            我聽說這件事也已經很久了。明道年間,我隨先父回到家鄉,在舅舅家里見到了方仲永,(他)已經十二三歲了。讓(他)作詩,(他寫的詩)不能與從前的名聲相稱。又(過了)七年,(我)從揚州回來,再次到舅舅家,問起方仲永的情況,(舅舅)回答說:“他的才能已完全消失,完全如同常人了。”

            王安石說:仲永的通達聰慧是先天得到的。他先天的才能,遠勝于一般有才能的人。他最終成為一個平常人,是因為他受到后天的教育沒有達到要求。他那樣天生聰明,如此有才智的人,沒有受到后天的教育,尚且要成為普通人,現在那些天生就不聰明,本來就是普通的人,又不接受后天的教育,能夠成為普通人就為止了嗎?

            句解

            1.父異焉,借旁近與之。

            譯:父親對此感到驚奇,就向鄰居借書寫工具來給仲永。

            2.并自為其名,其詩以養父母、收族為意。

            譯:并且在詩(后)題上了自己的名字,他的詩以贍養父母,團結宗族作為主旨。

            3.自是指物作詩立就,其文理皆有可觀者。

            譯:從此,只要有人指定事物讓他寫詩,仲永立刻完成,其中的文采和道理都有值得觀賞的地方。

            4.邑人奇之,稍稍賓客其父;或以錢幣乞之。

            譯:同縣的人感到驚奇,漸漸地對他的父親以賓客之禮相待,有的人用錢幣求取仲永的詩。

            5.父利其然也,日扳仲永環謁于邑人,不使學。

            譯:他的父親認為這樣是有利可圖的,每天拉著仲永四處拜訪同縣的人,不讓(他)學習。

            6.不能稱前時之聞。

            譯:不能與前時所聽到的相稱了。

            7.泯然眾人矣!(倒裝句)

            譯:(才能)消失得完全如同常人了。

            8.還自揚州(狀語后置)

            譯:從揚州回來。

            9.借旁近與之,即書詩四句。

            譯:(他的父親)從鄰居家借來書寫工具給他,他立刻寫了四句詩。

            10.卒之為眾人。

            譯:最終成為普通的人。

            詞語

            1.傷:哀傷,嘆息

            2.金溪:地名,現在江西金溪

            3.民:平民百姓

            4.世:世代

            5.隸:屬于

            6.耕:耕田

            7.生:生長到

            8.年:歲

            9.未:不;沒有

            10.嘗:曾經

            11.識:認識

            13.書具:書寫的工具(筆、墨、紙、硯等)。

            13.忽:忽然

            14.啼:出聲地哭

            15.求:要

            14.異:對……感到詫異(意動用法)

            17.焉:他,代指仲永

            18.借旁近:就近借來。旁近,附近,這里指鄰居

            19.與:給

            20.即:立即,立刻

            21.書:書寫,寫

            22.并:并且

            23.自:自己

            24.為:題寫

            25.名:名字

            26.其:這

            27.以:把

            28.養:奉養,贍養

            29.收族:團結宗族。收:聚,團結

            30.為:當做,作為

            31.意:主旨(中心,或文章大意)

            32.傳:傳送

            33.一:全

            34.觀:觀看

            35.自:從

            36.是:此

            37.指:指定

            38.作:寫作

            39.立:立刻

            40.就:完成

            41.其:代詞,代指這首詩

            42.文:文采

            43.理:道理

            44.皆:都

            45.可:值得

            46.觀:觀賞

            49.者:……的地方(方面)

            40.邑人:同(鄉)縣的人

            51.奇:對……感到驚奇(奇怪)(意動用法)

            52.之:代指仲永的'才華

            53.稍稍:漸漸

            54.賓客:這里是以賓客之禮相待的意思,賓,本文的意思是狀語(名詞作動詞)

            55.其:他的,代仲永的

            56.或:有的人

            57.以:用

            58.乞:求取

            59.之:它,代仲永的詩

            60.利其然:認為這樣是有利可圖的。利,認為……有利可圖。其,這。然,這樣。

            61.日:每天

            62.扳:通“攀”,牽,引

            63.環:四處,到處

            64.謁:拜訪

            65.使:讓

            66.余:第一人稱代詞,我

            67.聞:聽說,聽聞

            68.之:它,代這件事

            69.明道:宋仁宗(趙禎)年號(1032-1033)

            70.從:跟隨

            71.先人:指王安石死去的父親

            72.還:返回

            73.于:在

            74.令:讓

            75.作:寫

            76.稱:相當

            77.前時之聞:以前的名聲。時,時候。之,的。聞,傳聞。

            78.自:從

            79.復:又,再

            80.問:詢問

            81.泯然眾人矣:完全如同常人了,消失,指原有的特點完全消失了。眾人,常人。(注:不可解釋為完全)

            82.王子:王安石的自稱

            83.之:介于主謂之間,助詞無義。

            84.通:通達

            85.悟:聰慧

            86.受:接受

            87.之:它,代通悟

            88.天:先天。

            89.之:它,代天資。

            90.賢:勝過;超過。

            91.于:比。

            92.材:同“才”,才能。

            93.遠:差距大。

            94.卒:最終。

            95.之:音節助詞,不譯。

            96.為:成為。

            97.則:那么。

            98.其:他,代仲永。

            99.于:被。

            100.者:不譯。

            101.不至:沒有達到要求。.至:達到。

            102.彼其:他。

            103.如:像。

            104.此:這樣。

            105.其:不譯。

            106.賢:才能。

            107.之:它,代后天教育。

            108.且:尚且。

            109.今:現在。

            110.夫:發語詞,不譯;有版本譯為:那些(音讀fú)。

            111.固:本來。

            112.得:能夠。

            113.而:假設關系。

            114.已:停止。

            115.耶:表示反問,相當于“嗎”、“呢”。

            116.通悟:通達聰慧。

            創作背景

            天圣三年(1025),方仲永無師自通,提筆寫詩,震動鄉里。明道二年(1033),與方仲永同齡的王安石跟隨父親回金溪探親,在舅舅家遇見了方仲永。他請方仲永作了幾首詩,但他有些失望,因為“神童作家”并不像傳說中的那么聰明。康定元年(1040),王安石再次到金溪探親。此時方仲永已做回了農民。慶歷三年(1043),王安石從揚州回到臨川,想起方仲永的遭遇,寫下《傷仲永》一文。

            作者簡介

            王安石(1021-1086),字介甫,號半山,人稱半山居士。封為舒國公,后又改封荊國公。世人又稱“王荊公”。北宋臨川縣城鹽埠嶺(今臨川區鄧家巷)人。慶歷二年(1042)進士。嘉祐三年(1058)上萬言書,提出變法主張。宋神宗熙寧二年(1069)任參知政事,推行新法。次年拜同中書門下平章事。熙寧七年(1074)罷相,次年復任宰相;熙寧九年(1076)再次罷相,退居江寧(今江蘇南京)半山園,封舒國公,不久改封荊,世稱荊公。卒謚文。執政期間,曾與其子王雱及呂惠卿等注釋《詩經》《尚書》《周官》,時稱《三經新義》。其文雄健峭拔,為“唐宋八大家”之一;詩歌遒勁清新。所著《字說》《鐘山一日錄》等,多已散佚。今存《王臨川集》《臨川集拾遺》,后人輯有《周官新義》《詩義鉤沉》等。

          【傷仲永全文翻譯及原文】相關文章:

          《傷仲永》全文與翻譯09-24

          傷仲永原文及翻譯11-18

          “傷仲永”原文及翻譯10-09

          傷仲永原文翻譯09-28

          傷仲永課文原文及翻譯08-22

          傷仲永翻譯和原文04-20

          傷仲永原文翻譯及賞析11-06

          傷仲永原文以及翻譯03-22

          傷仲永原文翻譯及賞析11-26

          傷仲永原文及翻譯賞析03-16

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  在线看亚洲十八禁网站 | 色悠久久网国产精品99 | 中文欧美日韩无线码 | 中文亚洲一区二区三区 | 日本免费一区二区久久人人澡 | 五月天婷婷在线亚洲综合一页 |