狼翻譯和原文

          時(shí)間:2022-11-27 12:59:37 古籍 我要投稿

          狼翻譯和原文

            《狼》是清代小說家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說。描繪了貪婪、兇狠、狡詐的狼的形象。啟示我們對(duì)待像狼一樣的惡人,不能妥協(xié)退讓,而要像屠夫一樣勇敢斗爭、善于斗爭,這樣才會(huì)取得勝利。下面是小編帶來的是狼翻譯和原文,希望對(duì)您有幫助。

            狼

            作者:蒲松齡

            一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之并驅(qū)如故。屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。少時(shí),一狼徑,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

            狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。

            注釋

            屠:屠戶。

            晚:夜晚,晚上。

            歸:回家。

            止:通“只”,翻譯為僅,只。

            綴(zhuì)行甚遠(yuǎn):緊隨著走了很遠(yuǎn)。綴,連接,緊跟。甚,很。

            懼:害怕

            投以骨:倒裝,就是“以骨投之”,意為把骨頭扔給狼。以,把。

            從:跟從,跟隨。

            復(fù):又,再

            矣:語氣詞,相當(dāng)于“了”。

            兩狼之并驅(qū)如故:兩只狼像原來一樣一起追趕。并,一起。驅(qū),追隨、追趕。如故,跟原來一樣。

            窘(jiǒng):困窘,處境危急,困迫為難。

            恐:恐懼,擔(dān)心。

            受其敵:遭受它們的攻擊。敵,攻擊。

            顧:看,視。這里指往旁邊看。

            積薪:堆積的柴草。積,堆積。薪,柴草。

            苫(shàn)蔽成丘:覆蓋成小山一樣。苫蔽,覆蓋、遮蓋。

            乃:于是,就。

            弛:解除、卸下。

            眈眈(dān dān)相向:(狼)瞪著眼看著(屠戶)。眈眈,注視的樣子。相:表示偏指一方,指狼瞪屠戶,非“相互”。

            少(shǎo)時(shí):一會(huì)兒

            徑去:徑直離開。徑,徑直。

            犬坐于前:像狗一樣蹲坐在前面。犬,名詞作狀語,像狗一樣。

            久之:時(shí)間長了。

            瞑(míng):閉上眼睛。

            意暇甚:神情很悠閑。意:這里指神情、態(tài)度。暇,悠閑、從容。

            暴:突然。

            斃:殺死。

            洞其中:在柴草中打洞。洞。這里作動(dòng)詞,指挖洞。

            隧入:從通道進(jìn)入。隧:通道,這里用作狀語,“從通道”的意思。

            尻(kāo):屁股。

            自:從。

            股:大腿

            假寐(mèi):假裝睡覺。 寐:睡覺。

            蓋:承接上文,表示推測(cè),大概,這里有“原來是”的意思。

            以:用來,介詞。

            敵:敵人。

            黠(xiá):狡猾。

            頃(qǐng)刻:一會(huì)兒。

            亦:也。

            禽獸之變?cè)p幾何哉:禽獸的欺騙手段能有多少啊。變?cè)p,巧變?cè)幵p。幾何,多少,這里是“能有多少”的意思。哉,語氣詞,相當(dāng)于“啊”。

            止增笑耳:只是增加笑料罷了。

            翻譯

            一個(gè)屠夫傍晚回家,擔(dān)子里面的肉已經(jīng)賣完,只有剩下的骨頭。路上遇見兩只狼,緊跟著走了很遠(yuǎn)。屠夫害怕了,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭停下了。另一只狼仍然跟著他。屠夫又把骨頭扔給狼,后面得到骨頭的狼停下了,可是前面得到骨頭的.狼又趕到了。骨頭已經(jīng)扔完了。但是兩只狼像原來一樣一起追趕屠夫。

            屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻擊。屠夫看見田野里有一個(gè)打麥場(chǎng),打麥場(chǎng)的主人把柴草堆積在打麥場(chǎng)里,覆蓋成小山(似的)。屠夫于是跑過去靠在柴草堆的下面,放下?lián)幽闷鹜赖丁芍焕遣桓疑锨埃芍劬Τ婪颉?/p>

            一會(huì)兒,一只狼徑直走開了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。時(shí)間長了,那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠夫剛想要走,轉(zhuǎn)身看見柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要鉆洞進(jìn)去,來攻擊屠夫的后面。身子已經(jīng)鉆進(jìn)去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫從狼的后面砍斷了狼的大腿,也把狼殺死了。屠夫這才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來是用這種方式來誘惑敵方。

            狼也太狡猾了,可是一會(huì)兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們?cè)黾有α狭T了。

            作者簡介

            蒲松齡(1640-1715),清代文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí);生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。

          【狼翻譯和原文】相關(guān)文章:

          狼原文和翻譯02-18

          狼的翻譯和原文06-11

          《狼》原文和翻譯07-21

          狼蒲松齡的原文和翻譯07-26

          狼原文及翻譯和注釋06-11

          狼的翻譯和原文及注釋06-10

          狼翻譯及原文和注釋11-25

          狼翻譯和原文及注釋06-11

          狼翻譯和原文啟示06-11

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  一级a爱视频日本免费 | 亚洲午夜久久久影院 | 欧美日韩中文字幕久久久不卡 | 久久免费国产AⅤ网 | 香港三日本三级三级少妇久久 | 亚洲欧洲日韩在线电影 |