兼葭原文和翻譯

          時間:2022-07-15 13:53:28 古籍 我要投稿
          • 相關推薦

          兼葭原文和翻譯

            蒹葭是一篇經典的文言古文,下面就是小編為您收集整理的兼葭原文和翻譯,希望可以幫到您,如果你覺得不錯的話可以分享給更多小伙伴哦!

            兼葭原文

            蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。

            溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。

            蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。

            溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。

            蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。

            溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。

            兼葭翻譯

            河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結成霜。意中之人在何處?就在河水那一方。

            逆著流水去找她,道路險阻又太長。順著流水去找她,仿佛在那水中央。

            河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何處?就在河岸那一邊。

            逆著流水去找她,道路險阻攀登難。順著流水去找她,仿佛就在水中灘。

            河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何處?就在水邊那一頭。

            逆著流水去找她,道路險阻曲難求。順著流水去找她,仿佛就在水中洲。

            注釋

            1.蒹(jiān):沒長穗的蘆葦。葭(jiā):初生的蘆葦。蒼蒼:鮮明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”義同。

            2.蒼蒼:茂盛的樣子。

            3.為:凝結成。

            4.所謂:所說的,此指所懷念的。

            5.伊人:那個人,指所思慕的對象。

            6.一方:那一邊。

            7.溯洄:逆流而上。下文“溯游”指順流而下。一說“洄”指彎曲的水道,“游”指直流的水道。

            8.從:追尋。

            9.阻:險阻,(道路)難走。

            10.宛:宛然,好像。

            11.晞(xī):干。

            12.湄:水和草交接的地方,也就是岸邊。

            13.躋(jī):水中高地。

            14.坻(chí):水中的沙灘

            15.涘(sì):水邊。

            16.右:迂回曲折。

            17.沚(zhǐ):水中的沙灘。

          【兼葭原文和翻譯】相關文章:

          《兼葭》原文及翻譯07-19

          蒹葭原文翻譯及賞析11-05

          《蒹葭》古詩原文及翻譯01-19

          詩經蒹葭原文及翻譯05-18

          詩經蒹葭原文翻譯及賞析09-07

          《詩經 兼葭》鑒賞05-13

          蒹葭原文翻譯注釋及賞析04-19

          蒹葭原文翻譯及賞析6篇01-24

          蒹葭原文翻譯及賞析(6篇)01-24

          蒹葭原文翻譯及賞析5篇11-05

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲高清专区日韩精品 | 亚洲欧美国产专区在线观看 | 一区二区免费视频国产 | 青青青视频手机在线看 | 亚洲国产精品久久三级视频 | 亚洲熟女少妇一区二区三区视频 |