道士救虎原文解析翻譯

          時間:2020-12-23 20:50:17 古籍 我要投稿

          道士救虎原文解析翻譯

            《道士救虎》是《郁離子》作品中的一篇文章,作者是明朝文學家劉基。該書講的是山上發了洪水,一個道士乘船救人,還救了一只老虎,卻在上岸后被老虎重傷的故事。下面是小編帶來的是道士救虎原文解析翻譯,希望對您有幫助。

            原文:

            蒼筤之山,溪水合流,入于江。有道士筑于其上,以事佛,甚謹。一夕,山水大出,漂室廬,塞溪而下,人騎木乘屋,號呼求救者,聲相連也。道土具大舟,躬蓑笠,立水滸,督善水者繩以俟。人至,即投木、索引之,所存活甚眾。平旦,有獸,身沒波濤中,而浮其首,左右盼,若求救者。道士曰:“是亦有生,必速救之!”舟者應言往,以木接上之,乃虎也。始則矇矇然,坐而舐其毛;比及岸,則瞠目視道士,躍而攫之,仆地。舟人奔救,道士得不死,而重傷焉。

            翻譯:

            有一座長滿了翠竹的山,溪水在山腳下匯聚起來,流進大江。

            有個道士在山上筑起了房舍供奉神佛,十分虔誠。有一天晚上,山上的洪水洶涌奔來,把村里的茅房小屋都沖得漂浮起來,甚至堵塞了溪道,災民們騎著木頭跨在屋脊上,高聲呼救,聲音連成一片。道士備辦了一只大船,親自披上蓑衣、戴上斗笠,站在水邊,指揮那些善于游水的人手拿繩索等待救人。碰到漂流下來的災民,便馬上拋擲木板和繩索,把他們拉上岸來。由此活命的人非常多。

            天大亮的時候,有一頭野獸漂沒在波濤之中,它的頭浮在水面上,左右望著,好像也在向人求救的樣子。

            道士說:“這也是一條生命呀,趕快把它救上來!”

            劃船的人馬上應聲前往營救,用一塊木板把它接上來,原來是一只老虎呀。開始時,老虎還有點朦朦朧朧的,坐著用舌頭舔身上的毛。等到了岸上,它就瞪起眼睛盯著道士,躍起身子舉著利爪猛撲過去,道土倒在地上。船夫們急忙奔前救護,道士才得以活命,但受了重傷。

            詞語解釋:

            道士:從事道教活動的人

            漂室廬:使房屋漂起來;意為大水沖走了房屋

            乘:登上

            躬蓑笠:親自穿上蓑衣戴著竹笠

            俟:等候

            索:細繩子

            引之:拉落水的人

            是亦有生:這也是有生命的。是,代詞,這。

            舟者:船夫

            應言:用話答應

            乃:原來是

            蒙蒙然:昏昏沉沉的樣子

            舐:舔

            瞠:瞪眼直視

            廬:房舍

            號呼求救者相連也:大聲呼喊企求救命的`人一個接著一個

            具:準備,備有

            立:站立

            水滸:水邊

            瞥:指揮,督促

            善:擅長

            至:到達。

            即:就

            引:拉

            而:連接詞

            移船往:把船劃過去

            始:開頭,起初

            攫:抓

            奔救:跑去救援

            俟:等待

            以:用

            過:過失

            比:等到

            及:到達

            比及岸:等到了岸上

            平旦:天亮

            文言常識:

            啟發與借劉寫作《郁離子》的時候,是在他47—50歲,一生中最鼎盛之際,此前的半生他郁郁不得志,不能施展抱負,后來被奪去兵權,遂棄官歸隱家鄉青田山中,發憤而著《郁離子》。書成不久,他即出山離家,成為朱元璋的親信謀士,協助朱元璋建立了統一的明王朝。

            啟發:

            文中說的“道士”,他救了落水的老虎,結果差點兒反被老虎吃掉。他多么像明朝人馬中錫在《中山狼傳》中描寫的東郭先生,又多么像《克雷諾夫寓言》中《農夫與蛇》中的農夫。壞人總是壞人,他們的本性難改,你輕易同情他們,結果往往害了自己,鱷魚的眼淚是不能相信的!

            小貼士:

            《郁離子》,郁,有文采的樣子;離,八卦之一,代表火;郁離,就是文明的意思,其謂天下后世若用斯言,必可抵文明之治。“郁離子”是劉伯溫的托稱,劉寫作《郁離子》的時候,是在他47—50歲,經歷了元朝官場上的四起四落,正值其人生的低谷,使得他的半生他郁郁不得志,不能施展抱負,后來被奪去兵權,遂棄官歸隱家鄉青田山中,發憤而著《郁離子》。書成不久,他即出山離家,成為朱元璋的親信謀士,協助朱元璋建立了統一的明王朝。

            《郁離子》不僅集中反應了作為政治家的劉伯溫治國安民的主張,也反映了他的人才觀、哲學思想、經濟思想、文學成就、道德為人以及淵博學識。在寫作《郁離子》的過程中,劉伯溫的整個思想體系,尤其是對社會政治方面的看法及主張更加成熟,也更加系統。

            劉基(1311年7月1日-1375年4月16日)字伯溫,謚曰文成,漢族,青田縣南田鄉(今屬浙江省文成縣)人,故時人稱他劉青田,明洪武三年(1370)封誠意伯,人們又稱他劉誠意。武宗正德九年追贈太師,謚文成,后人又稱他劉文成、文成公。元末明初軍事家、政治家及詩人,通經史、曉天文、精兵法。他以輔佐朱元璋完成帝業、開創明朝并盡力保持國家的安定,因而馳名天下,被后人比作為諸葛武侯。朱元璋多次稱劉基為:“吾之子房也。”在文學史上,劉基與宋濂、高啟并稱“明初詩文三大家”。

          【道士救虎原文解析翻譯】相關文章:

          沉香救母原文欣賞12-14

          《苛政猛于虎》文言文原文注釋翻譯08-20

          《文天祥傳》閱讀答案和原文翻譯解析12-16

          溫庭筠《望江南》原文解析及翻譯賞析12-25

          清明日宴梅道士房_孟浩然的詩原文賞析及翻譯08-03

          韋應物《寄全椒山中道士》翻譯11-29

          杜牧《江南春絕句》原文翻譯注釋解析10-24

          “四明山道士葉沈,囊出古畫”閱讀答案及原文翻譯07-16

          劉長卿《尋南溪常道士》的翻譯賞析08-31

          曾鞏《刑賞論》閱讀答案解析及原文翻譯10-27

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲国产欧美日韩第一香蕉 | 亚洲人成网站免费播放 | 日韩精品一区二区三区中文耥 | 在线观看亚洲欧美一区二区三区 | 亚洲欧美国产精品久久 | 亚洲春色在线视频 |