泊自沙渡原文翻譯
引導(dǎo)語(yǔ):很多人都學(xué)過(guò)《泊自沙渡》這首詩(shī),而相關(guān)的泊自沙渡翻譯哪里有呢?接下來(lái)是小編為你帶來(lái)收集整理的文章,歡迎閱讀!
泊自沙渡
朝代:宋代 作者:真山民
日暮片帆落,渡頭生暝煙。
與鷗分渚泊,邀月共船眠。
燈影漁舟外,湍聲客枕邊。
離懷正無(wú)奈,況復(fù)聽(tīng)啼鵑。
譯文
日暮片帆落,渡頭生暝煙。與鷗分渚泊,邀月共船眠。 燈影漁舟外,湍聲客枕邊。離懷正無(wú)奈,況復(fù)聽(tīng)啼鵑。
【作品鑒賞】
《泊自沙渡》通過(guò)描寫(xiě)詩(shī)人獨(dú)自乘船,傍晚時(shí)分停泊在白沙渡的情景,表達(dá)了詩(shī)人念家和亡國(guó)之痛的感情
“日暮”二句交代泊船的時(shí)間和地點(diǎn),作者乘坐一只小船,傍晚時(shí)分停泊在白沙渡。“片帆,船上張的布幔,利用風(fēng)力,推著船向前駛。蘇東坡就有”長(zhǎng)風(fēng)送客添帆腹“的詩(shī)句。開(kāi)船張帆,停船落帆。“暝煙”,晚煙,所謂暮色蒼然,是”日暮“的點(diǎn)染之筆。 “與鷗分渚泊,邀月共船眠。”“鷗”是水鳥(niǎo),“渚”是水中陸地,“泊”是船停下來(lái)。《列子·黃帝》說(shuō)海上有個(gè)好鷗鳥(niǎo)的.人,日從鷗鳥(niǎo)游,鷗鳥(niǎo)越來(lái)越多,隨后想捕捉它給父親玩,它們就舞而不下。這個(gè)故事表明:人無(wú)機(jī)心,可以與鷗鳥(niǎo)相狎。作者正是這樣的人。又從鷗鳥(niǎo)游者,其人必置身江湖之上,而不以爵祿自縻,于此也暗示了不仕元朝的意思。月在天上,影落船中,就好像是被作者邀來(lái)同眠似的。把第三四句分別與王安石《題舫子》的“眠分黃犢草”,李白《月下獨(dú)酌》其一的“舉杯邀明月”對(duì)比一下,顯然比源于彼,而又自具熔錘。 “燈影漁舟外,湍聲客枕邊。”“漁舟”,就是作者乘坐的那只小船,從船上見(jiàn)到了別處的燈光。“湍”,急流,聲音壯猛。韓愈有這么幾句描繪灘聲的詩(shī):“浩浩復(fù)湯湯,灘聲抑更揚(yáng)。”大概急湍的聲響與此仿佛,作者在枕上自然會(huì)被它攪得不能入睡。 “離懷正無(wú)奈,況復(fù)聽(tīng)啼鵑。”
《泊自沙渡》詩(shī)人痛悼國(guó)亡,對(duì)新朝極為反感,表達(dá)了念家和亡國(guó)之痛
第六句“客枕”,表明作者離開(kāi)了自己的家,第七句便點(diǎn)出“離懷”二字。“無(wú)奈”,無(wú)可奈何。這時(shí)作者正在想家,意不自得,可又偏偏聽(tīng)到杜鵑叫,似乎在勸人不如歸去,這不更添人愁思么?“聽(tīng)啼鵑”,還有深刻的寓意。相傳杜鵑是蜀帝杜宇的魂魄所化,結(jié)合作者的身世,他的懷念故國(guó)之情,不是可以從這里想象得之么?《四庫(kù)全書(shū)總目提要》稱(chēng)他“黍離麥秀,抱痛至深,而無(wú)一語(yǔ)懟及新朝”。其實(shí),他既痛悼國(guó)亡,就必然對(duì)新朝有反感,只是為了免招禍害,把話(huà)說(shuō)得十分含蓄,令人不易看出來(lái)而已。 蘇東坡說(shuō)王維“詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)”。又說(shuō)“詩(shī)畫(huà)本一律,天工與清新”。真山民這首詩(shī)就是可以入畫(huà)的,也是人奪天工,意味清新的。甚至可以說(shuō),它是一幅畫(huà)師畫(huà)不出的圖畫(huà)。畫(huà)面是:作者坐著小船,晚煙中停在渡口,與白鷗分渚而泊,同明月共船而眠,別處見(jiàn)燈光,湍聲喧枕邊:這是多么好的自然風(fēng)光,給了作者美的享受。可是他離開(kāi)了家,不免為此生愁,再聽(tīng)到不如歸去的杜鵑聲,更令人難堪。可以說(shuō),上六句寫(xiě)景,景中有情,表示了作者與眾異趣,不仕元朝的氣節(jié)。下二句言情,下二句言情,情附景出,并寓有深意,表示了作者念家和亡國(guó)之痛。梅堯臣說(shuō)“狀難寫(xiě)之景,如在目前,含不盡之意,見(jiàn)于言外。”此詩(shī)有之。正因?yàn)檫@樣,在作者即得于心,在讀者就能會(huì)以意了。
【泊自沙渡原文翻譯】相關(guān)文章:
真山民《泊自沙渡》閱讀題與答案07-15
《渡湘江》原文及翻譯04-02
渡湘江原文翻譯及賞析07-06
《渡易水》原文及翻譯賞析03-03
《渡荊門(mén)送別》原文及翻譯04-11
渡黃河原文翻譯及賞析05-29
《渡漢江》原文翻譯及賞析09-20
渡漢江原文翻譯及賞析03-13
《渡黃河》原文翻譯及賞析06-20