《三人成虎》原文及譯文

          時間:2023-08-25 10:20:28 澤彪 古籍 我要投稿
          • 相關推薦

          《三人成虎》原文及譯文

            在日常生活或是工作學習中,大家都看到過成語吧,成語是語言中經過長期使用,錘煉而形成的固定短語,你還記得哪些成語呢?下面是小編為大家整理的《三人成虎》原文及譯文成語,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

            原文:

            龐恭與太子質于邯鄲,謂魏王曰:“今一人言市有虎,王信乎?”曰:“不信。”“二人言市有虎,王信乎?”曰:“不信。”“三人言市有虎,王信乎?”王曰:“寡人信之。”龐恭曰:“夫市之無虎也明矣,然而三人言而成虎,今邯鄲之去魏也遠于市,議臣者過于三人,愿王察之。”

            龐恭從邯鄲反,竟不得見。

            譯文:

            龐恭(魏國臣子)陪同太子在邯鄲(趙國國都)做人質,他對魏王說:“現在一個人說街市上有老虎,國王您相信嗎?”(國王回答)說:“不信。”“兩個人說街市上有老虎,國王您信嗎?”回答說:“不信。”“三個人說街市上有老虎,國王您信嗎?”國王說:“寡人相信。”龐恭說:“實際上街市上沒有老虎是明顯的(事實),然而三個人說(有)就成了(有)虎,現在是邯鄲離魏國比街市遠,議論我的人超過三個人,希望國王您明察。”

            (后來)龐恭從邯鄲返回,始終還是沒見到國王。

            注釋:

            龐恭:魏國大臣。

            質:人質,這里用作動詞,指作人質。謂將人作為抵押品,這是戰國時代國與國之間的外交慣例。

            邯鄲:趙國的都城,在今河北省邯鄲縣西南十里。

            市:集市

            之:代詞,這里指“市有虎”這件事。

            信:相信。

            夫:語氣詞,用于句首,表示下文要發表議論,現代漢語沒有與此相應的詞語。

            明:明白,清楚。

            然:可是。

            去:距離。

            議臣者:議論我的人。議:議論。這里是非議,說人壞話。臣:龐蔥(恭)自稱。者:……的人。

            愿:希望。

            察:觀察,仔細看,明察。

            反:通“返”,返回。

            得:能夠(得到)。

            見:拜見、謁見。這里指召見。

            竟:最終

            通假字

            原句:龐恭從邯鄲反

            “反”通“返” 意思為返回

          【《三人成虎》原文及譯文】相關文章:

          《師說》的原文及譯文07-20

          《郢書燕說》原文及譯文12-20

          《春雨》原文及譯文03-02

          《無題》原文及譯文08-03

          《登高》原文及譯文03-25

          《木瓜》原文及譯文03-03

          《關雎》原文及譯文02-15

          《江南》原文及譯文12-01

          《詠柳》原文及譯文02-25

          《鄉思》原文及譯文08-22

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  香港三级欧美国产 | 亚洲人成色77777在线观看 | 五月婷之久久综合丝袜美腿 | 亚洲高清在线Aⅴ | 亚洲成熟少妇Aⅴ | 太粗太深了太紧太爽了国产 |