《楚辭·九懷》原文翻譯賞析

          時(shí)間:2021-06-11 15:57:15 古籍 我要投稿

          《楚辭·九懷》原文翻譯賞析

            匡機(jī)

            【原文】

            極運(yùn)兮不中,

            來將屈兮困窮①。

            余深愍兮慘怛,

            愿一列兮無從②。

            乘日月兮上征,

            顧游心兮鄗豐③。

            彌覽兮九隅,

            彷徨兮蘭宮④。

            芷閭兮藥房,

            奮搖兮眾芳⑤。

            菌閣兮蕙樓,

            觀道兮從橫⑥。

            寶金兮委積,

            美玉兮盈堂。

            桂水兮潺湲,

            揚(yáng)流兮洋洋。

            蓍蔡兮踴躍,

            孔鶴兮回翔⑦。

            撫檻兮遠(yuǎn)望,

            念君兮不忘。

            怫郁兮莫陳,

            永懷兮內(nèi)傷。

            【注釋】

           、贅O:窮盡。運(yùn):轉(zhuǎn)動(dòng),移徙。“極運(yùn)兮不中”,《楚辭章句》:“周轉(zhuǎn)求君,道不合也!

           、陧(mǐn):同“憫”。慘怛(dá):憂傷,悲苦。一列:全部陳述出來。

           、垲櫍壕祛櫋S涡模邯q言涉想!肚f子·駢拇》:“竄句游心于堅(jiān)白同異之間。”鄗(hào):同“鎬”,周武王姬發(fā)的都城。在今陜西省長安縣西南。豐:周文王姬昌的都城,在今陜西省戶縣境內(nèi)。

           、軓浻[:歷觀,遍觀。九隅:九州。蘭宮:長滿蘭草的宮室。

           、蓍偅阂蛔鳌笆摇。藥:白芷。奮搖:指各種香花芳草蓬勃生長開放。

            ⑥菌:通“箘(jùn)”,即笛桂,又稱肉桂,一種香木。觀(ɡuàn):宮廷或宗廟大門外兩旁的高建筑物。也指樓臺(tái)亭榭。觀道:樓臺(tái)旁的路。

            ⑦蓍蔡:老神龜!冻o補(bǔ)注》:“蓍,當(dāng)作耆”。耆,老。蔡,《章句》:“大龜也!薄冻o補(bǔ)注》:“《淮南》云:‘大蔡,神龜。’注云:‘大蔡,元龜所出地名,因名其龜為大蔡!

            【譯文】

            周轉(zhuǎn)求君卻得不到信任,

            委屈歸來陷入困頓貧窮。

            我心中憂傷啊無限悲痛,

            想盡訴忠心竟無路可通。

            乘駕日月飛上朗朗天空,

            顧念追思周代豐都鎬京。

            遍觀天下九州山川形勢(shì),

            徜徉在香潔高雅的蘭宮。

            香芷的屋子,白芷的住房,

            百花蓬勃開放,四處飄香。

            菌桂掩亭閣蕙草飾高樓,

            觀道縱橫交錯(cuò)密織如網(wǎng)。

            金銀珠寶委積四處堆放,

            華美的寶玉擺滿在庭堂。

            河水飄桂花潺湲溢芳香,

            水流揚(yáng)微波浪花泛洋洋。

            老神龜在岸邊跳躍爬行,

            美孔雀白仙鶴回轉(zhuǎn)飛翔。

            登高樓撫欄桿遠(yuǎn)處眺望,

            懷故國念君王時(shí)刻不忘。

            心中憤懣郁結(jié)不能陳訴,

            永久的懷念呀內(nèi)心悲傷。

            【賞析】

            這首詩抒寫詩人去國與戀國的內(nèi)心矛盾沖突。他周轉(zhuǎn)求君得不到任用,想陳述忠心也無路可通。他只好超越現(xiàn)實(shí),乘駕日月飛上朗朗天空,去追求理想中的世界。那里雖然寶金葵積,美玉盈堂,但詩人內(nèi)心仍然懷戀故國,“念君兮不忘”。

            通路

            【原文】

            天門兮地戶,

            孰由兮賢者?

            無正兮混廁①,

            懷德兮何睹?

            假寐兮愍斯,

            誰可與兮寤語②?

            痛鳳兮遠(yuǎn)逝,

            畜鴳兮近處③。

            鯨鱏兮幽潛,

            從蝦兮游陼④。

            乘虬兮登陽,

            栽象兮上行⑤。

            朝發(fā)兮蔥嶺,

            夕至兮明光⑥。

            北飲兮飛泉,

            南采兮芝英⑦。

            宣游兮列宿,

            屈原思國順極兮彷徉⑧。

            紅采兮驛衣,

            翠縹兮為裳⑨。

            舒佩兮綝纚,

            竦余劍兮干將⑩。

            騰蛇兮后從,

            飛駏兮步旁國。

            微觀兮玄圃,

            覽察兮瑤光。

            啟匱兮探筴,

            悲命兮相當(dāng)。

            紉蕙兮永辭,

            將離兮所思。

            浮云兮容與,

            道余兮何之?

            遠(yuǎn)望兮仟眠,

            聞雷兮闐闐。

            陰憂兮感余,

            惆悵兮自憐。

            【注釋】

           、倩鞄夯靵y雜錯(cuò),是非不分。廁:雜。

           、诩倜拢骸墩戮洹罚骸安幻摴趲ФP曰假寐。”愍:同“憫”。寤語:寤寐同語,日夜相處。寤:寤寐,醒時(shí)和睡時(shí)。

            ③鴳:通“鷃”,小鳥。

           、荀S(xún):同“鱘”,一種大魚。幽潛:深水潛藏。從蝦:小魚蝦。陼(zhǔ):通“渚”,水中小塊陸地。

           、蒡(qiú):虬龍,古代傳說中的有角的小龍。登陽:上天。象:《章句》:“神象,白身赤頭,有翼能飛也!

           、奘[嶺:在新疆西南境,自北而南,綿亙于疏勒諸縣以西,昆侖、天山等皆發(fā)脈于此!冻o補(bǔ)注》:“蔥嶺,山名。其山高大,生蔥,故名。”明光:《章句》:“暮宿東極之丹巒也!

           、唢w泉:《楚辭補(bǔ)注》:“張揖云,飛泉在昆侖西南!敝ビⅲ红`芝的花朵。

            ⑧宣游:遍游。列宿:指天上二十八宿。順極:圍繞北極星。

           、帷凹t采”句:《章句》:“古本:‘虹采兮霓衣!斌U(xīnɡ):紅色的馬,這里用作形容詞,紅色的。翠縹(piào):指淡淡的青云?~:淡青色的帛。

            ⑩佩:系在腰帶上的飾物,多以玉石等為之。綝纚(chén lí):《章句》:“緩帶徐步,五玉鳴也!本D纚,即佩玉下垂的樣子。竦(sǒnɡ):恭敬,這里的意思是執(zhí)、持。干將:寶劍名!秴窃酱呵铩罚骸案蓪ⅲ瑓侨四,干將之妻也。干將作劍,莫邪斷發(fā)剪爪,投于爐中,金鐵乃濡,遂以成劍。陽曰干將,陰曰莫邪!

            騰蛇:一種似龍的飛蛇。騰:亦作“螣”!冻o補(bǔ)注》:“《荀子》云:‘螣蛇無足而飛!淖釉唬骸熒邿o足而騰!痹疲骸,龍類,能興云霧而游其中!憋w駏:即駏驉,神話中的一種似馬的動(dòng)物。

            玄圃:同“縣圃”!墩戮洹罚骸吧享燮,見天園也。”瑤光:星名,即北斗第七星!冻o補(bǔ)注》:“《淮南》云:‘瑤光者,資糧萬物者也!⒃疲骸幑,北斗杓的第七星也。’”

            啟:打開。匱(ɡuì):盛物的箱子。探:取。筴(cè):占卜用的蓍草。相當(dāng):一本“相”作“所”,是,此句言占卜結(jié)果說明己命所值不吉。

            紉:穿連,連綴。

            道:通“導(dǎo)”,引導(dǎo)。之:往。

            仟眠:昏暗不明的樣子!墩戮洹罚骸斑b視楚國,暗未明也。”闐闐(tián):盛貌,盛聲也謂之闐闐。(見王念孫《廣雅疏證》)這里形容雷聲很大。

            陰憂:同“隱憂”、“殷憂”,深憂。感:通“撼”,震動(dòng)。

            【譯文】

            天上有天門,地上有地戶,

            不知哪條路賢人能出入?

            世上無公正好壞相混雜,

            內(nèi)懷好品德何人能看出?

            和衣而臥悲憫世風(fēng)日下,

            誰能與我同心日夜對(duì)語?

            悲痛鳳凰已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)逝去,

            畜養(yǎng)鷃雀君王身邊親附。

            大鯨鱘只能夠深水潛藏,

            小魚蝦卻任意戲游洲渚。

            乘虬龍飛上高空,

            騎神象遨游蒼穹。

            早晨出發(fā)離開西方蔥嶺,

            傍晚到達(dá)東方明光山中。

            來到北方渴飲昆侖飛泉,

            游至南方采摘靈芝花英。

            遍游天上二十八座星宿,

            圍繞北極漫步徘徊空中。

            鮮紅的彩虹做成紅上衣,

            淡青的云朵做成青下裳。

            徐行漫步玉佩叮咚作響,

            握緊手中寶劍挺立眺望。

            神蛇騰飛后面緊緊跟隨,

            駏驉奔馳步步不離身旁。

            暗暗地細(xì)觀看天帝園圃,

            仔細(xì)地察看那北斗瑤光。

            打開那小木箱取出蓍草,

            悲嘆我命苦卦象不吉祥。

            穿起蕙草發(fā)誓永辭濁世,

            將別時(shí)又想起我的君王。

            乘駕浮云自由自在逍遙,

            浮云飄忽把我引向何方。

            遙望楚國到處昏暗不明,

            耳聞雷聲空中轟轟作響。

            深重的憂愁震撼我心靈,

            惆悵無所依煢煢自憐傷。

            【賞析】

            這首詩通過尋求賢人能走的通路,抒發(fā)了報(bào)國無門的憂傷苦悶。詩人用比喻手法寫君王不能任用賢才,致使鳳凰遠(yuǎn)逝,鷃雀近處;鯨鱘潛藏,魚蝦戲渚。接著寫詩人離世遠(yuǎn)游,他乘虬龍,騎神象,北飲飛泉,南采芝英。天國雖然美好,詩人內(nèi)心卻仍然系念楚國君王,希望有接近君王的通路。

            危俊

            【原文】

            林不容兮鳴蜩,

            余何留兮中州①?

            陶嘉月兮總駕,

            搴玉英兮自修②。

            結(jié)榮茝兮逶逝,

            將去烝兮遠(yuǎn)游③。

            徑岱土兮魏闕,

            歷九曲兮牽牛④。

            聊假日兮相佯,

            遺光耀兮周流⑤。

            望太一兮淹息,

            紆余轡兮自休⑥。

            晞白日兮皎皎,

            彌遠(yuǎn)路兮悠悠⑦。

            顧列孛兮縹縹,

            觀幽云兮陳浮⑧。

            鉅寶遷兮砏磤,

            雉咸雊兮相求⑨。

            泱莽莽兮究志,

            懼吾心兮懤懤⑩。

            步余馬兮飛柱,

            覽可與兮匹儔。

            卒莫有兮纖介,

            永余思兮怞怞。

            【注釋】

            ①蜩(tiáo):蟬。中州:指中國。《章句》:“我去諸夏,將遠(yuǎn)逝也!

           、谔眨合玻瑫。嘉月:吉祥的日子?傫{:聚集車輛。搴(qiān):拔,摘取。

           、劢Y(jié):束。榮:花。茝(chaǐ):一種香草。結(jié)榮茝:謂用花和茝草作束結(jié)書信的帶子。逶逝:遠(yuǎn)逝。《章句》:“逶,一作遠(yuǎn)!比ィ弘x開。烝:指君王!墩戮洹罚骸啊稜栄拧吩唬骸譄A,君也!

            ④岱:泰山的別稱,也稱岱宗、岱岳。魏闕:皇宮門外懸掛法令的地方!秴问洗呵铩彏椤罚骸吧碓诮V,心居乎魏闕之下!边@里作形容詞,巍峨高大的意思!冻o補(bǔ)注》:“許慎云,巍巍高大,故曰魏闕!蔽海和ā拔 薄>徘哼@里指九天!墩戮洹罚骸斑^觀列宿,九天際也!睜颗#杭礌颗P。

           、菹嘌穑阂嘧鳌跋嘌颉,徘徊、游蕩。遺光:余光。周流:即周游。

           、尢唬哼@里指太一星,在紫微宮閶闔門中。淹息:停滯不前。

           、邥(xī):早晨的日光。皎皎:潔白明亮。彌(mí):遠(yuǎn),久長。這里形容道路遙遠(yuǎn)。

           、嗔胸(bèi):彗星!墩戮洹罚骸靶耙曞缧,光瞥瞥也!笨~縹(piāo):輕舉貌。通“飄飄”。幽云:幽暗的浮云。

            ⑨鉅寶:神名,又稱天寶,雞頭人身。(見《漢書·揚(yáng)雄傳》注)。砏磤(pān yīn):石聲。雉:野雞。雊(ɡòu):野雞鳴叫。

           、鈶缿(chóu):憂愁貌。

            飛柱:神山名!墩戮洹罚骸芭腔采裆,且休息也!逼墸喊閭H!墩戮洹罚骸皻v觀群英,求妃合也。二人為匹,四人為儔!

            纖介:細(xì)微,少數(shù)。怞怞(yōu):憂貌!墩戮洹罚骸俺钚拈L慮,憂無極也。”

            【譯文】

            樹林里不容鳴蟬停留,

            我為何要留在中國九州?

            喜吉日吩咐集聚車駕,

            采摘玉英我要自飾自修。

            用茝草把書信捆扎寄君王,

            我將離開君王去遠(yuǎn)方遨游。

            徑登巍巍泰山頂,

            遍經(jīng)九天訪牽牛。

            暫且趁著閑暇娛樂逍遙,

            借著太陽余暉四處遨游。

            仰望太一明星止步休息,

            放松馬的'韁繩我要整休。

            早晨初升的太陽明亮亮,

            道路曲折漫長無盡頭。

            回看彗星閃閃飛逝去,

            眼觀幽云空中漫飄流。

            天神鉅寶遷移石聲隆隆,

            野雞一齊鳴叫雌雄相求。

            茫茫一片何處盡展心志,

            心生恐懼滿腔抑郁憂愁。

            我的馬兒漫步飛柱山下,

            看誰能做我的伴侶配偶。

            終于沒有一個(gè)合乎理想,

            我思緒綿綿啊愁苦悠悠。

            【賞析】

            這是一首寫去國遠(yuǎn)游的詩。詩人抒寫超越現(xiàn)實(shí)升空漫游的歷程,他上泰山,訪牽牛星,望太一尊神,看彗星輕輕飄去。天上雖然美好,然而“泱莽莽兮究志,懼吾心兮幬恃”,終究不是理想的處所。

            昭世

            【原文】

            世混兮冥昏,

            違君兮歸真①。

            乘龍兮偃蹇,

            高回翔兮上臻②。

            襲英衣兮緹習(xí),

            披華裳兮芳芬③。

            登羊角兮扶輿,

            浮云漠兮自娛④。

            握神精兮雍容,

            與神人兮相胥⑤。

            流星墜兮成雨,

            進(jìn)瞵盼兮上丘墟⑥。

            覽舊邦兮滃郁,

            余安能兮久居⑦?

            志懷逝兮心懰栗,

            紆余轡兮躊躇⑧。

            聞素女兮微歌,

            聽王后兮吹竽⑨。

            魂凄愴兮感哀,

            腸回回兮盤紆⑩。

            撫余佩兮繽紛,

            高太息兮自憐。

            使祝融兮先行,

            令昭明兮開門。

            馳六蛟兮上征,

            竦余駕兮入冥。

            歷九州兮索合,

            誰可與兮終生?

            忽反顧兮西囿,

            睹軫丘兮崎傾。

            橫垂涕兮泫流,

            悲余后兮失靈。

            【注釋】

            ①冥昏:昏暗無光。違君:離開國君。歸真:回歸純真本性!墩戮洹罚骸皩⑷淹,就仁賢也!

           、谫儒(yǎn jiǎn):高高的樣子。臻(zhēn):至,達(dá)到!墩戮洹罚骸靶袘蝈塾,遂至天也。”

           、垡u:穿上。英衣:花衣。緹習(xí)(tí xí):這里用作形容詞,色彩鮮艷。《章句》:“重我絳袍,彩色鮮也!本煟涸瓰辄S赤色的絲織品,習(xí):麻織的衣。

            ④羊角:旋風(fēng)!冻o補(bǔ)注》:“《莊子》:‘摶扶搖羊角而上者九萬里!妒琛吩疲骸L(fēng)曲戾,猶如羊角!兑袅x》云:‘風(fēng)曲上行曰羊角。’”扶輿:猶言扶搖,隨風(fēng)盤旋貌。云漠:《章句》:“或曰:浮云漢。漢,天河也。”云漠,即云漢。漠:當(dāng)作“漢”,形近而誤。

            ⑤神精:神明!墩戮洹罚骸拔粘稚衩鳎瑒(dòng)容儀也!庇喝荩何难糯蠓,從容不迫。相胥:互相幫助。

            ⑥進(jìn):一作“集”,是。瞵(lín)盼:左顧右盼。瞵:視,看。丘墟:高丘,或指昆侖之墟仙境。

           、邷逵簦涸茪饷悦傻臉幼印

           、鄳死(liū lì):悲傷。紆(yū):舒緩。躊躇(chóu chú):猶豫,徘徊。

           、崴嘏荷衽!墩戮洹罚骸吧裣芍幰,聲依違也!蓖鹾螅褐阜!墩戮洹罚骸胺鳂,百蟲至也!

            ⑩凄愴(chuànɡ):凄慘悲傷;鼗兀杭u回曲折。

            佩:玉佩,古人腰間飾物。高太息:長長地嘆息。

            祝融:南方火神!墩戮洹罚骸百履戏缴耖_軌轍也。”昭明:炎神!墩戮洹罚骸把咨袂膀(qū),關(guān)梁發(fā)也!

            六蛟:六龍。竦:跳,騰飛,與“聳”通。入冥:升入太空!墩戮洹罚骸八祚Y我車,上寥廓也。”

            索合:索求志同道合的人。《章句》:“周遍天下,求雙匹也!

            西囿(yòu):西方的園圃。軫(zhěn)丘:高峻的山。崎傾:崎嶇險(xiǎn)峻。

            泫(xuàn):水滴下的樣子。泫流:眼淚泫然流下。后:這里指君王。失靈:失去聰明。

            【譯文】

            世時(shí)黑昏混亂忠奸不分,

            我要離開君王歸返本真。

            乘駕飛龍高高飛升,

            回旋翱翔直達(dá)蒼穹。

            身穿斑斕如花美上衣,

            腰系美麗裙裳芳香濃郁。

            乘旋風(fēng)扶搖盤旋上九天,

            飄浮銀河暫且自樂自娛。

            振奮精神態(tài)度從容不迫,

            與仙人情思相通結(jié)伴侶。

            流星紛紛墜落如同降雨,

            左顧右盼登上昆侖之墟。

            下視故國云氣迷漫,

            我怎能在這里久居。

            決心遠(yuǎn)走高飛啊心中傷悲,

            放松我的馬韁啊徘徊猶豫。

            聽素女清音妙歌聲婉轉(zhuǎn),

            聞伏妃吹竽妙曲音悠揚(yáng)。

            神魂凄慘悲傷感慨哀痛,

            思緒綿綿盤曲郁結(jié)愁腸。

            撫摩玉佩繽紛作響,

            長長嘆息自憐自傷。

            遣火神祝融先行開路,

            令炎神昭明開門候望。

            駕起六龍向上飛升,

            乘車高馳直上太空。

            游遍九州尋求知音知己,

            誰能與我一同奮斗終生?

            忽然回頭眺望西方園圃,

            只見山勢(shì)高峻崎嶇崢嶸。

            思戀故國不禁涕淚橫流,

            悲傷君王始終糊涂昏庸。

            【賞析】

            《昭世》以乘龍飛升游仙為內(nèi)容,抒寫詩人忠君與罪君、戀國與去國的內(nèi)心矛盾沖突。首先寫詩人因?yàn)槭缿B(tài)混亂冥昏而離開君王飛升蒼穹,雖然與神人相胥精神振奮,遙望舊邦卻不愿久居。接著寫詩人漫游天國聞素女微歌,聽王后吹竽,歷九州卻難尋知音。最后哀嘆楚國危急,悲傷君王昏庸誤國。

            尊嘉

            【原文】

            季春兮陽陽①,

            列草兮成行。

            余悲兮蘭生②,

            委積兮縱橫。

            江離兮遺捐,

            辛夷兮擠臧③。

            伊思兮往古④,

            亦多兮遭殃。

            伍胥兮浮江,

            屈子兮沉湘⑤。

            運(yùn)余兮念茲⑥,

            心內(nèi)兮懷傷。

            望淮兮沛沛,

            濱流兮則逝⑦。

            榜舫兮下流,

            東注兮礚礚⑧。

            蛟龍兮導(dǎo)引,

            文魚兮上瀨⑨。

            抽蒲兮陳坐,

            援芙蕖兮為蓋⑩。

            水躍兮余旌,

            繼以兮微蔡。

            云旗兮電騖,

            倏忽兮容裔。

            河伯兮開門,

            迎余兮歡欣。

            顧念兮舊都,

            懷恨兮艱難。

            竊哀兮浮萍,

            泛淫兮無根。

            【注釋】

           、偌敬海宏帤v三月曰季春,為春季之末。季:末,小。陽陽:風(fēng)和日麗的樣子。

           、谟啾馓m生:《章句》:“哀彼香草,獨(dú)隕零也!鄙阂蛔縻病

            ③江離:蘼蕪,香草名。遺捐:遺棄。《章句》:“忠正之士,棄山林也!毙烈模合隳久;ㄈ锍醭鏊乒P,又名木筆。擠臧:排擠隱藏。臧:同“藏”。

            ④伊:發(fā)語詞。往古:往古之人。

           、菸轳悖何樽玉悖呵锍,為報(bào)父仇奔吳。佐夫差大破越王勾踐,后被讒,自剄死。湘:湘江,在今湖南省。屈原自沉汨羅江,此言“沉湘”,是泛稱。

           、捱\(yùn)余:轉(zhuǎn)過念頭想到自己。

           、呋矗夯春。沛沛:水勢(shì)盛大貌。濱:涯,水邊。這里用作動(dòng)詞,站在水邊。

           、喟耵常撼酥。榜:船槳。這里用作動(dòng)詞。舫:船的通稱。兩船并在一起也稱舫。礚礚(kē):石聲,水石撞擊聲。

           、嵛聂~:有斑彩花紋的魚。一說鯉魚。瀨:急流。

           、獬槠眩撼榘纹巡荨!墩戮洹罚骸鞍尾轂橄,處薄單也!避睫(fú qú):荷花。

            微蔡:小草!墩戮洹罚骸袄m(xù)以草芥,入己船也!

            電騖(wù):風(fēng)馳電掣般的前進(jìn)。騖:急跑。容裔(yì):這里形容高低起伏的樣子。

            泛淫:隨波漂浮的樣子。

            【譯文】

            陽春三月風(fēng)和日麗,

            百花爭艷芳草萋萋。

            我悲嘆蘭草凋零獨(dú)憔悴,

            枝葉亂生不逢時(shí)被丟棄。

            香草江離遺棄在山野里,

            似筆辛夷自隱藏受排擠。

            想起那往古的俊杰賢良,

            多半是命運(yùn)多舛遭禍殃。

            子胥被害尸浮江河,

            屈原放逐自沉湘江。

            轉(zhuǎn)念自己今日遭遇,

            心懷悲痛無限感傷。

            眼望淮水滾滾東流,

            真想隨水流逝遠(yuǎn)方。

            乘坐大船順流而下,

            東流入海水石擊撞。

            使蛟龍?jiān)谇懊嬉穼?dǎo)航,

            命文魚助我逆流而上。

            拔蒲草做坐席陳放船中,

            采荷葉做船篷蓋在船上。

            水花飛濺濺上我的船旗,

            草芥漂浮浮上我的船幫。

            張起云旗船兒風(fēng)馳電掣,

            波濤洶涌船兒起伏搖蕩。

            水神河伯打開大門,

            歡欣迎我前來拜訪。

            思念楚國郢都終生難忘,

            心懷怨恨舉步維艱惆悵。

            自己哀嘆像那水上浮萍,

            四處漂泊無根難回故鄉(xiāng)。

            【賞析】

            這首詩寫詩人在陽春三月的美好時(shí)節(jié)不能被君王重用,只能臨淮水而悲嘆,順?biāo)飨駸o根的浮萍。泛流部分用浪漫手法把神話和現(xiàn)實(shí)結(jié)合起來,既有蛟龍導(dǎo)引,文魚上瀨,河伯開門,也有抽蒲陳坐,援芙蓉以為蓋。無論是現(xiàn)實(shí)的還是神話的,各種意象都緊密圍繞泛流寫出。

            蓄英

            【原文】

            秋風(fēng)兮蕭蕭,

            舒芳兮振條①。

            微霜兮眇眇,

            病殀兮鳴蜩②。

            玄鳥兮辭歸,

            飛翔兮靈丘③。

            望溪兮滃郁,

            熊羆兮啕嗥④。

            唐虞兮不存,

            何故兮久留?

            臨淵兮汪洋,

            顧林兮忽荒。

            修余兮袿衣⑤,

            騎霓兮南上。

            乘云兮回回,

            亹亹兮自強(qiáng)⑥。

            將息兮蘭皋,

            失志兮悠悠⑦。

            蒶蘊(yùn)兮霉黧,

            思君兮無聊⑧。

            身去兮意存,

            愴恨兮懷愁⑨。

            【注釋】

           、偈捠挘猴L(fēng)聲。舒芳:使花草舒展、挺拔。振條:讓樹的枝條搖動(dòng)。

           、陧痦(miǎo):這里是微小的意思。病殀:蜷曲、萎縮。《章句》:“飛蟬卷曲而寂寞也。”

           、坌B:這里指燕子。靈丘:神山!墩戮洹罚骸氨Q神山,奮羽翼也。”

           、軠(wěnɡ)郁:水勢(shì)盛大。啕:同“吼”。嗥:野獸大聲叫。

           、菅O(ɡuī)衣:婦人上服稱衣。

           、藁鼗兀罕P旋而上的樣子。亹亹(wěi):勤勉不倦的樣子。

           、吒(ɡāo):水邊的高地。失志:失去志向,理想不能實(shí)現(xiàn)。

           、嗌k蘊(yùn)(fén yùn):蓄積!墩戮洹罚骸俺钏夹罘e,面垢黑也!泵棍(méi lí):垢黑的樣子!冻o補(bǔ)注》:“霉,音眉,物中久雨青黑。一日敗也。黧:黑黃。”

           、釔(chuànɡ):悲傷。

            【譯文】

            秋風(fēng)啊秋風(fēng)瑟瑟聲蕭蕭,

            使花草搖動(dòng)讓樹枝動(dòng)搖。

            微霜降落大地白茫茫,

            鳴蟬蜷曲聲默難鳴叫。

            燕子辭別北方回歸南方,

            徑向神山靈丘振翅飛翔。

            望遠(yuǎn)山澗溪水云霧迷漫,

            山中熊羆吼叫驚動(dòng)四方。

            圣君唐虞已經(jīng)不復(fù)存在,

            我為什么還要久留故鄉(xiāng)?

            面臨深淵只見一片汪洋,

            回顧山中森林寥廓浩茫。

            整飾好自己的衣服行裝,

            乘虹霓騰空飛向南方。

            駕起五彩祥云盤旋而上,

            勤勉不倦日夜自勵(lì)自強(qiáng)。

            在長滿蘭草的岸邊暫且休息,

            理想難實(shí)現(xiàn)心中不平恨悠悠。

            愁思蓄積不散面目黑瘦,

            思念君王郁悶不樂心傷憂。

            身離國君去,情意卻長留,

            悲傷怨恨多,心懷萬古愁。

            【賞析】

            《蓄英》寫詩人面對(duì)秋風(fēng)蕭蕭的肅殺景象,想到君王昏庸,唐虞不存,只好離開故土飛向遠(yuǎn)方了。他騎霓南上,乘云回旋,不斷地修養(yǎng)自身,自勵(lì)自強(qiáng),希冀有朝一日能實(shí)現(xiàn)自己的抱負(fù)。他雖然去國遠(yuǎn)游,卻時(shí)時(shí)刻刻思念君王,“身去兮意存”,充分表達(dá)了他戀國與去國的矛盾。

            思忠

            【原文】

            登九靈兮游神,

            靜女歌兮微晨①。

            悲皇丘兮積葛②,

            眾體錯(cuò)兮交紛。

            貞枝抑兮枯槁,

            枉車登兮慶云③。

            感余志兮慘栗,

            心愴愴兮自憐。

            駕玄螭兮北征,

            向吾路兮蔥嶺④。

            連五宿兮建旄,

            揚(yáng)氛氣兮為旌⑤。

            歷廣漠兮馳騖,

            覽中國兮冥冥⑥。

            玄武步兮水母,

            與吾期兮南榮⑦。

            登華蓋兮乘陽,

            聊逍遙兮播光⑧。

            抽庫婁兮酌醴,

            援瓟瓜兮接糧⑨。

            畢休息兮遠(yuǎn)逝,

            發(fā)玉軔兮西行⑩。

            惟時(shí)俗兮疾正,

            弗可久兮此方。

            寤辟摽兮永思,

            心怫郁兮內(nèi)傷。

            【注釋】

           、倬澎`:九天。游神:舒放精神。《章句》:“想登九天,放精神也!膘o女:指神女。微晨:黎明。

            ②皇丘:美大的山丘。

           、圬懀赫薄M鳎簭澢c云:祥云、瑞氣!墩戮洹罚骸皯c云,喻尊顯也。言葛有正直之枝,抑棄枯槁而不見采枉壞惡者滿車升進(jìn),反見珍重御尊顯也。以言貞正之人棄于山野,佞曲之臣升于顯朝!

           、苄(chī):黑色的無角龍,指山神。《章句》:“將乘山神而奔走也。”螭:傳說中沒有角的龍。征:行。

           、菸逅(xiù):天上的五個(gè)星宿。旄(máo):古代用牦牛尾裝飾的旗幟。這里泛指旗幟。氛:霧氣。

           、弈哼|闊空曠之地。馳騖(wù):馳騁。

           、咝洌褐干颀。《禮·曲禮》:“前朱雀而后玄武!笔瑁骸靶洌斠病}斢屑,能御侮用也。”水母:水神。《章句》:“天龜水神,侍送余也!蹦蠘s:南方!墩戮洹罚骸澳戏蕉瑴兀菽境C,故曰南榮!

           、嗳A蓋:星名,包括北斗等群星!冻o補(bǔ)注》:“《大象賦》云:‘華蓋于是乎臨映!⒃疲骸A蓋七星,其柢九星,合十六星。如蓋狀,在紫微宮中,臨勾陳上,在蔭帝座!背岁枺荷咸。播光:當(dāng)作“瑤光”,指北斗第七星。

           、釒鞀洌盒敲!冻o補(bǔ)注》:“晉《天文志》云:‘庫婁十星,六大星為庫,南四星為樓。’按,庫婁形似酌酒之器,故云。”瓟(bó)瓜:小瓜。這里是星名!冻o補(bǔ)注》:“瓟瓜,天官星。古曰瓟瓜一名天雞,在河鼓東!

           、廛(rèn):制止車輪轉(zhuǎn)動(dòng)的木頭。

            寤(wù):睡醒。辟摽(biāo):撫摩捶擊胸口。辟:拊心貌。摽:擊打!对娊(jīng)·邶風(fēng)·柏舟》:“靜言思之,寤辟有摞!毖运恢X撫心捶胸長嘆。

            【譯文】

            登上九天舒放精神,

            在黎明時(shí)分傳來神女歌聲。

            悲嘆那大山中葛草成堆,

            盤根錯(cuò)節(jié)亂亂紛紛。

            挺拔的枝干被壓抑多枯槁,

            彎枝曲杈反被珍重敬尊。

            我心慘痛如刀割,

            凄凄慘慘自哀自憐自傷情。

            駕起龍車向北奔馳,

            直向自己的來路西北蔥嶺。

            連起五星宿作旗旄,

            揚(yáng)起那滿天云霧作旗旌。

            在那遼闊無際的曠野奔馳,

            遍觀中國一片昏暗不明。

            神龜與水神前來送行,

            與我約定在繁花盛開的南國相逢。

            登上華蓋星來到天頂,

            暫且逍遙在北斗群星之中。

            舉起庫婁群星斟滿酒漿,

            端著天官四星承接食糧。

            休息之罷我將遠(yuǎn)去,

            驅(qū)車出發(fā)直奔西方。

            想到當(dāng)今世俗嫉恨正直,

            絕不可以長久留在此方。

            憂愁難眠啊捶胸長嘆思不斷,

            心中不快啊愁苦郁悶自哀傷。

            【賞析】

            這首詩抒寫詩人憤世嫉俗、矢志不渝的情懷。他悲嘆葛草堆積,貞枝枯槁,憤然離世,命駕遠(yuǎn)行。其中“連五宿兮建旄,揚(yáng)氛氣兮為旌”,“抽庫婁兮酌醴,援爬瓜兮接糧”,運(yùn)用浪漫的夸張手法烘托出詩人的高大形象。

            陶雍

            【原文】

            覽杳杳兮世惟,

            余惆悵兮何歸①?

            傷時(shí)俗兮混亂,

            將奮翼兮高飛。

            駕八龍兮連蜷,

            建虹旌兮威夷②。

            觀中宇兮浩浩,

            紛翼翼兮上躋③。

            浮溺水兮舒光,

            淹低佪兮京沶④。

            屯余車兮索友,

            睹皇公兮問師⑤。

            道莫貴兮歸真,

            羨余術(shù)兮可夷⑥。

            吾乃逝兮南娭,

            道幽路兮九疑⑦。

            越炎火兮萬里,

            過萬首兮嶷嶷⑧。

            濟(jì)江海兮蟬蛻,

            絕北梁兮永辭⑨。

            浮云郁兮晝昏,

            霾土忽兮塺塺⑩。

            息陽城兮廣夏,

            衰色罔兮中怠。

            意曉陽兮燎寤,

            乃自軫兮在茲。

            思堯舜兮襲興,

            幸咎繇兮獲謀。

            悲九州兮靡君,

            撫軾嘆兮作詩。

            【注釋】

           、勹描茫河陌担钸h(yuǎn)的樣子,這里引申為愚昧。惟:謀!墩戮洹罚骸坝^楚泥濁,俗愚蔽也!

           、谶B蜷(quán):蜷曲的樣子。威夷:同“逶迤”“委蛇”。彎彎曲曲連續(xù)不斷的樣子。

            ③中宇:即宇中,天下。翼翼:壯健貌。躋(jī):登,上升。

            ④溺水:溺與弱同。弱水,水名。舒光:煥發(fā)光彩!墩戮洹罚骸八於沙亮,揚(yáng)精華也。”沶(zhǐ):同“沚”,水中小塊陸地!墩戮洹罚骸八锌删訛橹,小洲為渚,小渚為沶。京沶,即高洲也。”

           、萃停厚v扎;使禾斓邸!墩戮洹罚骸八煲娞斓,諮秘要也!

           、逇w真:歸返自然本性。夷:喜。《章句》:“念己道藝,可悅樂也。《詩》云:‘既見君子,我心則夷。’夷,喜也。”

           、邐(xī):同“嬉”,游戲。南娭:即到南方游戲。九疑:九疑山,又名蒼梧山,虞舜葬處,在今湖南省寧遠(yuǎn)縣南。

           、嗳f首:指海中眾多島嶼。嶷嶷(nì):同“嶷嶷”,高峻的樣子。

           、嵯s蛻(tuì):蟬脫皮。比喻解脫。《史記·屈原傳》:“蟬蛻于濁穢,以浮游塵埃之外!绷海焊吡甏笊。永辭:長訣而去。

            ⑩霾(mái):陰霾。塺塺(mò):塵土飛揚(yáng)的樣子。

            陽城:春秋時(shí)楚地!段倪x》宋玉《登徒子好色賦》:“惑陽城,迷下蔡!弊ⅲ骸俺F介公子所封,故取以喻焉。”廣夏:大屋。夏:通“廈”。罔:同“惘”,失意。

            曉陽:曉明。燎寤:即“僚悟”,明白,理解。自軫(zhěn):一本作“息軫”,“自”為“息”之壞字,是息軫,停車。譯文從之。

            襲興:相繼興盛。幸:為天子所親愛,寵幸。

            靡君:《章句》:“傷今天下無圣主也!

            【譯文】

            看楚國混濁世人多愚昧,

            我心惆悵無聊何處歸?

            哀傷世俗一片混亂,

            我將要展翅高飛。

            乘駕八龍蜷曲向前,

            樹起霓虹旗招展逶迤。

            看天下浩浩渺渺,

            八龍矯健沖天飛起。

            渡過了弱水煥發(fā)光彩,

            暫停留漫步在水中高地。

            把我的車駕集合起來去尋求朋友,

            見天公忙請(qǐng)教問師學(xué)習(xí)。

            論大道莫貴于返璞歸真,

            稱贊我有道術(shù)實(shí)在可喜。

            我將要去南方周游嬉戲,

            經(jīng)過那崎嶇山路上九疑。

            越過熱如烈火的萬里酷熱地,

            渡過海中高聳的萬座險(xiǎn)島嶼。

            渡過江海脫離濁穢獲新生,

            跨越北面的高陵大山長訣而去。

            烏云沉沉白晝暗如夜,

            風(fēng)卷塵土迷迷蒙蒙遮天日。

            在陽城的高屋大廈暫且歇息,

            容顏衰老心神恍惚啊落拓失意。

            我心里明白通達(dá)事理不糊涂,

            在這里我暫且停車自休息。

            想那唐堯與虞舜相繼昌盛,

            只為重用皋陶獲得興邦計(jì)。

            傷今天下沒有賢君圣主呀,

            撫軾長嘆作詩抒情意。

            【賞析】

            這首詩抒發(fā)了詩人逃逸歸隱返璞歸真和希望輔佐圣君振興邦國的矛盾。詩人傷時(shí)俗之混亂,將奮翼而高飛,他請(qǐng)教皇公天帝,皇公天帝稱贊他返璞歸真。他登九疑,越炎火,渡江海,雖然蟬蛻濁穢,但是仍覺得落拓失意。他多么希望自己能像皋陶那樣遇見堯舜明君施展才能,然而九州無明君,只能撫軾作詩長嘆了。

            株昭

            【原文】

            悲哉于嗟兮,

            心內(nèi)切磋①。

            款冬而生兮,

            凋彼葉柯②。

            瓦礫進(jìn)寶兮,

            捐棄隨和③。

            鉛刀厲御兮,

            頓棄太阿④。

            驥垂兩耳兮,

            中坂蹉跎⑤。

            蹇驢服駕兮,

            無用日多⑥。

            修潔處幽兮,

            貴寵沙劘⑦。

            鳳凰不翔兮,

            鶉鴳飛揚(yáng)⑧。

            乘虹驂霓兮,

            栽云變化。

            鷦鵬開路兮,

            后屬青蛇⑨。

            步驟桂林兮,

            超驤卷阿⑩。

            丘陵翔舞兮,

            溪谷悲歌。

            神章靈篇兮,

            赴曲相和。

            余私娛茲兮,

            孰哉復(fù)加?

            還顧世俗兮,

            壞敗罔羅。

            卷佩將逝兮,

            涕流滂沲。

            【注釋】

           、儆卩(xū jiē):嘆息聲。于為吁之省借。切磋(qiē cuō):古時(shí)雕刻骨器叫切,雕刻象牙叫磋。后每引以比喻學(xué)問之觀摩或朋友之攻錯(cuò)。這里則用以比喻內(nèi)心如刀切磋一樣疼痛。

           、诳疃憾嗄晟荼局参。雖冰雪之下也能生芽,開花最早,故名款冬。

           、鄣[(lì):石頭。隨:同“隋”,隋侯之珠!痘茨献印び[冥訓(xùn)》:“隋侯之珠!弊ⅲ核澹瑵h東之國,姬姓諸侯也。隋侯見大蛇傷斷,以藥敷之。后蛇于江中銜大珠以報(bào)之,因曰隋侯之珠,蓋明月珠也。和:和氏璧!俄n非子·和氏》載,楚人卞和得璞玉,獻(xiàn)厲王、武王,皆以為誑,刖其左右足。及文王立,乃使人理其璞,果得寶玉,遂命曰和氏之璧。

            ④鉛刀:不鋒利之刀,喻無用之人。厲御:積極進(jìn)獻(xiàn)。頓:同“鈍”,不鋒利。太阿:寶劍名。也作泰阿。傳說春秋時(shí)楚王命歐冶子干將鑄龍淵、泰阿、工布三劍。

           、蒇啵荷狡。蹉跎(cuō tuó):失足,顛蹶。

            ⑥蹇(jiǎn):跛,瘸。

           、呱硠(suō mó):即摩挲,用手撫摩。引申為親昵。

           、帙嚕杭殆g鶉。鴳(yàn):鷃雀,一種小鳥。

            ⑨鷦鵬:鳥名!稄V雅·釋烏》“鷦鵬,鳳凰屬也!

           、獠襟E:或慢或快地前進(jìn)。步:緩行。驟:疾走。驤(xiānɡ):馬昂首疾走。卷阿(quán ē):險(xiǎn)峻的高山。卷:曲。引申為險(xiǎn)峻。阿:大陵,高山。

            赴曲:齊奏樂曲。《章句》:“宮商并會(huì),應(yīng)琴瑟也。”

            孰哉復(fù)加:即孰復(fù)加哉。《章句》:“天下歡悅,莫如今也。”

            罔羅:捕動(dòng)物的用具,引申為搜集包括之義。《漢書·王莽傳》:“罔羅天下異能之士!边@句的意思是,敗壞了禮賢下士搜求人才的制度。

            卷佩:收拾行裝。佩:衣帶上的飾物,這里代指衣物。滂沲:同“滂沱”。本指雨下得很大,這里形容眼淚流得很多。

            【譯文】

            悲傷啊我仰天長嘆,

            內(nèi)心里如劍削刀剜。

            款冬在嚴(yán)寒中開花,

            百花香草枝葉凋殘。

            瓦器碎石進(jìn)獻(xiàn)為寶,

            隋珠和璧拋棄一邊。

            鉛刀鈍劣高位任用,

            丟棄不用太阿寶劍。

            千里良馬疲憊垂耳,

            半山坡上蹉跎不前。

            跛腳瘸驢拉車駕轅,

            無用之人日益增添。

            清廉之士退避歸隱,

            權(quán)貴寵臣君前弄權(quán)。

            鳳凰不能自由翱翔,

            鵪鶉鷃雀任意飛竄。

            乘駕虹霓升空遠(yuǎn)游,

            車載彩云變化萬端。

            命令鷦鵬前面開路,

            再叫青蛇緊跟后邊。

            或慢或快走在桂林道上,

            駿馬昂首越奇峰高山。

            山丘起伏歡樂起舞,

            溪谷流水歌聲潺潺。

            奮筆寫出神靈篇章,

            琴瑟齊奏宮商相和。

            我在這里私自娛悅,

            哪里還有這樣歡樂?

            環(huán)顧人間世俗百態(tài),

            敗壞綱紀(jì)誤君誤國。

            收拾行裝將去遠(yuǎn)方,

            思念故國淚流滂沱。

            【原文】

            亂曰:

            皇門開兮照下土,

            株穢除兮蘭芷睹①。

            四佞放兮后得禹,

            圣舜攝兮昭堯緒,

            孰能若兮愿為輔②。

            【注釋】

           、倩书T:指君王之門!墩戮洹罚骸巴蹰T啟開,路四通也!敝攴x:污穢邪惡的東西。

           、谒呢(nìnɡ):指堯的四個(gè)佞臣:驩兜、共工、苗、鯀。佞:奸臣。攝:攝政,代君主處理國家政務(wù)。昭:發(fā)揚(yáng)光大。堯緒:唐堯傳留下來的事業(yè)。輔:輔佐之臣。

            【譯文】

            尾聲:

            君門大開,光明普照下方,

            掃除邪惡濁穢,觀百花綻放。

            放逐四佞,大禹得掌朝政,

            虞舜攝國承繼唐堯,事業(yè)興旺,

            誰能像堯舜,我愿為輔相。

            【賞析】

            這首詩為漢代王褒所作,表現(xiàn)了詩人對(duì)社會(huì)混亂,摧殘人才現(xiàn)象的痛心疾首。他采用博喻手法對(duì)比羅列自然界的、社會(huì)的、歷史的、現(xiàn)實(shí)的,諸多摧殘人才、重用無能之輩的現(xiàn)象,使人讀了觸目驚心。

          【《楚辭·九懷》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

          楚辭《九章·懷沙》原文02-27

          《秋懷》原文賞析及翻譯09-30

          秋懷原文翻譯及賞析08-23

          楚辭卜居原文及翻譯09-27

          《楚辭·離騷》原文及翻譯08-23

          楚辭·離騷原文翻譯10-26

          屈原懷沙原文及翻譯賞析06-13

          南浦·旅懷原文、翻譯及賞析01-07

          秋懷原文翻譯及賞析【推薦】06-13

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日本一区二区在线观看免费 | 中文有码日本高清在线视频 | 日韩欧美~中文字幕无敌色 亚洲国产欧美一区二区三区深喉 | 一本一道DVD在线观看免费视频 | 九九色在线视频网站 | 亚洲日韩欧美国产 |