《登高》原文翻譯及賞析

          時間:2021-06-12 12:02:44 古籍 我要投稿

          《登高》原文翻譯及賞析

            原文:

            風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

            無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

            萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。

            艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

            譯文

            風急天高猿猴啼叫顯得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鳥兒在盤旋。

            無邊無際的樹木蕭蕭地飄下落葉,望不到頭的長江水滾滾奔騰而來。

            悲對秋景感慨萬里漂泊常年為客,一生當中疾病纏身今日獨上高臺。

            歷盡了艱難苦恨白發長滿了雙鬢,衰頹滿心偏又暫停了澆愁的酒杯。

            注釋

            ⑴詩題一作《九日登高》。古代農歷九月九日有登高習俗。選自《杜詩詳注》。作于唐代宗大歷二年(767)秋天的重陽節。

            ⑵嘯哀:指猿的叫聲凄厲。

            ⑶渚(zhǔ):水中的小洲;水中的小塊陸地。鳥飛回:鳥在急風中飛舞盤旋。回:回旋。

            ⑷落木:指秋天飄落的樹葉。蕭蕭:模擬草木飄落的聲音。

            ⑸萬里:指遠離故鄉。常作客:長期漂泊他鄉。

            ⑹百年:猶言一生,這里借指晚年。

            ⑺艱難:兼指國運和自身命運。苦恨:極恨,極其遺憾。苦,極。繁霜鬢:增多了白發,如鬢邊著霜雪。 繁,這里作動詞,增多。

            ⑻潦倒:衰頹,失意。這里指衰老多病,志不得伸。新停:剛剛停止。杜甫晚年因病戒酒,所以說“新停”。

            創作背景

            此詩作于唐代宗大歷二年(767年)秋天,杜甫時在夔州。這是五十六歲的`老詩人在極端困窘的情況下寫成的。當時安史之亂已經結束四年了,但地方軍閥又乘時而起,相互爭奪地盤。杜甫本入嚴武幕府,依托嚴武。不久嚴武病逝,杜甫失去依靠,只好離開經營了五六年的成都草堂,買舟南下。本想直達夔門,卻因病魔纏身,在云安待了幾個月后才到夔州。如不是當地都督的照顧,他也不可能在此一住就是三個年頭。而就在這三年里,他的生活依然很困苦,身體也非常不好。一天他獨自登上夔州白帝城外的高臺,登高臨眺,百感交集。望中所見,激起意中所觸;蕭瑟的秋江景色,引發了他身世飄零的感慨,滲入了他老病孤愁的悲哀。于是,就有了這首被譽為“七律之冠”的《登高》。

          【《登高》原文翻譯及賞析】相關文章:

          《登高》原文、翻譯及賞析02-01

          登高原文翻譯及賞析04-14

          登高原文,翻譯,賞析03-03

          杜甫的《登高》原文翻譯及賞析03-01

          《登高》原文、翻譯及賞析(15篇)02-01

          《登高》原文、翻譯及賞析(精選15篇)02-01

          登高丘而望遠原文翻譯及賞析10-07

          杜甫登高原文翻譯及賞析03-18

          登高原文翻譯及賞析14篇04-14

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  夜色福利院在线看 | 亚洲五月综合缴情在线 | 日本一区二区三区在线视频 | 日韩精品不卡在线高清 | 亚洲国产日韩欧美综合a | 在线视频亚洲精品 |