《雙雙燕·詠燕》譯文及注釋

          時間:2022-09-24 13:04:21 古籍 我要投稿
          • 相關推薦

          《雙雙燕·詠燕》譯文及注釋

            《雙雙燕·詠燕》是一首很精美的詠物詞。此詞上片寫燕子飛來,下片寫燕子在春光中嬉戲,下面是《雙雙燕·詠燕》譯文及注釋,歡迎閱讀了解。

            譯文

            春社日剛剛過去,你們就在樓閣的簾幕中間穿飛,屋梁上落滿了舊年的灰塵,冷冷清清。分開羽翼想停下來,再試著鉆進舊巢雙棲并宿。好奇地張望雕梁藻井,又呢喃軟語商量個不停。倏然間飄然而起掠過花梢,如剪的翠尾劃開了紅色花影。

            芳香彌漫小徑間,春雨將芹泥融融浸潤。喜歡貼地爭飛,好像要比比誰更俊俏輕盈。回到紅樓時天色已晚,看夠了昏暝中的柳枝花影。但只顧自己在巢安穩棲息,卻忘了稍回天涯游子的書信。這可愁壞了閨中憔悴佳人,望穿雙眼天天畫欄獨憑。

            注釋

            春社:古代春天的社日,以祭祀土神。在立春后第五個戊日。

            度:穿過。簾幕:古時富貴人家多張掛于院宇。

            差(cī)池:燕子飛行時,有先有后,尾翼舒張貌。《詩經· 邶風·燕燕》:“燕燕于飛,差池其羽!

            相(xiàng):端看、仔細看。雕梁:雕有或繪有圖案的屋梁。藻井:用彩色圖案裝飾的天花板,形狀似井欄,故稱藻井。

            軟語:燕子的呢喃聲。

            翠尾:翠色的燕尾。紅影:花影。

            芳徑:長著花草的小徑。

            芹泥:水邊長芹草的泥土。

            紅樓:富貴人家所居處。

            柳昏花暝(míng):柳色昏暗,花影迷蒙。暝:天色昏暗貌。

            棲香:棲息得很香甜,睡得很好。

            天涯芳信:給閨中人傳遞從遠方帶來的書信。古有雙燕傳書之說。

            翠黛雙峨:指閨中少婦。黛蛾:螺子黛,乃女子涂眉之顏料,其色青黑,或以代眉毛。眉細如蛾須,乃謂蛾眉。更有以眉代指美人者。

            畫闌:雕花的欄桿。憑:倚靠。

          【《雙雙燕·詠燕》譯文及注釋】相關文章:

          雙雙燕·詠燕原文及賞析09-16

          《雙雙燕·詠燕》原文及賞析01-18

          《雙雙燕·詠燕》史達祖宋詞注釋翻譯賞析04-12

          《雙雙燕·詠燕》原文及翻譯賞析10-22

          《雙雙燕·過春社了》史達祖宋詞注釋翻譯賞析04-12

          韋應物《燕李錄事》原文及注釋11-22

          陶淵明《詠荊軻》譯文及注釋05-17

          王維《西施詠》譯文及注釋05-17

          《戰國策·燕策》原文及譯文11-02

          燕去燕來作文01-04

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  在线亚洲精品国产二区欧美 | 呦呦日韩欧美一区二区 | 在线观看日本a视频 | 日本一区二区免费色色 | 一级a爱视频免费在线观看 亚洲综合在线另类第一页 日韩午夜午码高清福利片 中文字幕第一区第二区 | 伊人狠色丁香婷婷综合尤物 |