《如夢令·常記溪亭日暮》譯文及注釋

          時間:2022-09-24 13:05:37 古籍 我要投稿
          • 相關推薦

          《如夢令·常記溪亭日暮》譯文及注釋

            《如夢令·常記溪亭日暮》是宋代女詞人李清照的詞作。這是一首憶昔詞,寥寥數語,似乎是隨意而出,卻又惜墨如金,句句含有深意。那么《如夢令·常記溪亭日暮》譯文及注釋是怎樣的?以下僅供參考!

            原文

            常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。

            興盡晚回舟,誤入藕花深處。

            爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。

            譯文

            應是常常想起一次郊游,一玩就到日暮時分,沉醉在其中不想回家。

            一直玩到沒了興致才乘舟返回,卻迷途進入藕花池的深處。

            怎么才能把船劃出去,不小心,卻驚起了一群的鷗鷺。

            譯文二

            經常記起在溪邊的亭子游玩直到太陽落山的時候,被美景陶醉而流連忘返。

            游興滿足了,天黑往回劃船,不小心劃進了荷花池深處。

            劃呀,劃呀,驚動滿灘的水鳥,都飛起來了。

            譯文三

            曾記得一次溪亭飲酒到日暮,喝得大醉回家找不著了道路。

            興盡之后很晚才往回劃船,卻不小心進入了荷花深處。

            怎么渡,怎么渡?(最終)驚起水邊滿灘鷗鷺。

            注釋

            常記:時常記起。“難忘”的意思。

            溪亭:臨水的亭臺。

            日暮:黃昏時候。

            沉醉:比喻沉浸在某事物或某境界中。

            興盡:盡了興致。

            晚:比合適的時間靠后,這里意思是天黑路暗了。

            回舟:乘船而回。

            誤入:不小心進入。

            藕花:荷花。

            爭渡:怎渡,怎么才能劃出去。爭(zen),怎樣才能

            驚:驚動。

            起:飛起來。

            一灘:一群。

          【《如夢令·常記溪亭日暮》譯文及注釋】相關文章:

          《如夢令·常記溪亭日暮》李清照宋詞注釋翻譯賞析08-17

          如夢令·常記溪亭日暮原文及賞析10-13

          《如夢令·常記溪亭日暮》原文及賞析10-30

          如夢令常記溪亭日暮翻譯賞析04-22

          《如夢令·常記溪亭日暮》原文及翻譯07-23

          如夢令·常記溪亭日暮原文及賞析06-08

          李清照《如夢令·常記溪亭日暮》賞析11-04

          如夢令·常記溪亭日暮原文及賞析03-09

          《如夢令·常記溪亭日暮》原文賞析07-26

          如夢令·常記溪亭日暮原文翻譯及賞析09-15

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日本在线a综合免费不卡 | 亚洲欧美日韩中文在线不卡 | 亚洲A∨精品一区二区三区 婷婷色婷婷开心五月 | 综合欧美亚洲日本少妇 | 图片区国产激情一区二区三区 | 亚洲成色最大综合在线播放6 |