《大德歌·秋》譯文及注釋

          時(shí)間:2022-09-24 13:19:18 古籍 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          《大德歌·秋》譯文及注釋

            《大德歌·秋》是元代偉大戲曲家關(guān)漢卿創(chuàng)作的小令。這支小令描寫女主人公因懷念遠(yuǎn)人而引起的煩惱。此曲以大自然的秋聲寫人物心靈的感受,聲情并茂,直率中見委婉,委婉中情更真。那么《大德歌·秋》譯文及注釋是怎樣的?以下僅供參考!

            原文

            風(fēng)飄飄,雨瀟瀟,便做陳摶睡不著。懊惱傷懷抱,撲簌簌淚點(diǎn)拋。秋蟬兒噪罷寒蛩兒叫,淅零零細(xì)雨打芭蕉。

            譯文

            寒風(fēng)飄飄,冷雨瀟瀟,就是那能睡的陳摶也睡不著。說不完的煩惱和愁苦傷透了心懷,傷心的淚水撲簌簌地像斷線珍珠飛拋。秋蟬煩噪罷了蟋蟀又叫,漸漸瀝瀝的細(xì)雨輕打著芭蕉。

            注釋

            ⑴雙調(diào):宮調(diào)名。大德歌:曲牌名。

            ⑵便做:就算,即使。陳摶(tuán):五代宋初著名道士,字圖南,自號(hào)扶搖子,宋太宗賜名“希夷先生”,曾修道于華山,常一睡百天不醒。這句是說思人心切,即使做了陳摶也難以入睡。

            ⑶撲簌簌:流淚的樣子。

            ⑷蛩:蟋蟀,又名促織。這句是說:白天秋蟬不斷地鳴叫剛罷,蟋蟀接著在夜間又叫個(gè)不停。

            ⑸淅零零:形容雨聲。

          【《大德歌·秋》譯文及注釋】相關(guān)文章:

          大德歌·秋原文及賞析10-02

          關(guān)漢卿《大德歌·秋》鑒賞10-24

          大德歌·冬原文、翻譯注釋及賞析09-16

          李白《天馬歌》譯文及注釋06-16

          長恨歌譯文及注釋06-12

          奕秋原文注釋及譯文08-01

          敕勒歌譯文及注釋解析11-23

          王維《山居秋暝》譯文及注釋08-09

          白居易《長恨歌》的注釋和譯文08-29

          白居易的長恨歌原文注釋及譯文08-09

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  在线日韩亚洲电影aⅴ | 亚洲欧美日韩国产综合网 | 呦亚洲欧美在线观看 | 日韩欧美一区二区3D视频 | 亚洲中文字幕另类小说 | 三a视频在线观看日本 |