公輸刻鳳原文和翻譯

          時間:2022-09-24 20:45:59 古籍 我要投稿
          • 相關推薦

          公輸刻鳳原文和翻譯

            公輸之刻鳳也⑴,冠距未成⑵,翠羽未樹⑶,人見其身者,謂之鹲鵄⑷;見其首者,名曰鴮鸅⑸。皆訾其丑而笑其拙⑹。及鳳之成,翠冠云聳⑺,朱距電搖⑻,錦身霞散⑼,綺翮  焱發⑽,翙然一翥⑾,翻翔云棟⑿,三日而不集⒀。然后贊其奇,而稱其巧。

            ――節選自劉晝⒁《劉子·知人》⒂

            注釋

            ⑴公輸:指公輸般,春秋時魯國人,又稱魯班,我國古代著名工匠。

            ⑵冠:指鳥頭頂及其毛。距:禽類附足骨,即爪后突出像腳趾的部分。

            ⑶翠羽:翠綠的羽毛。樹:植立。

            ⑷鹲鵄(mǎng chī):貓頭鷹一類的鳥。

            ⑸鴮鸅(wū zhé):也作“洿澤”,即鵜鶘,俗稱“淘河”。

            ⑹訾(zǐ):嘲笑。

            ⑺云聳:像云彩一樣聳立。

            ⑻朱距:朱紅色的爪距。電搖:像閃電光芒晃動。

            ⑼錦身霞散:身上錦繡般的羽毛像云霞散開,光彩美麗。

            ⑽綺翮(qǐ hé):鮮艷的翅膀。焱(yàn):火花,火焰。

            ⑾翙(huì)然:鳥飛聲響的樣子。翥(zhū):飛舉。

            ⑿云棟:聳入云天的樓房。

            ⒀集:降落下來。

            ⒁劉晝(514--565):北齊文學家。字孔昭,渤海阜城(今河北交河)人,應試不第。作有《六合賦》、《高才不遇傳》、《劉子》等。

            ⒂《劉子》:一名《劉子新論》,或《新論》,十卷。作者劉晝,此書廣泛運用故事,舉譬說理,是一部雜說著作,書中充分表達了儒學教育對時代的要求和呼聲。

            翻譯

            魯班(公輸般)雕刻鳳凰,鳳凰的冠和爪還沒有雕成,翠綠的羽毛也沒有刻好,別人看見那鳳凰的身子,說它像鹲鵄;看見它的頭,稱它是鵜鶘。

            (別人)都恥笑鳳凰的丑陋和魯班的笨拙。

            等到鳳凰雕刻成功,翠綠的鳳冠像云彩一樣高聳,朱紅的爪子像電一樣閃動,錦繡一樣的身子像云霞一樣放光,綢緞一樣的羽毛像火花一樣燦爛,翙的一聲騰飛,在聳入云天的樓房上翻飛,三天不落下來。

            這樣以后人們又稱贊它的神奇和他的技巧。

          【公輸刻鳳原文和翻譯】相關文章:

          公輸原文翻譯及賞析07-21

          公輸原文,翻譯,賞析01-05

          墨子《公輸》原文及翻譯11-04

          語文公輸原文及翻譯08-31

          公輸原文翻譯及賞析3篇07-21

          墨子文言文公輸原文及翻譯08-04

          古詩文公輸原文及翻譯06-25

          鳳棲梧柳永原文翻譯06-07

          “公輸”翻譯01-20

          鳳簫吟·鎖離愁原文翻譯及賞析02-26

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲а∨天堂久久 | 亚洲日本乱码一区二区三区 | 亚洲va综合va国产产va中 | 久久精品亚洲人成影院 | 在线观看免费人成片 | 亚洲中文字幕久久网 |