《溪居》原文及解析

          時(shí)間:2021-06-11 11:24:01 古籍 我要投稿

          《溪居》原文及解析

            溪居

            柳宗元

            久為簪組束,

            幸此南夷謫。閑依農(nóng)圃鄰,

            偶似山林客。曉耕翻露草,

            夜榜響溪石。來往不逢人,

            長歌楚天碧。

            【詩文解釋】很久來為公務(wù)所累,幸好被貶謫到南方少數(shù)民族地區(qū)。閑靜無事,與農(nóng)人的菜圃為鄰,有的時(shí)候就像個(gè)山林中的隱士。早晨耕田,翻鋤帶著露水的'野草,晚上撐船游玩回來,船觸到溪石發(fā)出聲響。獨(dú)來獨(dú)往,碰不到其他的人,眼望楚天一片碧綠,放聲高歌。

            【詞語解釋】簪組:官吏的冠飾。這里指做官。束:束縛。南夷:這里指永州。謫:貶官流放。農(nóng)圃:田園。偶似:有時(shí)好像。山林客:山林間的隱士。榜:劃船。響溪石:水激溪石的聲響。長歌:放歌。楚天:天空。永州舊屬楚地。

            【詩文賞析】元和五年,柳宗元在零陵西南游覽,發(fā)現(xiàn)了曾為冉氏所居的冉溪,因愛其風(fēng)景秀麗,便遷居于此,改名愚溪。本詩描寫了詩人被謫閑居的生活,詩人自幸被貶,得以獨(dú)來獨(dú)往,無拘無束。但隱隱也不免流露出這種閑適似乎過于孤獨(dú)了,而幸被貶的說法倒像是激憤而出的反語,正所謂意在言外,耐人尋味。

          【《溪居》原文及解析】相關(guān)文章:

          溪居原文賞析12-06

          溪居原文及賞析07-19

          溪居原文及賞析08-16

          溪居原文、翻譯、賞析12-09

          溪居原文翻譯及賞析07-30

          溪居原文、翻譯及賞析09-09

          唐詩《溪居》原文賞析09-14

          溪居即事原文及翻譯02-19

          溪居即事原文及賞析08-17

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  精品国产亚洲一区二区三区 | 综合色 一区二区 | 中文字幕Av日韩精品一区二区 | 思思99re久久精品国产首页 | 制服丝袜在线视频 | 婷婷色五月中文在线字幕 |