《桃源行望夷宮中鹿為馬》翻譯賞析

          時間:2021-02-07 13:03:30 古籍 我要投稿

          《桃源行望夷宮中鹿為馬》翻譯賞析

            《桃源行·望夷宮中鹿為馬》作者為唐朝文學家王安石。其全文如下:

            望夷宮中鹿為馬,秦人半死長城下。

            避時不獨商山翁,亦有桃源種桃者。

            此來種桃經幾春,采花食實枝為薪。

            兒孫生長與世隔,雖有父子無君臣。

            漁郎漾舟迷遠近,花間相見因相問。

            世上那知古有秦,山中豈料今為晉。

            聞道長安吹戰塵,春風回首一沾巾。

            重華一去寧復得,天下紛紛經幾秦。

            【前言】

            王安石的這首《桃源行》發揮了東晉陶淵明《桃花源記》的故事,其中把造成秦末之亂的原因概括為趙高“指鹿為馬”和秦始皇修長城。詩人也像陶淵明一樣,通過對桃花源的描寫,寄托了希望和平與安寧的社會理想。

            【注釋】

            ⑴行:古代詩歌的一種體裁,又稱“歌行”。

            ⑵望夷宮:秦國宮名。鹿為馬:指鹿為馬。

            ⑶商山翁:指商山四皓。

            ⑷薪:柴火。

            ⑸漾舟:泛舟。

            ⑹世上:指漁人。

            ⑺山中:指桃源中人。

            ⑻長安:西漢的首都,這里泛指中原故國。吹戰塵:指發生戰亂。

            ⑼重華:即舜,名重華,為傳說中上古時代的賢君。寧:豈。

            【翻譯】

            望夷宮里在指鹿為馬,秦人多半死在長城腳下。逃避亂世的不僅是商山四皓,也有桃花源里的種桃人家。到此地種桃度過了多少冬春,采桃花吃桃實桃枝可作柴薪。子孫在這里生活與世隔絕,雖有父子卻不分君臣。漁郎蕩著船不知遠近,在桃花深處相見吃驚地彼此相問。世上人怎記起古代有秦,山中人怎料到如今是晉。聽說長安又吹起戰塵,春風中回首往事淚下沾巾。虞舜一去怎能再得,天下紛紛又歷遭多次似秦末之戰禍。

            【鑒賞】

            自晉末陶淵明創作了一篇《桃花源記并詩》之后,歷代文人歌詠桃花源之事的篇什便層出不窮。王安石的`《桃源行》就是利用這個傳統題材加以發揮,憑著自己的想象,作了一番再創造。全詩一反歷來桃源詩以景象描寫為主的傳統,主要由議論出之。更洗削神仙氛圍,而著眼于歷史的興亡。既表達了對亂世的不滿,又道出了對淳樸平等社會的向往,反映出作者致君堯舜的理想,充分體現了政治家的詩作特點。

            此詩開頭四句意在典出桃花源的來歷。詩一趙高的指鹿為馬說明秦時的朝政昏暗,大權旁落,黑白顛倒,是非混淆;又以修筑長城而人民死者枕藉,表明了民不堪命。下面引出桃源避世的敘述。“此來”四句描寫桃花源中與世隔絕、平靜安逸、沒有等級、沒有壓迫的社會生活。“漁郎”以下四句寫漁人誤入桃源及于桃源中人彼此感嘆人世變幻的情景。最后四句借桃源中人之口,感嘆天下紛擾不安,太平盛世一去不返。最后一句,不僅有感于改朝換代的滄桑之變,而且隱含歷代的君主統治都與殘酷短命的嬴秦相類似的意思,與開頭二句遙相呼應,反映出作者致君堯舜的高遠理想,故全詩的意義也就超出了歌詠桃花源的范圍,而富有強烈的現實精神了。

          【《桃源行望夷宮中鹿為馬》翻譯賞析】相關文章:

          《桃源行·望夷宮中鹿為馬》翻譯賞析05-09

          桃源行望夷宮中鹿為馬古詩翻譯及賞析09-04

          《桃源行》原文翻譯及賞析06-01

          桃源行原文翻譯及賞析11-28

          王維《桃源行》原文、翻譯、注釋、賞析09-28

          桃源行原文翻譯及賞析2篇03-18

          《桃源行》王維唐詩注釋翻譯賞析04-13

          桃源行_王安石的詩原文賞析及翻譯08-03

          王維《桃源行》全詩翻譯賞析04-18

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲精品萝福利莉在线 | 永久免费AV无语国产 | 一本大道AV人久久综合 | 中文字幕99久久亚洲精品 | 青青久精品视频在线观看 | 香蕉伊蕉伊中文在线观看 |