白纻辭吳刀剪彩縫舞衣翻譯賞析

          時間:2021-02-16 12:49:41 古籍 我要投稿

          白纻辭吳刀剪彩縫舞衣翻譯賞析

            《白纻辭·吳刀剪彩縫舞衣》作者為唐朝詩人李白。其古詩全文如下:

            吳刀剪彩縫舞衣,明妝麗服奪春暉。

            揚眉轉袖若雪飛,傾城獨立世所稀。

            激楚結風醉忘歸,

            高堂月落燭已微,玉釵掛纓君莫違。

            【前言】

            《白纻辭三首》是唐代大詩人李白的組詩作品。第三首詩寫一位美麗的歌妓,歌舞至夜深人靜時,情緒激動,歌舞節拍急迫迅疾,加之月落燭微,便與聽者相擁一起,難舍難分。

            【注釋】

            ⒁“吳刀”句:謂用剪刀裁制絲綢服裝。吳刀,吳地出產的剪刀。南朝宋鮑照《代白纻舞歌辭》:“吳刀楚制為佩袆,纖羅霧縠垂羽衣。”彩,一作“綺”,彩色的絲織品。

            ⒂“明妝”句:謂明麗的服裝光彩勝過春天的陽光。妝,服裝。奪,勝過。明妝麗服,在修辭上為互文,意即明麗的服裝。

            ⒃“傾城”句:謂這個美女,世間少有。傾城,指美女。三國魏阮籍《詠懷詩》:“傾城迷下蔡,容好結中腸。”

            ⒄“激楚”句:言奏出節拍急促的.《激楚》《結風》的歌曲,舞蹈的節奏也隨之加快,說明歌舞進入高潮。《激楚》《結風》皆歌曲名。《漢書》司馬相如《上林賦》:鄢郢繽紛,激楚結風。顏師古注:郭璞曰:激楚,歌曲也。師古曰:結風,亦曲名也。又《文選·上林賦》李善注該條:李奇曰:繽紛,舞也。文穎曰:沖激,急瘋也。結風,亦急瘋也。楚地風氣既自漂疾,然歌樂者猶復依激結之急風為節也。其樂促訊哀切也。

            ⒅“玉釵”句:言歌者與聽者男女親近,耳鬢廝磨,不愿分離。玉釵,玉制的釵,由兩股合成,燕形。纓,男子冠帶。

            【翻譯】

            吳國裁縫刀剪巧妙,縫制出七彩舞衣,明妝麗服可奪春暉。揚眉轉袖如雪紛飛,傾城傾國的美女,獨立世上珍稀。高歌《激楚》《結風》,助酒酣醉忘歸。月落西山,高堂燭光微微,玉釵纏掛君王的纓冠,莫辜負春色。

            【賞析】

            第三首詩寫一位美麗的歌妓,歌舞至夜深人靜時,情緒激動,歌舞節拍急迫迅疾,加之月落燭微,便與聽者相擁一起,難舍難分。首二句寫歌妓服裝之艷麗奪暉:她漂亮的彩色絲制舞衣是用吳地出產的剪刀裁制而成的,她明妝麗服,比今日的春光還要燦爛照人。三四句寫歌妓人美,神美,舞美:她的一舉一動都是那么迷人,揚眉轉袖之間,好像片片雪花在輕盈地飛舞;她的容貌真是傾國傾城,為世間所罕見。末三句寫節拍急切,月落燭微,兩情至歡:聽者陶醉在她的歌聲中,忘卻了時間,忘記了歸去。最后寫月亮已經落下,屋內燭光已微,歌者希望聽者不要違背了她的一片癡心情意。

          【白纻辭吳刀剪彩縫舞衣翻譯賞析】相關文章:

          李白《白纻辭三首其一》翻譯賞析09-06

          白纻辭三首原文及賞析08-22

          《拂舞歌辭》翻譯賞析03-04

          春雨·悵臥新春白袷衣翻譯賞析06-13

          白樸《駐馬聽·舞》原文翻譯及賞析02-06

          白樸《駐馬聽·舞》的原文翻譯及賞析06-01

          緇衣原文翻譯及賞析08-29

          無衣原文翻譯及賞析12-18

          《木蘭辭》原文及翻譯賞析12-01

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲日韩精品女同在线播放 | 最新国产福利小视频在线观看 | 一本一道久久综合狠狠老 | 又紧又爽又深精品视频一区二区 | 亚洲性日韩精品一区二区三区 | 在线亚洲欧美专区二区 |