玉臺體·昨夜裙帶解翻譯賞析

          時間:2021-02-16 15:29:15 古籍 我要投稿

          玉臺體·昨夜裙帶解翻譯賞析

            《玉臺體·昨夜裙帶解》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家權(quán)德輿。古詩全文如下:

            昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。

            鉛華不可棄,莫是藁砧歸。

            【前言】

            《玉臺體·昨夜裙帶解》是唐代詩人權(quán)德輿寫的一首五言絕句。開頭以“裙帶解”、“蟢子飛”即征兆喜事的習(xí)俗進(jìn)入題意,三句以梳妝打扮,點(diǎn)出內(nèi)心的喜悅,結(jié)句和盤托出主題。此詩描述步步細(xì)致,感情層層加深,情節(jié)層層推展,富有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。

            【注釋】

            (1)蟢子:小蜘蛛腳長者,俗稱蟢子。

            (2)鉛華:指脂粉。

            (3)藁砧:丈夫的隱語。

            【翻譯】

            昨晚我裙帶忽然松弛解開,早晨又看見蟢子雙雙飛來。要趕緊描眉擦粉梳妝打扮,莫非是我的丈夫快要回來。

            【賞析】

            詩的前兩句寫的是兩種喜兆接連出現(xiàn)。

            “昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。”前句寫這位女子昨夜裙帶自解,后旬寫今天早上這女子又看見長腳的蜘蛛飛來了。裙帶自解是夫歸之兆,蟢子飛也是喜兆,于是這女人滿心歡喜,認(rèn)為丈夫真的要回來了。蟢子飛,據(jù)劉勰《新論》:“野人見蟢子飛,以為有喜樂之瑞。”詩人通過對兩種喜兆的描寫,把小女子那種急切、思念、驚喜的復(fù)雜心理展現(xiàn)得極為生動、傳神,讓人玩味。

            詩的后兩句寫女子對喜兆的反應(yīng)。

            “鉛華不可棄,莫是藁砧歸。”鉛華,脂粉。莫是,莫不是。句意為:趕緊涂脂抹粉打扮一下吧,恐怕丈夫真的要回來了。藁砧,即稿砧,是丈夫的隱稱。周祈《名義考》卷五:“古有罪者,席稿伏于椹(帖)上,以鐵斬之。言稿椹則言鐵矣,鐵與夫同音,故隱語稿椹為夫也。”這女子見喜兆后的激動心態(tài)在詩人的'筆下表現(xiàn)得是多么細(xì)致入微。

            然而這女子的丈夫回來沒有?喜兆有沒有應(yīng)驗?這位女子最終是歡喜還是失望?詩中并沒有交代。詩人只是抓住了這女子思夫的一瞬間進(jìn)行渲染,把這女子的思夫之情含蓄地表達(dá)出來,給讀者留下了巨大的想象空間,未盡之意讀者自可以根據(jù)自己的理解去聯(lián)想。

            這首詩,文字質(zhì)樸無華,但感情卻表現(xiàn)得細(xì)致入微。象“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小事,但卻蕩起了女主人公心靈上無法平靜的漣漪。詩又寫得含蓄而耐人尋味。丈夫出門后,女主人公的處境、心思、生活情態(tài)如何,作者都未作說明,但從“鉛華不可棄”的心理獨(dú)白中,便有一個“豈無膏沐,誰適為容”(《詩經(jīng)·伯兮》)的思婦形象躍然紙上。通篇描摹心理,用語切合主人公的身分、情態(tài),仿舊體而又別開生面。

          【玉臺體·昨夜裙帶解翻譯賞析】相關(guān)文章:

          玉臺體昨夜裙帶解翻譯及賞析02-20

          《玉臺體》原文、翻譯及賞析03-10

          玉臺體原文翻譯及賞析03-31

          玉臺體原文翻譯及賞析3篇03-31

          玉臺體原文及賞析08-17

          《玉臺體》原文及賞析11-19

          權(quán)德輿《玉臺體》全詩翻譯賞析08-27

          五言絕句《玉臺體》賞析04-14

          《解連環(huán)·玉鞭重倚》翻譯賞析05-13

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲欧美日韩另类精品一区 | 熟女丰满少妇精品一区二区 | 尤物久久免费一区二区三区 | 亚洲欧洲日韩综合在线 | 亚洲欧美日韩国产一区二区三区精品 | 中国浓毛少妇毛茸茸 |