《水龍吟·小溝東接長江》翻譯及賞析

          時間:2023-10-19 09:57:04 春鵬 古籍 我要投稿
          • 相關推薦

          《水龍吟·小溝東接長江》翻譯及賞析

            《水龍吟·小溝東接長江》北宋文學家蘇軾創作的一首詞。這首詞上片運用景事反觀手法,寫功名未就,感到空悲而又極力排遣與安慰的心態。下片運用仙話寄托的筆法,回憶起京城令作者陶醉的生活,感嘆貶居黃州后的無奈心境。全詞以景托情,正反觀照,將自己此時此地對人生、對現實懷有虛無感和傷嘆感很好表達出來。以下是小編為大家整理的《水龍吟·小溝東接長江》翻譯及賞析相關內容,僅供參考,希望能夠幫助大家!

          《水龍吟·小溝東接長江》翻譯及賞析

            譯文

            亭前小溝東臨長江,柳岸葦堤一望無際,安靜的村莊只有賣魚賣柴的人在早上作生意時才喧鬧一陣子。整天安居無事,光陰白白度過,什么事也未作成。不過,莼菜、白藕、珍米、錦鯉等食物,年復一年地離開不了。

            想和舊友痛飲如浮丘在瑤池般的生活,歌妓舞女穿著仙女般飄柔的衣,輕歌曼舞于仙境。飄落到了人間,再也聽不到道士誦經之聲,只好過著風露交加的生活。我抱著一張白色的琴,獨自一人面對月宮彈奏;否則,對君思念之情是難以寄托的。

            注釋

            哄:一陣喧鬧。

            永晝:白天。端居:謂平常居處,安居。

            絲莼(chún):湖水植物,可作菜。

            珠粳:貴重粳米。

            浮丘:浮丘公,古仙人名。

            慣:習慣于。瑤池:西方仙境。

            羽觴(shāng):酒器,酒盞。用形似羽(鳥)、觴(獸)作,故名。沈:即“沉”。

            青鸞(luán):女子,這里指歌妓舞女。

            銖(zhū)衣:輕衣。古代二十四銖為兩,這里極言衣輕。搖曳:飄蕩。

            壺中天地:仙境之一。

            飄墮:飄落。

            步虛聲:道士唱經禮贊聲。露寒風細:喻指貧寒生活。

            銀蟾:傳說中的月亮。

          【《水龍吟·小溝東接長江》翻譯及賞析】相關文章:

          蘇軾《水龍吟·小溝東接長江》閱讀答案06-19

          蘇軾《水龍吟》翻譯賞析07-25

          水龍吟蘇軾翻譯賞析08-18

          水龍吟·楊花原文翻譯及賞析03-25

          水龍吟原文翻譯及賞析(精選20篇)07-20

          水龍吟原文翻譯及賞析15篇05-07

          蘇軾的作品《水龍吟》翻譯以及賞析03-15

          水龍吟·楊花原文翻譯及賞析3篇03-25

          《水龍吟春恨》閱讀答案翻譯及賞析07-05

          山中·長江悲已滯翻譯賞析08-10

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  欧美日韩在线观看一区 | 午夜男女视频一区二区 | 久久人人爽爽人人爽人人片AV | 日本在线a∨在线网站 | 精品国产一区二区三区久久 | 日本一区二区三不卡高清区免费 |