《菩薩蠻》的意思及全詞翻譯賞析

          時(shí)間:2021-05-21 20:55:49 古籍 我要投稿

          《菩薩蠻》的意思及全詞翻譯賞析

            “平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。暝色入高樓,有人樓上愁。”的意思:遠(yuǎn)處舒展的樹(shù)林煙霧漾瀠,好像紡織物一般,秋寒的山色宛如衣帶,觸目傷心的碧綠。暮色進(jìn)了高高的閨樓,有人正在樓上獨(dú)自憂(yōu)愁。這幾句寫(xiě)秋日思婦思念征夫——暮色之中思婦登上高樓,憑高遠(yuǎn)望征夫所在的方向,平林密布,煙霧籠罩,重疊如織,寒山似帶,秋夕心傷,引起一片思夫的悲愁。景色昏暗,人心傷悲,景為情使,景情交融,情辭俱婉。

            出自李白《菩薩蠻》

            平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。暝色入高樓,有人樓上愁。

            玉階空佇立,宿鳥(niǎo)歸飛急。何處是歸程?長(zhǎng)亭連短亭。

            注釋

            這是一首懷人詞,寫(xiě)思婦久候遠(yuǎn)方行人,盼而不歸的心情。

            ①平林:遠(yuǎn)望樹(shù)林,平平整整。

            ②漠漠:密布貌。

            ③煙如織:煙霧彌漫,重重疊疊,如同織成。 ④寒山:深秋時(shí)的山林。

            ⑤一帶:如帶狀。

            ⑥傷心碧:指思婦懷念征夫,見(jiàn)到青碧的山色,感到凄涼,觸發(fā)傷情。

            ⑦暝色:暮色。

            玉階:玉砌的臺(tái)階。這里泛指華美潔凈的臺(tái)階。

            譯文

            遠(yuǎn)處舒展的樹(shù)林煙霧漾瀠,好像紡織物一般,秋寒的`山色宛如衣帶,觸目傷心的碧綠。暮色進(jìn)了高高的閨樓,有人正在樓上獨(dú)自憂(yōu)愁。

            玉石的臺(tái)階上,徒然侍立盼望。那回巢的鳥(niǎo)兒,在歸心催促下急急飛翔。哪里是我返回的路程?過(guò)了長(zhǎng)亭接著短亭。

            賞析

            此詞寫(xiě)的是深秋暮色之景,全詞都浸染在一種愁情離緒之中。其結(jié)構(gòu)呈網(wǎng)狀,情景交織,句與句之間緊密相扣,各句間含義也相互交織,創(chuàng)造了一個(gè)渾然天成的意境。

            這首詞上下兩片采用了不同的手法,上片偏于客觀景物的渲染,下片著重主觀心理的描繪。然而景物的渲染中卻帶有濃厚的主觀色彩,主觀心理的描繪又糅合在客觀景物之中。因而從整體上來(lái)說(shuō),情與景、主觀與客觀,又融成一片。

            這首詞選擇的時(shí)間是一個(gè)暮色蒼茫、煙云暖曖的黃昏,季節(jié)是秋冬之交。開(kāi)頭兩句為遠(yuǎn)景,“平林漠漠煙如織”便傳達(dá)出一種空寞惆悵的情緒,它起到籠罩全篇的作用。如煙如織,扯也扯不開(kāi),割也割不斷。就連那遠(yuǎn)處碧綠的山色也使人著惱,叫人傷感。這似乎是靜態(tài)的寫(xiě)生,是一種冷色的畫(huà)面,但靜態(tài)之中又夾雜著主觀的感受,給人一種潛在的騷動(dòng)感,撩人意緒。接著,這種騷動(dòng)感由潛在到表面化了。“暝色”句為近景,用一“入”字由遠(yuǎn)而近,從全景式的平林遠(yuǎn)山拉到樓頭思婦的特寫(xiě)鏡頭,突出了“有人樓上愁”的人物主體,層次井然,一個(gè)“入”字使整個(gè)畫(huà)面波動(dòng)起來(lái),由遠(yuǎn)及近、由潛在到表面化。看起來(lái)是客觀景物感染了其人,實(shí)際上是此人內(nèi)心感受在不斷深化。至“有人樓上愁”句,這個(gè)由客觀到主觀、由物到人的過(guò)渡完成了。這個(gè)“愁”字把整個(gè)上片惆悵空寞的情緒全部綰結(jié)在一起,同時(shí)又自然地過(guò)渡到下片。承上啟下,臻于絕妙。

            下片立足于主觀的感受上。在暮靄沉沉之中,主人公久久地站立在石階前,感到的只是一片空茫。“空”也是上片所勾畫(huà)的景物感染下的必然結(jié)果。主觀情緒并不是孤立存在著的,它立刻又融入了景物之中——“宿鳥(niǎo)歸飛急”。這一句插得很巧妙。作者用急飛的宿鳥(niǎo)與久立之人形成強(qiáng)烈的對(duì)照。一方面,南宿鳥(niǎo)急歸反襯出人的落拓?zé)o依;另一方面,宿鳥(niǎo)急歸無(wú)疑地使抒情主人公的內(nèi)心騷動(dòng)更加劇烈。于是,整個(gè)情緒波動(dòng)起來(lái)。如果說(shuō)上片的“愁”字還只是處于一種泛泛的心理感受狀態(tài),那么,現(xiàn)在那種朦朧泛泛的意識(shí)逐漸明朗化了。它是由宿鳥(niǎo)急歸導(dǎo)發(fā)的。所以下面就自然道出了:“何處是歸程?”主人公此刻也急于尋求自己的歸宿,來(lái)掙脫無(wú)限的愁緒。可是歸程在何處呢?只不過(guò)是“長(zhǎng)亭連短亭”,并沒(méi)有一個(gè)實(shí)在的答案。有的仍然是連綿不斷的落拓、惆悵和空寞,在那十里五里、長(zhǎng)亭短亭之間。征途上無(wú)數(shù)長(zhǎng)亭短亭,不但說(shuō)明歸程遙遠(yuǎn),同時(shí)也說(shuō)明歸期無(wú)望,以與過(guò)片“空佇立”之“空”字相應(yīng)。如此日日空候,思婦的離愁也就永無(wú)窮盡了。結(jié)句不怨行人忘返,卻愁道路幾千,歸程迢遞,不露哀怨,語(yǔ)甚醞藉。韓元吉《念奴嬌》詞云,“尊前誰(shuí)唱新詞,平林真有恨,寒煙如織。”短短的一首詞中,掇取了密集的景物:平林、煙靄、寒山、暝色、高樓、宿鳥(niǎo)、長(zhǎng)亭、短亭,借此移情、寓情、傳情,手法極為嫻熟,展現(xiàn)了豐富而復(fù)雜的內(nèi)心世界活動(dòng),反映了詞人在客觀現(xiàn)實(shí)中找不到人生歸宿的無(wú)限落拓惆悵的愁緒。

          【《菩薩蠻》的意思及全詞翻譯賞析】相關(guān)文章:

          溫庭筠菩薩蠻全詞翻譯及賞析08-31

          菩薩蠻·回文原文翻譯及賞析06-04

          菩薩蠻·春閨原文翻譯及賞析06-03

          溫庭筠《菩薩蠻》詩(shī)詞翻譯及賞析12-24

          《蝶戀花》意思及全詞翻譯賞析09-05

          《蝶戀花》的意思及全詞翻譯賞析09-06

          菩薩蠻溫庭筠翻譯賞析10-25

          菩薩蠻溫庭筠及賞析11-02

          菩薩蠻·夏景回文蘇軾的詞原文賞析及翻譯03-18

          菩薩蠻·回文原文翻譯及賞析(5篇)06-04

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲色婷婷踪合久久二区 | 中文字幕精品乱码亚洲一区 | 久久精品免视国产 | 中文字幕一级网址 | 在线播放免费人成视频观 | 在线Ⅴ片免费观看视频 |