《虞美人·秋感》譯文及其賞析

          時間:2022-07-29 02:42:01 古籍 我要投稿
          • 相關推薦

          《虞美人·秋感》譯文及其賞析

            背庭緣恐花羞墜。心事遙山里。小簾愁卷月籠明。一寸秋懷禁得、幾蛩聲。

            井梧不放西風起。供與離人睡。夢和新月未圓時。起看檐蛛結網、又尋思。

            譯文

            ⑴緣:因為。

            ⑵蛩(qióng):此處指蟋蟀。

            ⑶井梧:井邊的梧桐。唐女詩人薛濤有《井梧吟》詩。

            ⑷檐蛛:屋檐下的蜘蛛。

            賞析/鑒賞

            《虞美人》,唐教坊曲。《碧雞漫志》卷四:“《脞說》稱起于項藉‘虞兮’之歌。予謂后世以此命名可也,曲起于當時,非也。”雙調,有兩格,其一為五十六字,上下片各四句兩仄韻,兩平韻;一為五十八字、上下片各五句兩仄韻,三平韻。此首為第一格。

            “背庭”兩句怕賞花,并觸發懷鄉情。“背”,即棄也,這兒引申為“不去”。此言詞人不去庭園賞花,是因為怕園中之花被人濫賞而憤而早凋。其實這并非是“花羞墜”,而是人有愁,且惜花也。詞人心中愁的是羈旅在外,因秋至而起鄉愁,所以詞人的心早已不在乎欣賞什么花,而是已飛向群山阻隔的故鄉——四明。“小簾”兩句,言詞人卷起簾子放那明亮的月光入室,室中瞬時由朦朧轉為清晰,詞人的心境也隨之由濃愁減為輕憂。但是,心境剛剛轉好,卻又因“舉頭望明月”,兩耳聞蛩鳴,使他又添一重懷鄉新愁。

            “井梧”兩句,緊承上片,發揮思鄉情。言秋風起,桐葉落,簌簌的落葉聲,似那西風煩人的腳步聲,在室外徘徊不去。詞人羈旅在外,夜聞此聲,輾轉反側,更是因離愁別恨而不能成眠。“夢和”兩句,言詞人即使在睡夢中,也在思念親人。他說:我們分居兩地多像天上的彎彎新月,還不到十五團圓之時。真是“日有所思,夜有所夢”。醒后不能成寐,他索興披衣起來,踱到室外,見屋檐邊蜘蛛正在周而復始地勞碌結網,不禁又聯想到自己也與它一樣,為生計所迫,在他鄉勞碌奔波度日的處境。真是對景傷情,徒添悲傷。據詞意此詞應是詞人早期之作。

          【《虞美人·秋感》譯文及其賞析】相關文章:

          虞美人原文譯文及賞析08-24

          山居秋暝的譯文賞析08-09

          山居秋暝譯文及賞析08-09

          李白《秋浦歌》譯文及賞析03-14

          杜牧《秋夕》原文譯文及賞析07-20

          虞美人秦觀譯文06-14

          《秋霽·江水蒼蒼》原文及譯文賞析10-03

          王維《山居秋暝》注釋、譯文及賞析06-17

          《山居秋暝》翻譯、賞析及其簡介11-30

          李煜《虞美人》原文及譯文09-23

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  一区二区性生活观看 | 亚洲午夜一区在线 | 日本高清一区二区三区不卡视频 | 曰韩第一页综合久久道第88频 | 亚洲步兵片在线播放 | 亚洲欧美日韩中文字幕二区 |