估客行原文翻譯及賞析

          時間:2021-07-16 11:59:27 古籍 我要投稿

          估客行原文翻譯及賞析

            原文:

            估客行

            [唐代]李白

            海客乘天風,將船遠行役。

            譬如云中鳥,一去無蹤跡。

            譯文及注釋:

            譯文

            海客乘著海船湯帆乘風,到遠處經商。

            就像飛入云中的鳥兒一樣,一去就沒有影跡了。

            注釋

            估客:販運貨物的行商。

            樂:一作“行”。估客樂,樂府“清商曲辭”西曲歌調名,清商曲舊題。王琦注:《通典》:《估客樂》者,齊武帝之所制也。武帝布衣時,常游樊、鄧,登祚以后,追憶往事而作歌曰:“昔經樊、鄧役,阻潮梅根渚。感憶追往事,意滿情不敘。”梁改其名為《商旅行》。

            海客:海上旅客。此指估客,乘海船出外經商的`商人。

            將船:駕船。

            行役:舊指因服兵役、勞役或公務而出外跋涉,后泛稱行旅,出行。此指遠道經商,外出做生意。

            譬如:好像。

            賞析:

            “海客乘天風,將船遠行役”通過鋪敘的手法來描繪出一幅商人隨風漂流、駕船遠行經商的遠景。此詩主要反映了人們紛紛從事商業活動和商業的發展情況,栩栩如生地描繪了唐朝商業貿易活躍、一些商人為追逐利潤而遠離家鄉的景象,說明商人低賤的社會地位在唐朝正在起著微妙的變化。

            “譬如云中鳥,一去無蹤跡”運用比喻手法,烘托出商人行蹤如云中之鳥,飄忽不定,一去不復返的感傷嘆息。

            此詩語言樸實平淡,極富韻味,篇幅雖短,卻情意深長。首二句寫風高行遠。末二句用形象比喻行役之遠。通過借用“天”、“風”、“云”、“乘”、“去”等有巨大氣勢的事物和表現大起大落的動詞,觥籌交錯中,使得詩意具有飛揚跋扈、迅勐闊大的氣勢,易使讀者產生激昂振奮的感覺。

            此詩感慨商人遠行,行蹤如云中之鳥,飄忽不定,來去自由,寄寓了作者孤寂流落的身世之感,也著重突出商人反映唐代商業的發展以及唐人和六朝詩人對商賈的不同心態。

          【估客行原文翻譯及賞析】相關文章:

          估客行_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

          《客中初夏》原文翻譯及賞析02-11

          行葦原文翻譯及賞析02-06

          君子行原文翻譯及賞析01-03

          結客少年場行_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

          客至原文翻譯及賞析(3篇)01-31

          客至原文翻譯及賞析3篇01-31

          周頌·有客原文翻譯及賞析07-16

          《對酒行》原文、翻譯及賞析02-03

          春行即興原文翻譯及賞析01-26

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲另类sm视频在线观看 | 精品日韩国产欧美在线观看 | 久久一日本道色综合久久m 中文字幕无线码一区高清 婷婷色中文字幕一二三 | 亚洲欧美在线观看品 | 午夜激情视频国产 | 日韩AV综合AV一区 |