河傳·秋雨原文及賞析

          時間:2021-07-20 15:40:24 古籍 我要投稿

          河傳·秋雨原文及賞析

            原文:

            秋雨,秋雨,無晝無夜,滴滴霏霏。

            暗燈涼簟怨分離,妖姬,不勝悲。

            西風稍急喧窗竹,停又續,膩臉懸雙玉。

            幾回邀約雁來時,違期,雁歸,人不歸。

            注釋:

            無晝無夜:不分晝夜的意思。

            霏:飄揚。

            簟(diàn):竹席,席墊。

            妖姬:美麗的姑娘。姬,美女。《吳越春秋》卷三:“于是莊王棄其秦姬越女,罷鐘鼓之樂。”

            稍:逐漸,漸漸。

            喧窗竹:使窗前竹枝發響。

            膩臉:指敷著脂粉的臉。膩,光滑。

            雙玉:兩行淚。

            翻譯:

            秋雨不停地下啊!秋雨不停地下啊!不分晝夜,不停飄灑。昏暗的燈光下,她躺在冰冷的`席墊上怨恨著和情人的分離,美麗的姑娘禁不住這樣的悲哀。

            西風漸漸急了起來,吹得窗前竹枝發響。時停時續地,她那敷著脂粉的臉上懸掛著兩行淚水。本來很多次都約定好,每年秋天大雁歸來的時候就能相見,而對方卻又一次次地違期,眼看大雁歸來了,人卻沒有歸來。

            賞析:

            這首詞寫女子的秋雨閨怨。

            上片起首四句,描繪了秋雨連綿不斷的典型環境,三句重疊,筆勢勁急,透出怨情,這是室外之景;室內之景“暗燈涼簟”,這冷清與外界融合,更增人怨。“妖姬”二字,點出主人公之美和她無限悲怨的心理。

            過片則用西風漸急,搖窗喧竹,斷斷續續的凄厲聲,加強了悲涼的音調。

            下片“膩臉懸雙玉”順理成章,直寫粉臉垂淚的形象。最后,以隨雁回來的舊約為念,而怨“雁歸人不歸”,且已“幾回”了,寫出怨由,收束全章,結尾語氣舒緩而情更急切。

            明代湯顯祖評:“三句皆重疊字,大奇大奇。宋李易安《聲聲慢》,用十疊字起,而以點點滴滴四字結之,蓋用此法,而青于藍。”

          【河傳·秋雨原文及賞析】相關文章:

          河傳·湖上_溫庭筠的詞原文賞析及翻譯08-04

          11-26

          張衡傳原文、注釋及賞析11-19

          河瀆神原文賞析及翻譯01-21

          09-07

          《讀孟嘗君傳》原文、翻譯及賞析02-06

          讀孟嘗君傳原文賞析及翻譯01-17

          種樹郭橐駝傳原文及賞析12-15

          柳宗元梓人傳原文及賞析09-09

          文天祥傳原文及譯文賞析12-26

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  中文娱乐久久综合网 | 制服丝袜中文字幕在线 | 亚洲欧美日本一区二区三区 | 亚洲日韩国产麻豆 | 亚洲欧洲日本无在线码 | 亚洲欧美另类日韩综合 |