蝶戀花·滿地霜華濃似雪原文翻譯

          時間:2021-07-21 12:47:13 古籍 我要投稿

          蝶戀花·滿地霜華濃似雪原文翻譯

            原文

            滿地霜華濃似雪。人語西風,瘦馬嘶殘月。一曲陽關渾未徹。車聲漸共歌聲咽。換盡天涯芳草色。陌上深深,依舊年時轍。自是浮生無可說。人間第一耽離別。

            翻譯:

            ①霜華,此指嚴霜。因其每呈結晶狀,故云。張祜《旅次上饒溪》詩:“秋竹靜霜華。”

            ②陽關,指《陽關三疊》曲。為古代送別的曲調。王維《送元二使安西》詩:“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人。”后來譜入樂府,即以詩中“渭城”或“陽關”名曲。

            ③浮生,《莊子·刻意》:“其生若浮,其死若休。”老莊學說認為人生世事虛幻無定,故云。

            賞析:

            光緒三十二年(1906)秋,靜安曾奔父喪南歸故里。這期間所寫的詩詞充滿著悲涼的情調。本詞寫離別時的情景,殘月出門,西風瘦馬,詞人不幸的遭遇加上他憂郁的天性,使他更感到人生的虛幻了。

            滿地凝結著寒霜,濃得像覆上一層白雪。人們立在西風中話別,瘦馬也向著殘月不斷悲鳴。送別時,《陽關》一曲猶未奏完,離人就已出發了。咿軋的.車聲仿佛應和著歌聲,在痛苦地嗚咽。天涯芳草青青的顏色已換作枯黃,可是,陌頭上深深的車轍依舊是我來時的模樣。三句為前人未道之語。靜安于是年春跟隨羅振玉入京,數月后即奔喪回里。來去匆匆,情事已更,故深感人生之無常。這虛浮無定的人生,還有什么可說呢?在人間最令傷心的事莫過于離別了。

            “自是浮生無可說,人間第一耽離別”,靜安先生也善于化古意成佳句,此闕詞盡是表達江淹《別賦》之意。

          【蝶戀花·滿地霜華濃似雪原文翻譯】相關文章:

          蝶戀花·滿地霜華濃似原文翻譯10-30

          《蝶戀花·滿地霜華濃似雪》原文及賞析08-16

          蝶戀花·滿地霜華濃似雪原文,翻譯,賞析09-23

          蝶戀花·滿地霜華濃似雪原文翻譯及賞析08-16

          蝶戀花·滿地霜華濃似雪古詩詞12-14

          蝶戀花·滿地霜華濃似雪原文及賞析07-20

          蝶戀花原文翻譯及賞析12-31

          《蝶戀花·早行》原文翻譯11-04

          蝶戀花·早行原文、翻譯09-25

          蝶戀花·春景原文,翻譯,賞析07-14

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲国产精品高清一线久久 | 好吊妞人成视频在线观看强行 | 色综合久久综合一区二区三区 | 亚洲欧美日韩国产原创在线观看蜜 | 午夜福利短视频在线 | 亚洲欧美日韩综合久久久久 |