別詩漢 漢無名氏全文注釋翻譯及原著賞析

          時(shí)間:2024-02-21 11:36:39 偲穎 古籍 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          別詩(漢 漢無名氏)全文注釋翻譯及原著賞析

            在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家一定沒少看到經(jīng)典的古詩吧,古詩有固定的詩行,也會(huì)有固定的體式。還在苦苦尋找優(yōu)秀經(jīng)典的古詩嗎?下面是小編幫大家整理的別詩(漢 漢無名氏)全文注釋翻譯及原著賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

            古詩:

            [漢]漢無名氏

            有鳥西南飛,熠熠似蒼鷹。

            朝發(fā)天北隅,暮聞日南陵。

            欲寄一言去,托之箋彩繒。

            因風(fēng)附輕翼,以遺心蘊(yùn)蒸。

            鳥辭路悠長,羽翼不能勝。

            意欲從鳥逝,駑馬不可乘。

            晨風(fēng)鳴北林,熠耀東南飛。

            愿言所相思,日暮不垂帷。

            明月照高樓,想見余光輝。

            玄鳥夜過庭,仿佛能復(fù)飛。

            褰裳路踟躕,彷徨不能歸。

            浮云日千里,安知我心悲。

            思得瓊樹枝,以解長渴饑。

            童童孤生柳,寄根河水泥。

            連翩游客子,于冬服涼衣。

            去家千余里,一身?署。

            寒夜立清庭,仰瞻天漢湄。

            寒風(fēng)吹我骨,嚴(yán)霜切我肌。

            憂心常慘戚,晨風(fēng)為我悲。

            瑤光游何速,行愿去何遲。

            仰視云間星,忽若割長帷。

            低頭還自憐,盛年行已衰。

            依依戀明世,愴愴難久懷。

            注釋:

            《別詩》相傳為蘇武和李陵相贈(zèng)答的五言詩,但據(jù)考證不是,真正作者已不可考,產(chǎn)生時(shí)期大致都在東漢末年。這些詩大都寫朋友、夫婦、兄弟之間的離別,故總題為《別詩》。

            組詩其一:“有鳥西南飛……”

            簡析:

            本篇是懷人的詩,作者身在北方,所思在南方,大意說要托飛鳥寄書,鳥辭不能,恨不得隨鳥同飛。表示心不忘南去,希望有所依附以實(shí)現(xiàn)這個(gè)愿望,但是終不可得。

            注解:

            熠熠:光明貌。在這句里形容鳥羽反映日光。

            日南:漢郡名,是當(dāng)時(shí)中國的最南部。以上二句以“日南”和“天北”相對(duì),言彼鳥飛行之遠(yuǎn)與速。日南雖是地名,并不一定表示詩中人物所在的地方。

            箋:書啟。

            彩繒:絹帛之類,古人在絹帛上寫書信。

            蘊(yùn)蒸:指心里積蓄的思想感情。

            乘:駕車。以上二句是說南去的心不可遏止,乘馬都嫌其緩慢,恨不能附飛鳥而去。

            組詩其二:“晨風(fēng)鳴北林……”

            簡析1:

            這一首是游子日暮懷歸的詩。詩中以晨風(fēng)、玄鳥、浮云的遠(yuǎn)飛和作者自己的踟躕衢路、彷徨不歸相對(duì)照。

            注解1:

            北林:林名。首句本《詩經(jīng)·晨風(fēng)》:“(左鳥右穴)彼晨風(fēng),郁彼北林。”

            熠耀:一作“熠熠”,義同。

            余光輝:以上二句是說自己所在的高樓為月光所照,因而想到月光所照的不只是這高樓(這時(shí)所想念的故鄉(xiāng)也同在這月光之下)。

            仿佛:見而不明。

            褰裳:欲行。

            踟躕:欲行又止,這樣就是下句所說的“彷徨”。

            瓊:美玉。玉樹是傳說中仙山上的樹。末二句是說欲得仙樹療治憂愁,和《錄別詩》中另一首“愿得萱草(忘憂草)枝,以解饑渴情”意思相同。

            組詩其三:“童童孤生柳……”

            簡析2:

            本篇是游子自傷的詩。一傷漂泊,二傷饑寒,三傷衰老。

            注解2:

            童童:禿貌。

            連翩:鳥飛貌,在這里用來形容游子的漂泊。

            天漢:銀河。

            湄:水草相交之處,就是岸邊。

            瑤光:星名,即北斗杓第七星。又名“搖光”。古人看斗星所指的方位辨別節(jié)令。

            游:言所指方位改變。這句是說時(shí)間過得快。

            行愿去何遲:這句不可解!靶性浮倍忠捎姓`!叭ズ巍,一作“支荷”。

            忽:速貌。

            長。褐冈啤Q栽频男螤钊玑∧。浮云飛得很快,且飛且散開,這時(shí)云間的星看起來正象向浮云相反的方向急飛,又象星把云塊劃開了。

            行:將也。

            明世:政治清明的時(shí)代。

            愴愴:悲傷。

            簡析3:

            這一首也是送別友人的詩。詩中不說“良時(shí)不再”或“嘉會(huì)難遇”,而說相見有期,各自努力,這是和前兩首不同的地方。

            注解3:

            何之:何往。

            蹊:徑。

            悢悢(音諒):惆悵貌,猶“懇懇”,形容相戀之情。

            不能辭:猶言不能成辭,就是不能作臨別贈(zèng)言。

            弦望:月形如弓的時(shí)候叫作弦,陰歷每月初七八為上弦,二十三四為下弦。每月十五日叫作望,取日月相望之義。以上二句是說怎知道我們不象日和月似的,也有相望之時(shí)?比喻有離別也有會(huì)合!跋彝笔瞧x復(fù)詞,弦字無義;蛞浴跋彝庇麟x合,以“日月”為偏義復(fù)詞(偏用月字的意義),也可以通。

            皓首:白頭。喻老年。末二句是勉勵(lì)努力崇德,直到白頭。

          【別詩漢 漢無名氏全文注釋翻譯及原著賞析】相關(guān)文章:

          古詩十九首《漢·漢無名氏》全文注釋翻譯及原著賞析03-29

          屈原全文注釋翻譯及原著賞析07-06

          《精衛(wèi)》清·顧炎武全文注釋翻譯及原著賞析12-15

          屈原全文注釋翻譯及原著賞析3篇07-09

          江南春全文注釋翻譯及原著賞析03-19

          木瓜(先秦詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析10-11

          徐凝《漢宮曲》全詩翻譯賞析12-07

          擬古 其一(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析06-11

          望秦川唐李頎全文注釋翻譯及原著賞析08-16

          隴西行(唐 陳陶)全文注釋翻譯及原著賞析03-23

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  在线永久免费看AV | 午夜性色福利视频观看 | 最新在线日韩欧美中文字幕 | 精品国产高清自在自线 | 一a在线视频插进去了 | 看a在线先锋影音 |