江城子·王溫季自北都?xì)w過(guò)予三河坐中賦此_蔡圭的詞原文賞析及翻譯
江城子·王溫季自北都?xì)w過(guò)予三河坐中賦此
金朝 蔡圭
王溫季自北都?xì)w,過(guò)余三河,坐中賦此。
鵲聲迎客到庭除。問(wèn)誰(shuí)歟?故人車。千里歸來(lái),塵色半征裾。珍重主人留客意,奴白飯,馬青芻。
東城入眼杏千株。雪模糊,俯平湖。與子花間,隨分倒金壺。歸報(bào)東垣詩(shī)社友,曾念我,醉狂無(wú)。
譯文
喜鵲登枝聲聲迎客人到院落。問(wèn)起是誰(shuí)來(lái)了,原來(lái)是乘車而來(lái)的老朋友。從千里之遙的遠(yuǎn)方歸來(lái),行人衣服上拌滿路上塵土。稱謝主人盛情留客,仆人吃白米飯,馬兒喂飼料青芻。
入眼風(fēng)光東城杏花已開了千株。杏花如春雪一片模模糊糊,杏花俯視著平鏡的湖。我同你攜手花間,隨便地將酒倒出金壺。你回去詢問(wèn)一下,東垣詩(shī)社的老詩(shī)友,還曾思念不思念我,還像當(dāng)年那樣酒醉清狂不。
注釋
王溫季:一作王季溫,詞人的朋友。北都:即大定府,當(dāng)時(shí)又稱北都、北京,在今遼寧寧城。三河:在今河北,詞人在此任主簿,本詞作于此間。
鵲聲迎客:古人以為鵲聲噪門則將有客相訪。《西京雜記》有“千鵲噪而行人至”。除:臺(tái)階。庭除:門庭前的臺(tái)階。孟浩然詩(shī):“香煙泛庭除。”
故人車:故人的車子,即指故人。陶淵明《讀山海經(jīng)》有“窮巷隔深轍,頗回故人車。”
千里:北都到三河縣不足千里,這里舉成數(shù)。征裾:旅人的衣裳。裾,衣袍。
奴白飯,馬青芻(chú):蒸白米飯給仆人吃,用青芻來(lái)喂客人的馬。杜甫《贈(zèng)竇侍御》詩(shī):“為君酤酒滿眼酤,與奴白飯馬青芻。”青芻:剛鍘下的草。
杏千株:杏樹多,花盛開。
雪模糊:形容杏花盛開.遠(yuǎn)望似一片白雪。
隨分:隨緣、隨便之意。 金壺:盛酒器。
東垣(yuán):東垣:古縣名,秦置。漢時(shí)改真定,今名正定,在河北省境內(nèi)。東垣當(dāng)為客人此行的終點(diǎn),亦是詞人的家鄉(xiāng)。
賞析
上片起文隨新意,“鵲聲迎客到庭除。”不寫客來(lái)而用象征吉祥的喜鵲著筆,由其歡快的聲音引出來(lái)客,使人未聞見其人,先感到一種歡樂(lè)祥和的氣氛。“問(wèn)誰(shuí)歟?故人車。”既以自問(wèn)自答的方式承接了前意,又使人進(jìn)一步產(chǎn)生一種渴望,只見到車未見到人,仍然感到一種渴望。“千里歸來(lái),塵色半征裾。”終于見到從車中走下來(lái)的是千里迢迢而來(lái),滿身灰塵的老友。一句“塵色半征裙”襯托主人見到友人既驚又喜的心情,喜的是千里之外相見,驚的.是征塵沾滿身。一個(gè)“半”形象說(shuō)明灰塵之多,相見之不易。終于在主人且驚且喜的心情見到了客人。“珍重主人留客意,奴白飯,馬青芻。”詞人筆鋒一轉(zhuǎn),避實(shí)就虛,不言如何好好款待、細(xì)細(xì)攀談的相見之景。而卻從側(cè)面寫出殷勤待其侍從的表現(xiàn)。“珍重”三句,寫主人待客之殷勤。留客本為常事,此處因是老友,主人盛情款待,故用“珍重”二字,宴會(huì)氣氛之熱烈,酒宴之豐盛,盡在此二字之中。不寫待客人之酒宴,只寫款待客人仆馬,從側(cè)面寫出主人的盛情,進(jìn)而看出他們之間情誼之深摯。迎客、待客層次井然,由遠(yuǎn)而近,漸次清晰。“奴白飯,馬青芻。”出自杜甫《入奏行》中“為君酤酒滿眼酤,與奴白飯馬青芻”之句,順手抄寫,自然貼切。
下片寫與友游樂(lè),游湖賞景對(duì)飲之趣。以鋪寫景物發(fā)端,巧妙承上啟下:延友游樂(lè),極盡東道之誼,是上片“留客意”的繼續(xù),真所謂語(yǔ)斷而意不斷;賞花東城,是介紹時(shí)間、地點(diǎn),為下片游樂(lè)張本,為分別作鋪墊。“雪模糊”二句繼續(xù)寫景,以雪花比杏花,簡(jiǎn)單六字,便勾勒出一幅仲春圖畫:杏樹匝匝,白花紛紛,透過(guò)那樹間花隙看去,只見一泓春水,滿湖漣漪。“東城入眼杏千株。雪模糊,俯平湖。”短短幾語(yǔ)把游樂(lè)的景色——千株杏園,潔白的杏花,以及樹間花隙中隱隱閃現(xiàn)的一湖春水映上眼簾。“與子花間,隨分倒金壺。”綺麗春光之中,但見主客開懷暢飲,觥籌交錯(cuò)。主客相會(huì)暢敘,相得之樂(lè);相處之雅表現(xiàn)得淋漓盡致。“歸報(bào)東垣詩(shī)社友,曾念我,醉狂無(wú)?”末筆詞人筆鋒又轉(zhuǎn),文勢(shì)隨之一折,留聚雖樂(lè)但也難脫別離。因而在別去之后。希望老友回到故鄉(xiāng),見到親朋好友之后不要忘記“我”。“東垣”今河北正定,詞人的故鄉(xiāng),也是客人此去的目的地。回到故鄉(xiāng),見到親友,總會(huì)談及詞人的情形,因而稱為“歸報(bào)”。下片雖寫景用詞頗多,但著意點(diǎn),即末尾三句卻把詞人心中愁思寫得更加濃愈了。“曾念我,醉狂無(wú)?”表面上瀟灑,而實(shí)則沉重。
此詞寫客中送客的情態(tài)。上片起調(diào)不俗:“鵲聲迎客到庭除”,以下描寫遠(yuǎn)客乍至的驚喜與忙碌。下片移情換景,續(xù)寫“留客意”。“歸報(bào)”以下三句,筆勢(shì)陡轉(zhuǎn),由留處之樂(lè),衍為別去之念,不說(shuō)我懷念故人,而以故人是否憶念我一問(wèn)煞拍,其筆致通脫瀟灑,巧妙地傳達(dá)了詞人樂(lè)極生悲的心境。
創(chuàng)作背景
這首詞具體創(chuàng)作年代已無(wú)從得知。從詞序可知,詞人的友人王溫季從北都?xì)w來(lái),經(jīng)過(guò)了詞人的所在地三河,詞人為之舉辦了宴席,并創(chuàng)作了這首詞。
【江城子·王溫季自北都?xì)w過(guò)予三河坐中賦此_蔡圭的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
賦得自君之出矣原文翻譯及賞析01-23
蘇軾《江城子》原文翻譯及賞析01-24
登樓賦_王粲的文言文原文賞析及翻譯10-17
送毛伯溫原文翻譯及賞析01-22
賦得自君之出矣原文翻譯及賞析3篇01-23
送王郎原文翻譯及賞析01-16
后赤壁賦原文翻譯及賞析07-22
《后赤壁賦》原文及翻譯賞析02-25
高軒過(guò)原文翻譯及賞析01-22