花島原文翻譯及賞析

          時間:2021-08-07 15:00:18 古籍 我要投稿

          花島原文翻譯及賞析

          花島原文翻譯及賞析1

            花島

            唐代韓愈

            蜂蝶去紛紛,香風(fēng)隔岸聞。

            欲知花島處,水上覓紅云。

            譯文

            蜜蜂和蝴蝶一群群都飛向同一方向,順著蜂蝶飛去的方向,調(diào)動嗅覺,頓時感到撲鼻的香氣隔著寬闊的江面?zhèn)魉瓦^來。

            想知道開滿鮮花的江中小島在哪里?隔著寬闊的江水,只是隱約可見遠(yuǎn)方似有一片紅色的云彩。

            注釋

            蜂蝶:蜜蜂和蝴蝶

            去紛紛:數(shù)量多且都飛向同一方向

            隔岸:這里指寬闊江面的對岸

            欲知:想知道

            處:地方。這里指花島所在

            水上:是花島的地理位置

            覓:找,尋找。

            紅云:是指出了花島的隱約所在。因為隔著寬闊的江水,無法看清花島的真面目,只是隱約可見遠(yuǎn)方似有一片紅色的云彩,那就是花島的具體位置。遠(yuǎn)望如紅云,則近處其花之繁盛可以想見。

            簡析

            這首詩描寫一座開滿鮮花的江中小島的美麗景色,卻并未正面描繪,而是通過細(xì)微的觀察、敏銳的嗅覺以及豐富的想象來加以表達(dá),構(gòu)思甚為奇特,極具藝術(shù)效果。

            蜂蝶采花,本為自然現(xiàn)象,但這里用“去紛紛”極言其多,且都飛向同一方向,可見某一地方對它們的吸引力之巨大,已暗點“花島”的存在和魅力。繼觀察到這一奇特現(xiàn)象之后,詩人順著蜂蝶飛去的方向,調(diào)動嗅覺,頓時感到撲鼻的香氣隔著寬闊的江面?zhèn)魉瓦^來,香氣隔岸可聞,可見花香之濃郁,而由花香之濃郁,則又不難想見繁花之茂盛。一句視覺,一句嗅覺,雖未直接展示花島,卻已足以撩動讀者的向往之情,也足以調(diào)動人們的想象力了,亟欲一睹美景的人們自然要爭相打聽其具體方位。那么,這花島究竟在什么地方呢?詩人給出的答案是“欲知花島處,水上覓紅云”,“水上”是花島的地理位置,“紅云”則是指出了花島的隱約所在。因為隔著寬闊的江水,無法看清花島的真面目,只是隱約可見遠(yuǎn)方似有一片紅色的云彩,那就是花島的具體位置。遠(yuǎn)望如紅云,則近處其花之繁盛可以想見。詩以一句輕松的指點,給讀者以啟發(fā),從而進(jìn)一步激發(fā)人們的想象,詩的意境也就更為深厚。全詩短短二十字,且平白如話,但卻包含著曲折的心理過程,給人以豐富的想象和雋永的`回味,極見藝術(shù)構(gòu)思的匠心。

          花島原文翻譯及賞析2

            原文:

            蜂蝶去紛紛,香風(fēng)隔岸聞。

            欲知花島處,水上覓紅云。

            注釋:

            1、蜂蝶:蜜蜂和蝴蝶

            2、去紛紛:數(shù)量多且都飛向同一方向

            3、隔岸:這里指寬闊江面的對岸

            4、欲知:想知道

            5、處:地方。這里指花島所在

            6、水上:是花島的地理位置

            7、覓:找,尋找。

            8、紅云:是指出了花島的隱約所在。因為隔著寬闊的江水,無法看清花島的真面目,只是隱約可見遠(yuǎn)方似有一片紅色的云彩,那就是花島的具體位置。遠(yuǎn)望如紅云,則近處其花之繁盛可以想見。

            翻譯:

            蜜蜂和蝴蝶一群群都飛向同一方向,順著蜂蝶飛去的方向,調(diào)動嗅覺,頓時感到撲鼻的香氣隔著寬闊的江面?zhèn)魉瓦^來。

            想知道開滿鮮花的江中小島在哪里?隔著寬闊的江水,只是隱約可見遠(yuǎn)方似有一片紅色的云彩。

            賞析:

            這首詩描寫一座開滿鮮花的江中小島的美麗景色,卻并未正面描繪,而是通過細(xì)微的觀察、敏銳的嗅覺以及豐富的想象來加以表達(dá),構(gòu)思甚為奇特,極具藝術(shù)效果。

            蜂蝶采花,本為自然現(xiàn)象,但這里用“去紛紛”極言其多,且都飛向同一方向,可見某一地方對它們的吸引力之巨大,已暗點“花島”的存在和魅力。繼觀察到這一奇特現(xiàn)象之后,詩人順著蜂蝶飛去的方向,調(diào)動嗅覺,頓時感到撲鼻的香氣隔著寬闊的江面?zhèn)魉瓦^來,香氣隔岸可聞,可見花香之濃郁,而由花香之濃郁,則又不難想見繁花之茂盛。一句視覺,一句嗅覺,雖未直接展示花島,卻已足以撩動讀者的向往之情,也足以調(diào)動人們的想象力了,亟欲一睹美景的人們自然要爭相打聽其具體方位。那么,這花島究竟在什么地方呢?詩人給出的答案是“欲知花島處,水上覓紅云”,“水上”是花島的地理位置,“紅云”則是指出了花島的隱約所在。因為隔著寬闊的江水,無法看清花島的真面目,只是隱約可見遠(yuǎn)方似有一片紅色的云彩,那就是花島的具體位置。遠(yuǎn)望如紅云,則近處其花之繁盛可以想見。詩以一句輕松的指點,給讀者以啟發(fā),從而進(jìn)一步激發(fā)人們的想象,詩的意境也就更為深厚。全詩短短二十字,且平白如話,但卻包含著曲折的心理過程,給人以豐富的想象和雋永的回味,極見藝術(shù)構(gòu)思的匠心。

          【花島原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

          《花非花》原文及翻譯賞析01-06

          紫薇花原文翻譯及賞析02-02

          紫薇花原文賞析及翻譯01-20

          花鴨原文翻譯及賞析01-06

          紫薇花原文翻譯及賞析4篇02-02

          紫薇花原文賞析及翻譯4篇01-20

          浣溪沙·水滿池塘花滿原文翻譯及賞析10-11

          花鴨_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

          紫薇花_白居易的詩原文賞析及翻譯08-21

          《鄉(xiāng)思》原文及翻譯賞析01-03

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  午夜精品影视国产一区在线麻豆 | 亚洲欧美在线你懂的观看 | 亚洲男人AV天堂午夜精品 | 亚洲精品在看在线观看 | 日本一卡久久伊人 | 婷婷六月国产在线 |