春愁曲原文翻譯及賞析

          時間:2021-08-16 11:31:15 古籍 我要投稿

          春愁曲原文翻譯及賞析

            紅絲穿露珠簾冷,百尺啞啞下纖綆。

            遠翠愁山入臥屏,兩重云母空烘影。

            涼簪墜發春眠重,玉兔煴香柳如夢。

            錦疊空床委墮紅,飔飔掃尾雙金鳳。

            蜂喧蝶駐俱悠揚,柳拂赤闌纖草長。

            覺后梨花委平綠,春風和雨吹池塘。

            譯文

            用紅絲串起露珠一樣的珠子做成的簾幕,晶瑩透亮,漂亮的珠簾像瀑布一樣,“啞啞”地舒放下來。

            圍繞著睡床的屏風繪有山水,畫意清遠;地上的熏爐中,雙層的云母隔火板上朦朧映出炭火的紅光。

            在春寒中發簪也帶著涼意,床角的兔形小薰爐里香料暗燃,籠罩在煙幕中的柳樹給人以如夢似幻之感。

            皺疊如浪的紅錦被上是拖著長尾、展翅對飛的金鳳紋樣,涼風吹著一頭垂懸如鳳尾的發簪緩緩搖曳。

            蜜蜂嚶嚶嗡嗡,蝴蝶飛飛停停,悠揚不斷,楊柳依依,細草茵茵,柳絲輕柔地拂著赤闌橋的欄桿。

            一覺醒來,滿樹梨花落在綠色的園地上,春風和雨吹拂著池塘的水面,池塘水面上泛起陣陣漣漪。

            注釋

            啞啞(yā):象聲詞,轆轤汲水時的聲音。下纖綆(gěng):放下簾繩。纖綆,本意是井繩,這里是指簾繩。綆,汲水的繩索。

            云母:云母為飾的屏風。空烘影:空自映照著屏風內之人的孤影。

            涼簪(zān):以玻璃為飾的簪子。

            玉兔:指玉兔為飾的香爐。或指月亮。煴(yùn)香:一作“氤氳”,煙霧彌漫貌。柳如夢:意謂籠罩在煙幕中的.柳樹給人以如夢似幻的感覺。

            錦疊:指錦被。委墮紅:錦被一端墜在床下,可見臥床之人輾轉難眠。墮,一作“墜”。

            飔(sī)飔:涼風。掃尾:拂動鳳尾。雙金鳳:雙股的金鳳釵,或釵上有一雙金鳳。此釵疑為步搖簪,即簪釵一頭垂懸著吊墜似的飾品,可以邊走邊擺動。

            赤闌:赤闌橋,長安城郊橋名,后多泛指男女或朋友相會之處。闌,即“欄”。

            委:散落。

            賞析

            溫庭筠的樂府詩絕大多數是描寫女性的。這首《春愁曲》就是其中之一,是為表現空守閨房的女性的愁思與孤寂而作的。其具體創作時間難以確證。

          【春愁曲原文翻譯及賞析】相關文章:

          春愁曲_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯08-03

          春愁原文及賞析12-20

          《湘江曲》原文翻譯及賞析01-15

          采蓮曲原文翻譯及賞析12-26

          淥水曲原文翻譯及賞析01-26

          《湘江曲》原文翻譯及賞析3篇01-15

          蟾宮曲·詠西湖原文翻譯及賞析12-27

          采蓮曲原文翻譯及賞析(11篇)12-26

          采蓮曲原文翻譯及賞析11篇12-26

          山花子·春愁_陳子龍的詩原文賞析及翻譯08-03

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  中文字幕第62久久 | 永久免费在线观看全网站 | 亚洲福利院在线看AV | 一色屋手机视频在线 | 亚洲五月综合缴情综合久久 | 亚洲色婷成人综合电影在线 |