昭君怨·深禁好春誰(shuí)惜原文及賞析
原文:
深禁好春誰(shuí)惜,薄暮瑤階佇立。別院管弦聲,不分明。
又是梨花欲謝,繡被春寒今夜。寂寂鎖朱門,夢(mèng)承恩。
譯文
深宮中大好的春色有誰(shuí)憐惜?傍晚時(shí)分,她站在石階上久久佇立。別院傳來(lái)管弦之聲,隱隱約約,不甚分明。
又到了梨花將謝之時(shí),今晚的繡花被依舊透著春寒。將朱門鎖上,冷冷清清。夢(mèng)中,她得到了君王的寵幸。
注釋
①昭君怨:詞牌名,本調(diào)四十字,前后闋相同。第一、二、三句,正與﹝如夢(mèng)令﹞句法相同;惟﹝如夢(mèng)令﹞第三句不用韻,此則換用平韻。第四句三字,即協(xié)平韻,句法為仄平平,不可移易。
②深禁:深宮。禁,帝王之宮殿。
③薄暮:傍晚,太陽(yáng)快落山的時(shí)候。
④瑤階:玉砌的臺(tái)階,亦用為石階的美稱,這里指宮中的階砌。
⑤管弦聲:音樂(lè)聲。
⑥繡被:帶花和文字的被褥。
⑦朱門:指古代王侯貴族的府第大門漆成紅色,以示尊貴,後泛指富貴人家。
⑧承恩:蒙受恩澤,謂被君王寵幸。
賞析:
這首小詞委婉纏綿,深摯動(dòng)人。其作法別致,“全從對(duì)面寫來(lái)”即詞人借“宮禁”中一女子的形象抒寫其相思相戀的苦情。如此作法不止婉曲含蓄,且能得到更為深透的藝術(shù)效果。
詞人所鐘愛(ài)的人入宮之后,容若還抱將來(lái)限滿出宮更為夫婦之望,已如前述。這時(shí)候容若尚未和盧氏結(jié)婚,所以要留著正配的'位置等他的戀人,正以“穩(wěn)耐風(fēng)波愿始從”相吻合。
但不幸的是戀人人宮之后,不等限滿出來(lái)容若便去了另一個(gè)世界。她身體本來(lái)怯弱,又是個(gè)神經(jīng)質(zhì)的女性,因傾心容若的緣故,無(wú)端遭人嫉忌,被送人那深沉宮禁,虛了鴛盟,拋了鳳侶,葬埋了花容月貌,辜負(fù)了錦樣年華,當(dāng)然使她萬(wàn)分悒郁。
而詞中可見(jiàn)戀人入宮后,從未得皇帝臨幸。容若寫此詞,并非要描寫戀人與其他宮女一般望幸的心理,不過(guò)表明她始終是清白的女兒身,始終屬于他自己罷了。
創(chuàng)作背景
長(zhǎng)期以來(lái)有人根據(jù)納蘭這類詞章而推斷,以為他在婚外另有鐘情的女子,由于詞人所鐘愛(ài)者被納人宮中而使納蘭終生引以為恨,故而在他的詞中每有隱情的流露。這首詞就是為了懷念詞人所鐘愛(ài)的人而寫的一首詞。
【昭君怨·深禁好春誰(shuí)惜原文及賞析】相關(guān)文章:
昭君怨·春到南樓雪盡原文及賞析08-20
昭君怨·梅花原文翻譯及賞析12-31
蘇軾《昭君怨》原文翻譯及賞析09-06
春怨原文及賞析12-22
白居易《昭君怨》賞析12-07
古詩(shī)絕句《春怨》原文賞析01-14
怨歌行原文及賞析12-24
怨詞原文翻譯及賞析01-23
怨歌行原文翻譯及賞析12-28