河傳·秋雨_閻選的詞原文賞析及翻譯

          時間:2021-08-26 09:41:16 古籍 我要投稿

          河傳·秋雨_閻選的詞原文賞析及翻譯

            河傳·秋雨

            五代閻選

            秋雨,秋雨,無晝無夜,滴滴霏霏。

            暗燈涼簟怨分離,妖姬,不勝悲。

            西風稍急喧窗竹,停又續,膩臉懸雙玉。

            幾回邀約雁來時,違期,雁歸,人不歸。

            譯文

            秋雨不停地下!秋雨不停地下。〔环謺円梗煌oh灑;璋档臒艄庀,她躺在冰冷的席墊上怨恨著和情人的分離,美麗的姑娘禁不住這樣的悲哀。

            西風漸漸急了起來,吹得窗前竹枝發響。時停時續地,她那敷著脂粉的臉上懸掛著兩行淚水。本來很多次都約定好,每年秋天大雁歸來的時候就能相見,而對方卻又一次次地違期,眼看大雁歸來了,人卻沒有歸來。

            注釋

            無晝無夜:不分晝夜的意思。

            霏:飄揚。

            。╠iàn):竹席,席墊。

            妖姬:美麗的姑娘。姬,美女!秴窃酱呵铩肪砣骸坝谑乔f王棄其秦姬越女,罷鐘鼓之樂!

            稍:逐漸,漸漸。

            喧窗竹:使窗前竹枝發響。

            膩臉:指敷著脂粉的'臉。膩,光滑。

            雙玉:兩行淚。

            賞析

            這首詞寫女子的秋雨閨怨。

            上片起首四句,描繪了秋雨連綿不斷的典型環境,三句重疊,筆勢勁急,透出怨情,這是室外之景;室內之景“暗燈涼簟”,這冷清與外界融合,更增人怨!把А倍,點出主人公之美和她無限悲怨的心理。

            過片則用西風漸急,搖窗喧竹,斷斷續續的凄厲聲,加強了悲涼的音調。

            下片“膩臉懸雙玉”順理成章,直寫粉臉垂淚的形象。最后,以隨雁回來的舊約為念,而怨“雁歸人不歸”,且已“幾回”了,寫出怨由,收束全章,結尾語氣舒緩而情更急切。

            明代湯顯祖評:“三句皆重疊字,大奇大奇。宋李易安《聲聲慢》,用十疊字起,而以點點滴滴四字結之,蓋用此法,而青于藍。”

          【河傳·秋雨_閻選的詞原文賞析及翻譯】相關文章:

          河傳·湖上_溫庭筠的詞原文賞析及翻譯08-04

          河瀆神原文賞析及翻譯01-21

          讀孟嘗君傳原文賞析及翻譯01-17

          怨詞原文翻譯及賞析01-23

          涼州詞原文翻譯及賞析01-11

          幼女詞原文翻譯及賞析01-01

          牧童詞原文、翻譯及賞析01-01

          張衡傳原文翻譯及賞析2篇01-07

          李清照的詞原文賞析及翻譯08-03

          秋雨夜眠_白居易的詩原文賞析及翻譯08-03

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  一区二区国产欧美在线视频 | 亚洲国产v高清在线观看 | 久久国产午夜精品理 | 免费va国产高清大片在线 | 亚洲欧美日韩精品永久在线 | 亚洲欧美在线看h片 |