葛藟_詩原文賞析及翻譯

          時間:2021-09-26 17:49:55 古籍 我要投稿

          葛藟_詩原文賞析及翻譯

            葛藟

            先秦 佚名

            綿綿葛藟,在河之滸。終遠兄弟,謂他人父。謂他人父,亦莫我顧。

            綿綿葛藟,在河之涘。終遠兄弟,謂他人母。謂他人母,亦莫我有。

            綿綿葛藟,在河之漘。終遠兄弟,謂他人昆。謂他人昆,亦莫我聞。

            譯文

            葛藤纏繞綿綿長,在那大河河灣旁。兄弟骨肉已離散,叫人爹爹心悲涼。叫人爹爹心悲涼,他也哪里會賞光。

            葛藤纏繞綿綿長,在那大河河岸旁。兄弟骨肉已離散,叫人媽媽心悲涼。叫人媽媽心悲涼,她也哪里會幫忙。

            葛藤纏繞綿綿長,在那大河河灘旁。兄弟骨肉已離散,叫人哥哥心悲涼。叫人哥哥心悲涼,他也只把聾啞裝。

            注釋

            緜緜:連綿不絕。葛、藟(音壘):藤類蔓生植物。

            滸(音虎):水邊。

            終:既已。遠(音院):遠離。

            顧、有、聞:皆親愛之意也。有(音佑):通“佑”,幫助。聞(音問):問。王引之《經義述聞》:“謂相恤問也。古字聞與問通。”

            涘(音四):水邊。

            漘(音純):河岸,水邊。

            昆:兄。

            鑒賞

            舊說以為此詩乃東周初年姬姓貴族所作,旨在譏刺平王棄宗族而不顧。《毛詩序》:“《葛藟》,刺平王也。周室道衰,棄其九族焉。”毛氏說詩多牽強附會,常把表現人之常情的詩作拉扯到政教、美刺上去。宋人說詩較為通達,朱熹《詩集傳》云:“世衰民散,有去其鄉里家族,而流離失所者,作此詩以自嘆。”得其旨矣。

            詩凡三章,章六句。首章“緜緜”二句寫眼前景物。詩人流落到黃河邊上,見到河邊葛藤茂盛,綿綿不斷,不禁觸景傷情,聯系到自己遠離兄弟、飄泊異鄉的身世,感到人不如物。他流落他鄉,六親無靠,生活無著,不得不乞求于人,甚至覥顏“謂他人父”。處境之艱難,地位之卑下,可見一斑。但是即便如此,也未博得人家的一絲憐憫。“謂他人父,亦莫我顧”,直書其事,包含許多屈辱,許多痛楚,正如朱熹所嘆:“則其窮也甚矣!”(同上)第二、第三章詩意略同首章,僅二、四、五、六句句尾更換一字,豐富了詩的內涵,反覆詠嘆中稍有變化。此詩兩句表達一層意思,六句有三層意思,兩層轉折。由綿綿不絕的葛藟對照兄弟的離散,是一折,由“謂他人父”、“謂他人母”、“謂他人昆”而竟不獲憐憫,又是一折。每一轉折,均含無限酸楚。詩人直抒情事,語句簡質,卻很感人,表現了飄零的凄苦和世情的'冷漠。牛運震《詩志》評曰:“乞兒聲,孤兒淚,不可多讀。”方玉潤《詩經原始》評曰:“沉痛語,不忍卒讀。”都對詩中表現出的流離之苦深為致慨,相信這也是每一位讀此詩者的共同感受。

            創作背景

            關于《王風·葛藟》的背景,有多種說法。舊說以為此詩乃東周初年姬姓貴族所作,旨在譏刺平王棄宗族而不顧。現代學者一般認為這是流浪者求助不得的怨詩。也有人認為此詩是一個入贅者在他人家生活,抒發孤獨寂寞的悲歌。

          【葛藟_詩原文賞析及翻譯】相關文章:

          葛藟原文及賞析12-24

          葛溪驛_王安石的詩原文賞析及翻譯08-03

          牧童詩原文翻譯及賞析01-01

          雪詩原文翻譯及賞析12-30

          琴詩原文翻譯及賞析12-17

          木蘭詩原文翻譯及賞析07-20

          木蘭詩原文、翻譯及賞析12-21

          擊鼓_詩原文賞析及翻譯08-04

          天門_詩原文賞析及翻譯08-03

          《勸學詩》原文、翻譯及賞析08-16

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日本精品一级少妇一级 | 制服丝袜第一页在线播放 | 思思久久96热在精品国产 | 亚洲精品欧洲精品乱码不卡 | 亚洲色欧美色国产综合色 | 人人狠狠综合久久88亚洲 |