湘口館瀟湘二水所會(huì)原文翻譯及賞析

          時(shí)間:2021-10-07 11:01:16 古籍 我要投稿

          湘口館瀟湘二水所會(huì)原文翻譯及賞析

          湘口館瀟湘二水所會(huì)原文翻譯及賞析1

            湘口館瀟湘二水所會(huì)

            九疑浚傾奔,臨源委縈回。

            會(huì)合屬空曠,泓澄停風(fēng)雷。

            高館軒霞表,危樓臨山隈。

            茲辰始澄霽,纖云盡褰開(kāi)。

            天秋日正中,水碧無(wú)塵埃。

            杳杳漁父吟,叫叫羈鴻哀。

            境勝豈不豫,慮分固難裁。

            升高欲自舒,彌使遠(yuǎn)念來(lái)。

            歸流駛且廣,泛舟絕沿洄。

            翻譯

            瀟水奔騰出九疑,臨源湘水逶迤行。

            二水會(huì)合空曠處,水清流緩波濤平。

            江岸高館聳云霄,更有危樓倚山隈。

            雨后初晴天色朗,纖云舒卷碧空盡。

            秋高氣爽日正中,江天一色無(wú)纖塵。

            才聞漁父低聲唱,忽聽(tīng)羈鴻哀聲?shū)Q。

            見(jiàn)此勝景豈不樂(lè)?難以自制思緒分。

            登高欲遣雜念去,更招思念故鄉(xiāng)情。

            無(wú)心游玩駕舟返,小舟徘徊人遲疑。

            注釋

            浚:此處指水深。

            臨源:山名。

            泓澄:水清而廣。

            停風(fēng)雷:謂波平濤息,水流轉(zhuǎn)緩。

            軒霞表:高聳于云霄之外。軒,飛貌。

            澄霽:天色清朗。

            杳杳:遠(yuǎn)貌。

            豫:歡樂(lè)。

            裁:自制。

            遠(yuǎn)念:對(duì)遠(yuǎn)方故鄉(xiāng)的思念。

            駛:快速行進(jìn)。

            沿洄:順流而下曰沿,逆水而上曰洄。

            賞析

            這是一首寫(xiě)景詩(shī),狀寫(xiě)山川之美,乃是柳宗元的拿手好戲。汪森在《韓柳詩(shī)選》中曾說(shuō):“柳州于山水文字最有會(huì)心,幽細(xì)淡遠(yuǎn),實(shí)兼陶謝之勝。”近代藤元粹在《柳柳州詩(shī)集》卷三中評(píng)論此詩(shī)時(shí)則說(shuō)得更具體:“開(kāi)曠之景,敘來(lái)如見(jiàn),宛然一幅活畫(huà)。”那么,現(xiàn)在我們就來(lái)看一看,柳宗元是怎樣描繪這幅“活畫(huà)”的。詩(shī)人先寫(xiě)遠(yuǎn)景:瀟湘二水的發(fā)源地,但江流一緩一急,一蜿蜒而來(lái),一直奔而至,一幅頗具特色的遠(yuǎn)景江流圖已經(jīng)呈現(xiàn)在讀者面前。接下來(lái),詩(shī)人便仔細(xì)描摹二水會(huì)合口的勝景。先看水面,空曠開(kāi)闊,碧水連天,波濤不驚,水的動(dòng)景反而變成了靜景;而兩岸危樓高聳,則又化靜為動(dòng),讓人看來(lái)怵目驚心;順著危樓再往上看,一幅藍(lán)天白云的美妙景觀便呈現(xiàn)眼前,那雨后初晴的燦燦陽(yáng)光,那悠悠飄過(guò)的縷縷白云,好一幅秋高氣爽的絕妙佳境,而且是水天一色,絕無(wú)纖塵,這簡(jiǎn)直就是一個(gè)神仙世界,不染半點(diǎn)世俗的`濁氣。讀到這里,免不了心馳神往,詩(shī)人身處如此仙境,就更當(dāng)飄飄欲仙了。然而且慢,立即便有世俗的濁氣傳來(lái):“杳杳漁父吟,叫叫羈鴻哀。”因?yàn)橛辛恕傲b鴻”的哀鳴作陪襯,“漁父”之“吟”便也有了悲音,這悲音其實(shí)并非來(lái)自漁父之口,而是發(fā)自詩(shī)人的心底,由“羈鴻”的哀鳴,詩(shī)人不能不想到自己被貶他鄉(xiāng)羈留窮鄉(xiāng)僻壤的痛楚,因而再美妙的景色也不屬于他,這景色不僅不能使他愉快起來(lái),相反,他越想借它來(lái)排遣鄉(xiāng)思,鄉(xiāng)思反而越來(lái)越濃。仙人的佳境他已沒(méi)有心思欣賞,只好駕舟回程。然而,回程之路又在哪里呢?作為被貶之人,他又不能不想到自己只能“羈留”于此的處境:故鄉(xiāng)不能去,有家不能歸。他所能回的“家”,與“羈所”同名,與“監(jiān)獄”無(wú)異,他又何必急急忙忙地回到那“監(jiān)獄”中呢?更為可怕的是,不回到那“監(jiān)獄”他便無(wú)處可去,無(wú)法抉擇的兩難處境,更增添了詩(shī)人的愁苦,小舟漂泊于寬闊的江面,徘徊不前,雖是風(fēng)平浪靜,也給人岌岌可危之感,這不是小舟的危急,而是詩(shī)人心境的危急。

          湘口館瀟湘二水所會(huì)原文翻譯及賞析2

            原文

            九疑浚傾奔,臨源委縈回。

            會(huì)合屬空曠,泓澄停風(fēng)雷。

            高館軒霞表,危樓臨山隈。

            茲辰始澄霽,纖云盡褰開(kāi)。

            天秋日正中,水碧無(wú)塵埃。

            杳杳漁父吟,叫叫羈鴻哀。

            境勝豈不豫,慮分固難裁。

            升高欲自舒,彌使遠(yuǎn)念來(lái)。

            歸流駛且廣,泛舟絕沿洄。

            譯文

            瀟水奔騰出九疑,臨源湘水逶迤行。

            二水會(huì)合空曠處,水清流緩波濤平。

            江岸高館聳云霄,更有危樓倚山隈。

            雨后初晴天色朗,纖云舒卷碧空盡。

            秋高氣爽日正中,江天一色無(wú)纖塵。

            才聞漁父低聲唱,忽聽(tīng)羈鴻哀聲?shū)Q。

            見(jiàn)此勝景豈不樂(lè)?難以自制思緒分。

            登高欲遣雜念去,更招思念故鄉(xiāng)情。

            無(wú)心游玩駕舟返,小舟徘徊人遲疑。

            注釋

            (1)浚:此處指水深。

            (2)臨源:山名,《百家注柳集》云:“九疑、臨源,瀟湘所出。”

            (3)泓澄:水清而廣。停風(fēng)雷:謂波平濤息,水流轉(zhuǎn)緩。

            (4)軒霞表:高聳于云霄之外。軒,飛貌。

            (5)澄霽:天色清朗。

            (6)杳杳:遠(yuǎn)貌。

            (7)豫:歡樂(lè)。

            (8)裁:自制。

            (9)遠(yuǎn)念:對(duì)遠(yuǎn)方故鄉(xiāng)的思念。

            (10)駛:快速行進(jìn)。

            (11)沿洄:順流而下曰沿,逆水而上曰洄。

            賞析

            這是一首寫(xiě)景詩(shī),狀寫(xiě)山川之美,乃是柳宗元的拿手好戲。汪森在《韓柳詩(shī)選》中曾說(shuō):“柳州于山水文字最有會(huì)心,幽細(xì)淡遠(yuǎn),實(shí)兼陶謝之勝。”近代藤元粹在《柳柳州詩(shī)集》卷三中評(píng)論此詩(shī)時(shí)則說(shuō)得更具體:“開(kāi)曠之景,敘來(lái)如見(jiàn),宛然一幅活畫(huà)。”那么,現(xiàn)在我們就來(lái)看一看,柳宗元是怎樣描繪這幅“活畫(huà)”的。詩(shī)人先寫(xiě)遠(yuǎn)景:瀟湘二水的發(fā)源地,但江流一緩一急,一蜿蜒而來(lái),一直奔而至,一幅頗具特色的遠(yuǎn)景江流圖已經(jīng)呈現(xiàn)在讀者面前。接下來(lái),詩(shī)人便仔細(xì)描摹二水會(huì)合口的勝景。先看水面,空曠開(kāi)闊,碧水連天,波濤不驚,水的動(dòng)景反而變成了靜景;而兩岸危樓高聳,則又化靜為動(dòng),讓人看來(lái)怵目驚心;順著危樓再往上看,一幅藍(lán)天白云的美妙景觀便呈現(xiàn)眼前,那雨后初晴的燦燦陽(yáng)光,那悠悠飄過(guò)的縷縷白云,好一幅秋高氣爽的絕妙佳境,而且是水天一色,絕無(wú)纖塵,這簡(jiǎn)直就是一個(gè)神仙世界,不染半點(diǎn)世俗的濁氣。讀到這里,免不了心馳神往,詩(shī)人身處如此仙境,就更當(dāng)飄飄欲仙了。然而且慢,立即便有世俗的濁氣傳來(lái):“杳杳漁父吟,叫叫羈鴻哀。”因?yàn)橛辛恕傲b鴻”的哀鳴作陪襯,“漁父”之“吟”便也有了悲音,這悲音其實(shí)并非來(lái)自漁父之口,而是發(fā)自詩(shī)人的心底,由“羈鴻”的哀鳴,詩(shī)人不能不想到自己被貶他鄉(xiāng)羈留窮鄉(xiāng)僻壤的痛楚,因而再美妙的景色也不屬于他,這景色不僅不能使他愉快起來(lái),相反,他越想借它來(lái)排遣鄉(xiāng)思,鄉(xiāng)思反而越來(lái)越濃。仙人的佳境他已沒(méi)有心思欣賞,只好駕舟回程。然而,回程之路又在哪里呢?作為被貶之人,他又不能不想到自己只能“羈留”于此的處境:故鄉(xiāng)不能去,有家不能歸。他所能回的“家”,與“羈所”同名,與“監(jiān)獄”無(wú)異,他又何必急急忙忙地回到那“監(jiān)獄”中呢?更為可怕的是,不回到那“監(jiān)獄”他便無(wú)處可去,無(wú)法抉擇的兩難處境,更增添了詩(shī)人的愁苦,小舟漂泊于寬闊的江面,徘徊不前,雖是風(fēng)平浪靜,也給人岌岌可危之感,這不是小舟的危急,而是詩(shī)人心境的危急。

          【湘口館瀟湘二水所會(huì)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

          湘口館瀟湘二水所會(huì)原文、翻譯及賞析01-01

          湘春夜月·近清明原文、翻譯及賞析(3篇)12-08

          湘春夜月·近清明原文、翻譯及賞析3篇12-08

          《秋日》原文賞析及翻譯01-17

          春游原文賞析及翻譯01-17

          春日原文賞析及翻譯01-16

          相思原文賞析及翻譯01-16

          歲暮原文翻譯及賞析01-14

          相思原文翻譯及賞析01-12

          出關(guān)原文翻譯及賞析01-12

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  最新亚洲中文字幕乱码 | 日韩中文字幕有码在线 | 亚洲不卡AV网在线播放 | 亚洲v欧美v日韩v在线观看 | 日韩一区二区三区在线播放 | 日韩视频中文字暮 |