記游松風亭_蘇軾的文言文原文賞析及翻譯

          時間:2021-10-15 12:29:45 古籍 我要投稿
          • 相關推薦

          記游松風亭_蘇軾的文言文原文賞析及翻譯

            在平時的學習中,說起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文是中國古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四”運動以前漢民族所使用的語言。廣為流傳的經典文言文都有哪些呢?下面是小編精心整理的記游松風亭_蘇軾的文言文原文賞析及翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

          記游松風亭_蘇軾的文言文原文賞析及翻譯

            原文

            記游松風亭

            (宋代)蘇軾

            余嘗寓居惠州嘉祐寺,縱步松風亭下。足力疲乏,思欲就亭止息。望亭宇尚在木末,意謂是如何得到?良久,忽曰:“此間有甚么歇不得處?”由是如掛鉤之魚,忽得解脫。若人悟此,雖兵陣相接,鼓聲如雷霆,進則死敵,退則死法,當恁么時也不妨熟歇。

            譯文

            我曾經住在惠州的嘉祐寺,信步走到松風亭下,感到腿酸疲乏,很想找個能躺下的地方休息一下。抬頭望向松風亭,還在高處,心想這么高,我可如何爬上去休息呢?就這樣想了一會兒,忽然對自己說:“這里為什么就不能休息呢?為何要到亭子里才能休息。”于是心情一下子放松了,好像已經掛在漁鉤上的魚兒忽然得到了解脫。如果人們都能領悟隨遇而安的道理,即便是馬上就要上陣殺敵,耳邊聽得戰鼓聲聲,想到前進殺敵也是死,逃跑受到軍法處置也是死,到那時,一樣能放下顧慮,很好地休息一番。

            注釋

            松風亭:在廣東省惠陽縣東彌陀寺后山嶺上。

            嘗:曾經。

            寓居:暫居。

            惠州:今廣東惠陽縣。

            嘉祐(yòu)寺:故址在白鶴峰以東,明代改建城隍廟。

            縱(zòng)步:放開腳步走。

            就:靠近。

            止息:停下來休息。

            宇:屋檐。

            木末:樹梢。

            意謂:心里說,文中有“心想”之意。

            由是:因此。

            雖:即使。

            兵陣:兩軍對陣交鋒。

            死敵:死于敵手。

            死法:死于軍法。

            恁(nèn)么時:這時候。

            熟歇:好好地休息一番。

            創作背景

            宋哲宗紹圣元年(1094),哲宗親政,章悖為相,蘇軾被貶為寧遠軍節度副使惠州(今廣東惠州)。十月,蘇軾到達惠州,居住在嘉祐寺,游覽松風亭時作此文。

            賞析

            文章題目標明“記游”,本可記述游歷經過和松風亭的由來及四周的景物。但蘇軾非為敘事,而是明理。從“意謂如何得到”,悟出世間“有甚么歇不得處”的道理。這種即時放下,隨遇而安,“當甚么時,也不妨熟歇”的曠達態度,正是蘇軾從自己豐富的人生磨礪中,觸動外物,偶然得之的。一件本來令人沮喪的遭遇,換個角度想,豁然開朗,“由是如掛鉤之魚,忽得解脫”。這種思考方式,在后來貶謫過程中不斷從蘇軾筆下表現出來,這既是蘇軾對自己生活困境的一種積極反抗——以樂處哀,又是蘇軾在具體現實中始終不墮其精神品格、自我提升到一種曠遠開闊境地的呈示。

            文章讀來有味,是因為作者寫出了他由“思欲就床止息”到悟出“此間有甚么歇不得處”后的自得心情。這自得既表現在他對作出決定后“是心”“忽得解脫”的描述,又表現在他對“若人悟此”當有之事的想像。其實,他的.自得,實是對隨遇而安人生態度的肯定。小品僅記作者生活中的一點感受,并不追求情節的完整和事理的嚴密,思之所至,筆亦隨之。又出語平淡、通俗卻意味深永,能真實再現作者為人坦誠、天真、達觀、有趣的一面。

            文中寫蘇軾思緒變化過程,跌宕起伏,頓挫有致。深刻的道理能用家常話說出,真率親切。其間幾處宋時口語的運用,更能收到如見其人,如聞其聲的藝術效果。

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  五月天在线视频亚洲 | 欧美日韩国产综合有码 | 日本男女无遮羞羞视频 | 日本中文字幕在线视频 | 亚洲欧美中文日韩v在线观看不卡 | 中文字幕无线码中文字幕 |