明月何皎皎原文翻譯及賞析

          時間:2022-07-14 15:11:54 古籍 我要投稿

          明月何皎皎原文翻譯及賞析3篇

          明月何皎皎原文翻譯及賞析1

            明月何皎皎

            明月何皎皎,照我羅床幃。

            憂愁不能寐,攬衣起徘徊。

            客行雖云樂,不如早旋歸。

            出戶獨彷徨,愁思當告誰!

            引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。

            翻譯

            明月如此皎潔光亮,照亮了我羅制的床幃。

            夜里憂愁得無法入睡,披衣而起在空屋內(nèi)徘徊。

            客居在外雖然有趣,但是怎比得上早日回家呢。

            一個人出門憂愁彷徨,滿心愁苦應(yīng)該告訴誰呢?

            伸頸遠望還是只能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。

            注釋

            皎:本義是潔白明亮。此處用引申義,為光照耀的意思。

            羅床幃:指用羅制成的床帳。

            寐:入睡。

            攬衣:猶言“披衣”,“穿衣”。攬,取。

            客:這里指詩人自己。旋歸;回歸,歸家。旋,轉(zhuǎn)。

            彷徨:徘徊的意思。

            告:把話說給別人聽。

            引領(lǐng):伸著脖子遠望。

            裳衣:一作“衣裳”。裳,下衣,指古人穿的'遮蔽下體的衣裙,男女都穿。

            賞析

            這是反映游子思婦的相思之詩,是《古詩十九首》之一。關(guān)于《古詩十九首》的時代和作者有多種說法。宇文所安認為中國早期詩歌是一個復(fù)制系統(tǒng),找不到“古詩”早于建安時期的確鑿證據(jù)。木齋提出《古詩十九首》及建安詩歌的重要組成大部分詩作是曹植之作。李善注《昭明文選·雜詩上》題下注曾釋之甚明:“并云古詩,蓋不知作者。”認為作于東漢時期,這也是二十世紀以來的主流觀點。今人一般認為它并不是一時一人之作,它所產(chǎn)生的年代應(yīng)當在東漢獻帝建安之前的幾十年間。在漢末那個時代,文人往往為營求功名而旅食京師,卻又仕途阻滯,進退兩難,因此有像《明月何皎皎》這樣反映游子思婦的離愁別恨之作。

          明月何皎皎原文翻譯及賞析2

            原文:

            [兩漢] 佚名

            明月何皎皎,照我羅床幃。

            憂愁不能寐,攬衣起徘徊。

            客行雖云樂,不如早旋歸。

            出戶獨彷徨,愁思當告誰!

            引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。

            譯文

            明月如此的皎潔明亮,照亮了我羅制的床幃。

            夜里心中惆悵無法入睡,披衣而起在空屋內(nèi)徘徊。

            客居在外雖然有趣,但是怎比得上早日回家呢。

            走出房門如自在月下彷徨,滿心愁苦應(yīng)該告訴誰呢?

            伸頸遠望還是只能回到房間,止不住的淚水打濕了衣裳。

            注釋

            皎:本義是潔白明亮。此處用引申義,為光照耀的意思。

            羅床幃:指用羅制成的床帳。

            寐:入睡。

            攬衣:猶言“披衣”,“穿衣”。攬,取。

            客:這里指詩人自己。

            旋歸;回歸,歸家。旋,轉(zhuǎn)。

            彷徨:徘徊的意思。

            告:把話說給別人聽。

            引領(lǐng):伸著脖子遠望。

            裳(cháng)衣:一作“衣裳”。裳,下衣,指古人穿的遮蔽下體的衣裙,男女都穿。

            賞析:

            此詩通過皎皎明月抒發(fā)主人公的愁思。其主題有兩種解讀:的說塑造了的個久客異鄉(xiāng)、愁思輾轉(zhuǎn)、夜不能寐的游子形象;的說刻畫了的個獨守空閨、愁思難寐、徘徊輾轉(zhuǎn)的閨中女子形象。全詩充分運用動作描寫和心理描寫,主人公豐富復(fù)雜的情感是通過人物的自我意識活動以及由意識而誘發(fā)的行動來表現(xiàn)的,具有文學的形象性,而且更把人物的心理和感情揉合在的起,富有抒情詩的特質(zhì)。

            按第的種說法,此詩為游子思鄉(xiāng)之作。

            游子的鄉(xiāng)愁是由皎皎明月引起的。更深人靜,那千里與共的明月,最易勾引起羈旅人的`思緒。謝莊《月賦》曰:“隔千里兮共明月。”李白《靜夜思》曰:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”對于這首無名氏古詩中的主人公來說,同樣是這種情緒。“明月何皎皎,照我羅床幃。”當他開始看到明月如此皎潔時,也許是興奮的贊賞的。銀色的清輝透過輕薄透光的羅帳,照著這位擁衾而臥的人。可是,夜已深沉,他輾轉(zhuǎn)反側(cè),尚未入眠。

            不是過于耀眼的月光打擾他的睡眠,而是“憂愁不能寐”。他怎么也睡不著,便索性“攬衣”而“起”,在室內(nèi)“徘徊”起來。游子“看月”“失眠”“攬衣”“起床”“徘徊”這的連串的動作,說明他醒著的時間長,實在無法入睡;同時說明他心中憂愁很深。尤其是那起徘徊”的情態(tài),深刻地揭示了他內(nèi)心痛苦的劇烈。

            詩寫到這里,寫出了“憂愁不能寐”的種種情狀,接著寫“憂愁”的原因。“客行雖云樂,不如早旋歸。”這是全詩的關(guān)鍵語,畫龍點睛,點明主題。這兩句雖是直說緣由,但語有余意,耐人尋味。“客行”既有“樂”,為何又說“不如早旋歸”呢?實際上他鄉(xiāng)作客,何樂而言。正如漢樂府相如歌辭《飲馬長城窟行》所說:“枯桑知天風,海水知天寒。入門各自媚,誰與相為言。”而異鄉(xiāng)游子欲歸不歸的情狀和他們所處的客觀現(xiàn)實是密切聯(lián)系著的。即如此詩的作者,大概是東漢時的個無名文人,在他那個時代,往往為營求功名而旅食京師,卻又仕途阻滯,進退兩難。這兩句詩正刻劃出他想歸而不得歸無可奈何的心情,是十分真切的。

            作者點出這種欲歸不得的處境后,下面四句又像開頭四句那樣,通過主人公的動作進的步表現(xiàn)他心靈最深層的痛苦。前面寫到“攬衣起徘徊”,尚是在室內(nèi)走走,但感到還是無法排遣心中的煩悶,于是他走出戶外了。然而,“出戶彷徨”,半夜三更,他像夢游似的,獨自在月下彷徨,更有的陣孤獨感襲上心頭。“愁思當告誰?”正是這種“獨”、這種“彷徨”的具體感受了。古樂府《悲歌》云:“悲歌可以當泣,遠望可以當歸。”于是詩人情不自禁地向千里之外的故鄉(xiāng)云樹引領(lǐng)而望,可是又不能獲得“可以當歸”的效果,反而引起了更大的失望。他實在受不了這種感情上的折磨了,他又回到室內(nèi)去。從“出戶”到“入房”,這的出的入,把游子心中翻騰的愁情推向頂點,以至再也禁不住“淚下沾裳衣”了。全詩共十句,除了“客行”二句外,所描寫的都是極其具體的行動,而這些行動是的個緊接著的個,是的層深似的層,細致地刻畫了游子欲歸不得的心理狀態(tài),手法是很高明的。

            按第二種說法,此詩抒發(fā)女子閨中望夫之慨。

            閨中女子的愁思由明月引起。這里的“羅床幃”指閨房。夜深人靜,孤寂難耐的時候,月光皎潔照耀著床帳。原本“憂愁不能寐”,月光的照臨更勾起若許的情思,只好披衣而起,徘徊于閨室。開頭兩聯(lián),就形象生動地把的個輾轉(zhuǎn)徘徊的孤閨女子亮相于明月清輝之中。“客行雖云樂,不如早旋歸”,是女子心頭對“客行”在外游子的勸說,有抱怨,也有期許。這的聯(lián)是對全詩主題的揭示。但說歸說,怨歸怨,在此時此刻他不能聽見,也不能回來。這滿腹的愁思無人可以告訴。無可奈何,只好孤獨地到院子里去流連彷徨,去對月傾訴。但月亮照我影,卻難慰我情,抬頭仰望愈久,而“憂愁”愈添,不得不回到房屋里去,止不住的淚水打濕了衣裳。這里詩人以淚寫愁,以淚寫苦,以淚寫思念,“淚下沾裳衣”不但說淚多,而且把情感推向高峰。后兩聯(lián)如泣如訴,感人至深。

          明月何皎皎原文翻譯及賞析3

            原文

            明月何皎皎,照我羅床幃。

            憂愁不能寐,攬衣起徘徊。

            客行雖云樂,不如早旋歸。

            出戶獨彷徨,愁思當告誰!

            引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。

            譯文

            明月如此皎潔,照亮了我的床幃;

            我憂愁得無法入睡,披衣而起屋內(nèi)徘徊;

            客居在外雖然有趣,但是還是不如早日回家;

            一個人出門憂愁彷徨,滿心愁苦應(yīng)該告訴誰呢?

            伸頸遠望還是只能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。

            注釋

            ①羅床幃:羅帳。

            ②寐:入睡。

            ③攬衣:猶言“披衣”,“穿衣”。攬,取。

            ④旋歸;回歸,歸家。旋,轉(zhuǎn)。

            ⑤引領(lǐng):伸頸,“抬頭遠望”的意思。

            ⑥裳衣:一作“衣裳”。

            賞析1

            此詩選自《古詩十九首》。關(guān)于此詩主題,歷來有兩種說法:一說寫女子閨中望夫,一說寫游子久客思歸。從全詩情調(diào)看,以前說為佳。

            此詩寫閨怨離愁,詩中刻畫了一個獨守空閨、愁思難寐、徘徊輾轉(zhuǎn)的閨中女子形象。其愁由明月引起。“隔千里兮共明月”(謝莊《月賦》)。夜深人靜,孤寂難耐的時候,月光皎潔照耀著床帳。原本“憂愁不能寐”,月光的照臨更勾起若許的情思,只好披衣而起,徘徊于閨室。開頭兩聯(lián),就形象生動地把一個輾轉(zhuǎn)徘徊的孤閨女子亮相于明月清輝之中。第三聯(lián):“客行雖云樂,不如早旋歸”,是女子心頭對“客行”在外游子的勸說,有抱怨,也有期許。這一聯(lián)是對全詩主題的揭示。但說歸說,怨歸怨,在此時此刻他能聽見?他能回來?這滿腹的愁思啊該告訴誰去?無可奈何,只好孤獨地到院子里去流連彷徨,去對月傾訴。古樂府《悲歌》:“悲歌可以當泣,遠望可以當歸。”但月亮照我影,卻難慰我情,抬頭仰望愈久,而“憂愁”愈添,不得不回到房屋里去,止不住的淚水打濕了衣裳。后兩聯(lián)如泣如訴,感人至深。

            賞析2

            如何描寫人物心理,往往是小說家們醉心探討的問題。其實,這對詩人也至關(guān)重要。我國古代抒情詩中,就有很細致很精采的心理描寫,這一篇《古詩十九首·明月何皎皎》,就突出地表現(xiàn)出這種藝術(shù)特點。

            這首詩是寫游子離愁的,詩中刻劃了一個久客異鄉(xiāng)、愁思輾轉(zhuǎn)、夜不能寐的游子形象。他的鄉(xiāng)愁是由皎皎明月引起的。更深人靜,那千里與共的明月,最易勾引起羈旅人的思緒。謝莊《月賦》曰:“隔千里兮共明月。”李白《靜夜思》曰:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”對于這首無名氏古詩中的主人公來說,同樣是這種情緒。“明月何皎皎,照我羅床幃。”當他開始看到明月如此皎潔時,也許是興奮的贊賞的。銀色的清輝透過輕薄透光的羅帳,照著這位擁衾而臥的人。可是,夜已深沉,他輾轉(zhuǎn)反側(cè),尚未入眠。不是過于耀眼的月光打擾他的睡眠,是“憂愁不能寐”。他怎么也睡不著,便索性“攬衣”而“起”,在室內(nèi)“徘徊”起來。清代朱筠評曰:“神情在‘徘徊’二字。”(《古詩十九首說》)的確,游子“看月”、“失眠”、“攬衣”、“起床”、“徘徊”這一連串的動作,說明他醒著的時間長,實在無法入睡;同時說明他心中憂愁很深。尤其是那“起徘徊”的情態(tài),深刻地揭示了他內(nèi)心痛苦的劇烈。

            詩寫到這里,寫出了“憂愁不能寐”的種種情狀,但究竟為什么“憂愁”:“客行雖云樂,不如早旋歸。”這是全詩的關(guān)鍵語,畫龍點睛,點明主題。這兩句雖是直說緣由,但語有余意,耐人尋味。“客行”既有“樂”,卻又說“不如早旋歸”,是因為實際上他鄉(xiāng)作客,無樂而言。正如《相如歌·飲馬長城窟行》所說:“枯桑知天風,海水知天寒。入門各自媚,誰與相為言。”然而異鄉(xiāng)游子又欲歸不歸,這是和他們所處的客觀現(xiàn)實是密切聯(lián)系著的。即如此詩的作者,大概是東漢時一個無名文人吧,在他那個時代,往往為營求功名而旅食京師,卻又仕途阻滯,進很兩難。這兩句詩正刻劃出他想歸而不得歸無可奈何的心情,是十分真切的。清代陳祚明說得好:“客行有何樂?故言樂者,言雖樂亦不如歸,況不樂乎!”(《采菽堂古詩選》)朱筠也說:“把客中苦樂思想殆遍,把苦且不提,‘雖云樂’亦是‘客’,‘不如早旋歸’之為樂也”(《古詩十九說》)他們是道出了此中凄涼味的。

            作者點出這種欲歸不得的處境后,下面四句又像開頭四句那樣,通過主人公的動作進一步表現(xiàn)他心靈最深層的痛苦。前面寫到“攬衣起徘徊”,尚是在室內(nèi)走走,但感到還是無法排遣心中的煩悶,于是他走出戶外了。然而,“出戶彷徨”,半夜三更,他像夢游似的,獨自在月下彷徨,更有一陣孤獨感襲上心頭。“愁思當告誰?”正是這種“獨”、這種“彷徨”的具體感受了。古樂府《悲歌》云:“悲歌可以當泣,遠望可以當歸。”于是詩人情不自禁地向千里之外的故鄉(xiāng)云樹引領(lǐng)而望,可是又不可能獲得“可以當歸”的效果,反而引起了更大的失望。他實在受不了這種感情上的折磨了,他又回到室內(nèi)去。從“出戶”到“入房”,這一出一入,把游子心中翻騰的愁情推向頂點,以至再也禁不住“淚下沾裳衣”了。

            全詩共十句,除了“客行”二句外,所描寫的都是極其具體的行動,而這些行動是一個緊接著一個,是一層深似一層,細致地刻畫了游子欲歸不得的心理狀態(tài),手法是很高明的.。清代張庚分析詩中主人公的心理發(fā)展層次說:“因‘憂愁’而‘不寐’,因‘不寐’而‘起’,因‘起’而‘徘徊’,因‘徘徊’而‘出戶’,既‘出戶’而‘彷徨’,因彷徨無告而仍‘入房’,十句中層次井井,而一節(jié)緊一節(jié),直有千回百折之勢,百讀不厭。”(《古詩解》)

            一首短小的抒情詩,能夠細致地表現(xiàn)如此豐富復(fù)雜的心理活動,這在我國古詩中是不多見的。俄國有一位大作家屠格涅夫,是擅長于心理描寫的,但是他的心理描寫,大都是對人物心理的一些說明,有時不免使人感到沉悶和厭煩。而這首古詩,卻沒有這個毛病,它是通過人物的自我意識活動來表現(xiàn)的,通過由意識而誘發(fā)的行動來表現(xiàn)的,具有文學的形象形。而且更把人物的心理和感情揉合在一起,富有抒情詩的特質(zhì),這種藝術(shù)經(jīng)驗是值得注意的。

          【明月何皎皎原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

          《明月何皎皎》原文、翻譯及賞析05-19

          明月何皎皎原文翻譯及賞析06-10

          明月何皎皎原文及賞析11-30

          明月何皎皎原文及賞析03-03

          明月何皎皎原文翻譯及賞析(3篇)12-05

          明月何皎皎原文翻譯及賞析(2篇)09-24

          明月何皎皎原文翻譯及賞析2篇08-10

          明月何皎皎原文翻譯及賞析精選3篇08-03

          明月何皎皎原文翻譯及賞析(集錦3篇)04-15

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  最新国自产拍视频在线播放 | 日韩成人AV片在线观看 | 亚洲日本中文字幕天天更新 | 亚洲a人一区二区免费 | 日韩a∨中文字幕在线电影吧 | 亚洲国产第一区第二区第三区 |