絲衣原文翻譯及賞析

          時間:2022-02-23 12:26:34 古籍 我要投稿

          絲衣原文翻譯及賞析

          絲衣原文翻譯及賞析1

            《詩經:絲衣

            絲衣其紑,載弁俅俅。

            自堂徂基,自羊徂牛,

            鼐鼎及鼒,兕觥其觩。

            旨酒思柔。

            不吳不敖,胡考之休。

            注釋

            絲衣:祭服。紑:潔白鮮明貌。

            2

            譯文

            祭服潔白多明秀,戴冠樣式第一流。

            從廟堂里到門內,祭牲用羊又用牛,

            大鼎中鼎與小鼎,兕角酒杯彎一頭。

            美酒香醇味和柔。

            不喧嘩也不傲慢,保佑大家都長壽。

            賞析

            《毛序》謂此篇主旨是“繹”!袄[”即“繹祭”,語出《春秋-宣公八年》:“壬午,猶繹!敝艽募漓胗袝r進行兩天,首日是正祭,次日即繹祭,也就是《谷梁傳》所說的“繹者,祭之旦日之享賓也”。此詩未有“繹祭”字樣,《毛詩序》應是推測;但從詩的內容看,這個推測還是有根據的,所以盡管有人責難,但一般還是為后人所接受。

            純衣

            四句言祭祀之準備!白蕴冕藁秉c明祭祀場所!盎蓖ā扮堋保笍R門內。這個地方又稱作“祊”!抖Y記-禮器》:“設祭于堂,為祊乎外!编嵭ⅲ骸暗p祭,明日之繹祭也。謂之祊者,于廟門之旁,因名焉。”王夫之《張子正蒙注-王禘》:“求之或于室,或于祊也。于室者,正祭;于祊,繹祭。”這是正祭與繹祭區別之所在!睹娦颉坊蛟S就是據此推斷此篇是“繹”。羊

            六句言祭祀之器具。鼎是古代的炊具,又是祭祀時盛熟牲的器具。此處無疑用作后者。鼐和鼒其實也是鼎,只是大小不同。鼐最大,用以盛牛,《說文解字》:“鼐,鼎之絕大者!倍斡癫米ⅲ骸敖^大謂函牛之鼎也!倍Υ沃,用以盛羊,鼒最小,用以盛豕。陳奐《詩毛氏傳疏》曰:“上句‘堂’

            最后三句言祭后宴飲,也就是“旅酬”。這里突出的是宴飲時的氣氛,不吵不鬧,合乎禮儀!缎⊙-桑扈》最后一章:“兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬福來求。”與這三句正可互相印證。

          絲衣原文翻譯及賞析2

            原文:

            絲衣其紑,載弁俅俅。自堂徂基,自羊徂牛,鼐鼎及鼒,兕觥其觩。旨酒思柔。不吳不敖,胡考之休。

            譯文:

            祭服潔白多明秀,戴冠樣式第一流。

            從廟堂里到門內,祭牲用羊又用牛。

            大鼎中鼎與小鼎,兕角酒杯彎一頭,美酒香醇味和柔。

            不喧嘩也不傲慢,保佑大家都長壽。

            注釋:

           、沤z衣:祭服。紑(fóu):潔白鮮明貌。

           、戚d:借為“戴”。弁:一種冠帽。俅(qiú)俅:形容冠飾美麗的樣子。

           、翘茫簭R堂。徂:往,到;和ā扮堋,門內、門限。

           、蓉荆╪ài):大鼎。鼒(zī):小鼎。

           、少铞。╯ì gōng):盛酒器。觩(qiú):形容兕觥彎曲的樣子。

           、手季疲好谰。思:語助詞,無義。柔:指酒味柔和。

            ⑺吳:大聲說話,喧嘩。敖:通“傲”,傲慢。

            ⑻胡考:即壽考,長壽之意。休:福。

            賞析:

            《毛詩序》謂此篇主旨是“繹”。“繹”即“繹祭”,語出《春秋·宣公八年》:“壬午,猶繹!敝艽募漓胗袝r進行兩天,首日是正祭,次日即繹祭,也就是《谷梁傳》所說的“繹者,祭之旦日之享賓也”。此詩未有“繹祭”字樣,《毛詩序》應是推測;但從詩的內容看,這個推測還是有根據的,所以盡管有人責難,但一般還是為后人所接受。

            首二句言祭祀之穿戴。穿的是絲衣,戴的是爵弁。絲衣一般稱作純衣,《儀禮·士冠禮》:“爵弁,服纁裳、純衣、緇帶、韎韐!编嵭ⅲ骸凹円,絲衣也!臂图淳糅,“其色赤而微黑”(《儀禮·士冠禮》鄭玄注),與白色的`絲衣配合,成為祭祀的專用服飾!抖Y記·檀弓上》曰:“天子之哭諸侯也,爵弁绖緇衣。”《毛詩序》可能就是根據這兩句詩而斷定此篇與祭祀有關!百促础泵珎饔枮椤肮ы樏病,而《說文解字》曰:“俅,冠飾貌。”《爾雅》亦曰:“俅俅,服也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》云:“上文紑為衣貌,則俅俅宜從《爾雅》、《說文》訓為冠服貌矣!瘪R瑞辰的意思是首句的“紑”既為絲衣的修飾語,則二句的“俅俅”與之相應當為弁的修飾語,故訓為冠飾貌,而不訓恭順貌。

            三、四句言祭祀之準備!白蕴冕藁秉c明祭祀場所。“基”通“畿”,指廟門內。這個地方又稱作“祊”(崩)!抖Y記·禮器》:“設祭于堂,為祊乎外!编嵭ⅲ骸暗p祭,明日之繹祭也。謂之祊者,于廟門之旁,因名焉!蓖醴蛑稄堊诱勺ⅰね醵E》:“求之或于室,或于祊也。于室者,正祭;于祊,繹祭!边@是正祭與繹祭區別之所在。《毛詩序》或許就是據此推斷此篇是“繹”。羊、牛是用作祭祀的犧牲,《小雅》有一篇《楚茨》,描寫得更具體:“絮(潔)爾牛羊,以往烝(冬祭)嘗(秋祭)。或剝或亨(烹),或肆(擺出)或將(端進)。祝(太祝)祭于祊,祀事孔明!眲⑾颉墩f苑·尊賢》云:“詩曰:‘自堂徂基,自羊徂牛。’言以內及外,以小及大也!

            五、六句言祭祀之器具。鼎是古代的炊具,又是祭祀時盛熟牲的器具。此處無疑用作后者。鼐和鼒其實也是鼎,只是大小不同。鼐最大,用以盛牛,《說文解字》:“鼐,鼎之絕大者!倍斡癫米ⅲ骸敖^大謂函牛之鼎也。”鼎次之,用以盛羊,鼒最小,用以盛豕。陳奐《詩毛氏傳疏》曰:“上句‘堂’、‘基’、‘羊’、‘!詢韧庑〈笞鲀,至本句變文。”也就是說,由上句的從小及大,變為此句的從大及小。“兕觥”又稱爵,《詩毛氏傳疏》:“兕觥為獻酬賓客之爵,繹祭行旅酬(祭禮完畢后眾人聚在一起宴飲稱為‘旅酬’),故設兕觥焉!

            最后三句言祭后宴飲,也就是“旅酬”。這里突出的是宴飲時的氣氛,不吵不鬧,合乎禮儀!缎⊙拧どl琛纷詈笠徽拢骸百铞∑溆p,旨酒思柔。彼(通‘匪’)交(儌)匪敖,萬福來求(聚)。”與這三句正可互相印證。

          【絲衣原文翻譯及賞析】相關文章:

          樵夫原文翻譯及賞析02-21

          《無題》原文及翻譯、賞析02-20

          羔羊原文翻譯及賞析02-14

          春游原文翻譯及賞析02-09

          《東坡》原文翻譯及賞析02-06

          《深院》原文翻譯及賞析02-06

          《鹿柴》原文翻譯及賞析02-06

          《春雨》原文及翻譯賞析02-22

          飲酒原文翻譯及賞析02-20

          月圓原文翻譯及賞析02-19

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  婷婷六月激情六月色六月 | 日韩在线不卡免费视频一区 | 亚洲美女网站一区 | 精品国产丁香五月天在线观看 | 亚洲ⅴa在线观看 | 日本免费大黄在线观看 |