祈父原文翻譯及賞析

          時(shí)間:2022-03-07 09:16:06 古籍 我要投稿

          祈父原文翻譯及賞析(3篇)

          祈父原文翻譯及賞析1

            原文:

            祈父

            佚名〔先秦〕

            祈父,予王之爪牙。胡轉(zhuǎn)予于恤,靡所止居?

            祈父,予王之爪士。胡轉(zhuǎn)予于恤,靡所厎止?

            祈父,亶不聰。胡轉(zhuǎn)予于恤?有母之尸饔。

            譯文:

            祈父!我是君王的衛(wèi)兵。為何讓我去征戍?沒(méi)有住所不安定。祈父!我是君王的武士。為何讓我去征戍?跑來(lái)跑去無(wú)休止。祈父!腦子的確不好使。為何讓我去征戍?家中老母沒(méi)飯吃。

            注釋?zhuān)?/strong>

            祈(qí)父(fǔ):周代執(zhí)掌封畿兵馬的高級(jí)官員,即司馬。爪(zhǎo)牙:保衛(wèi)國(guó)王的虎士,是對(duì)武臣的比喻。《漢書(shū)·李廣傳》:“將軍者,國(guó)之爪牙也“。謂祈父職掌我王爪牙之事也。 現(xiàn)在多用作貶義。恤(xù):憂(yōu)愁。靡(mǐ)所:沒(méi)有處所。爪士:即爪牙之士。厎(zhǐ):停止。一說(shuō)“至也”。亶(dǎn):確實(shí)。聰:聽(tīng)覺(jué)靈敏。尸:借為“失”。一說(shuō)“主也”。陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》:”言我從軍以出,有母不得終養(yǎng),歸則惟陳饗以祭是可憂(yōu)也。“饔(yōng):熟食。

            鑒賞:

            這是一首士兵們抱怨司征將軍的詩(shī)歌。全詩(shī)上章,皆以質(zhì)問(wèn)的語(yǔ)氣直抒內(nèi)心的怨恨,風(fēng)格上充分體現(xiàn)了武士心直口快、敢怒敢言的性格特征。沒(méi)有溫柔含蓄的比或興,詩(shī)一開(kāi)頭便大呼“祈父!”繼而厲聲質(zhì)問(wèn)道:“胡轉(zhuǎn)古于恤?靡所止居。”意思是說(shuō):“為什么使我置身于險(xiǎn)憂(yōu)之境,害得我背井離鄉(xiāng),飽受征戰(zhàn)之苦?”第二章與此同調(diào),重復(fù)了這種不滿(mǎn)情緒,但復(fù)沓中武士的憤怒情緒似乎在一步步增加,幾乎到了一觸即發(fā)的地步。“且自古兵政,亦無(wú)有以禁衛(wèi)戍邊者”(方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》)。武士說(shuō):“可你這司征,卻為何不按規(guī)定行事,派我到憂(yōu)苦危險(xiǎn)的前線(xiàn)作戰(zhàn)呢?”作為軍人,本不該畏懼退縮。在國(guó)難當(dāng)頭之際,當(dāng)飲征邊陲,枕戈待旦。“可你這司征太糊涂了,就像耳朵聾了聽(tīng)不到士兵的呼聲,不能體察我還有失去奉養(yǎng)的高堂老母。”在第上章里,武士簡(jiǎn)直要出離憤怒了,其質(zhì)問(wèn)變?yōu)閷?duì)司征不能體察下情的斥責(zé),同時(shí)也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然從征的苦衷。

            有注家對(duì)最后一句解為哭靈堂,擺祭品,亦通。因?yàn)榫靡墼谕猓荒芑丶遥阶詈笠膊荒芤?jiàn)母親一面,當(dāng)然只能看見(jiàn)母親的靈前擺滿(mǎn)熟食祭品了。這樣理解使詩(shī)歌更有感染力。

            對(duì)于溫柔敦厚的詩(shī)國(guó)傳統(tǒng)來(lái)說(shuō),這首詩(shī)似乎有過(guò)分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快語(yǔ),亦不失為有特色者。

          祈父原文翻譯及賞析2

            祈父

            祈父,予王之爪牙。胡轉(zhuǎn)予于恤,靡所止居?

            祈父,予王之爪士。胡轉(zhuǎn)予于恤,靡所厎止?

            祈父,亶不聰。胡轉(zhuǎn)予于恤?有母之尸饔。

            翻譯

            司馬!我是君王的衛(wèi)兵。為何讓我去征戍?沒(méi)有住所不安定。

            司馬!我是君王的武士。為何讓我去征戍?跑來(lái)跑去無(wú)休止。

            司馬!腦子的確不好使。為何讓我去征戍?家中老母沒(méi)飯吃。

            注釋

            祈父:周代執(zhí)掌封畿兵馬的高級(jí)官員,即司馬。

            爪牙:保衛(wèi)國(guó)王的虎士,是對(duì)武臣的比喻。謂祈父職掌我王爪牙之事也。 現(xiàn)在多用作貶義。

            恤:憂(yōu)愁。

            靡所:沒(méi)有處所。

            爪士:即爪牙之士。

            厎:停止。一說(shuō)“至也”。

            亶:確實(shí)。

            聰:聽(tīng)覺(jué)靈敏。

            尸:借為“失”。一說(shuō)“主也”。

            饔:熟食。

            鑒賞

            這是一首士兵們抱怨司馬將軍的詩(shī)歌。全詩(shī)三章,皆以質(zhì)問(wèn)的語(yǔ)氣直抒內(nèi)心的怨恨,風(fēng)格上充分體現(xiàn)了武士心直口快、敢怒敢言的性格特征。沒(méi)有溫柔含蓄的比或興,詩(shī)一開(kāi)頭便大呼“祈父!”繼而厲聲質(zhì)問(wèn)道:“胡轉(zhuǎn)予于恤?靡所止居。”意思是說(shuō):“為什么使我置身于險(xiǎn)憂(yōu)之境,害得我背井離鄉(xiāng),飽受征戰(zhàn)之苦?”第二章與此同調(diào),重復(fù)了這種不滿(mǎn)情緒,但復(fù)沓中武士的憤怒情緒似乎在一步步增加,幾乎到了一觸即發(fā)的地步。“且自古兵政,亦無(wú)有以禁衛(wèi)戍邊者”(方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》)。武士說(shuō):“可你這司馬,卻為何不按規(guī)定行事,派我到憂(yōu)苦危險(xiǎn)的前線(xiàn)作戰(zhàn)呢?”作為軍人,本不該畏懼退縮。在國(guó)難當(dāng)頭之際,當(dāng)飲馬邊陲,枕戈待旦。“可你這司馬太糊涂了,就像耳朵聾了聽(tīng)不到士兵的呼聲,不能體察我還有失去奉養(yǎng)的高堂老母。”在第三章里,武士簡(jiǎn)直要出離憤怒了,其質(zhì)問(wèn)變?yōu)閷?duì)司馬不能體察下情的斥責(zé),同時(shí)也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然從征的苦衷。

            有注家對(duì)最后一句解為哭靈堂,擺祭品,亦通。因?yàn)榫靡墼谕猓荒芑丶遥阶詈笠膊荒芤?jiàn)母親一面,當(dāng)然只能看見(jiàn)母親的靈前擺滿(mǎn)熟食祭品了。這樣理解使詩(shī)歌更有感染力。

            對(duì)于溫柔敦厚的詩(shī)國(guó)傳統(tǒng)來(lái)說(shuō),這首詩(shī)似乎有過(guò)分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快語(yǔ),亦不失為有特色者。

            創(chuàng)作背景

            《小雅·祈父》是周王朝的王都衛(wèi)士(相當(dāng)于后世的御林軍)抒發(fā)內(nèi)心不滿(mǎn)情緒的詩(shī)。這個(gè)衛(wèi)士本屬于王畿內(nèi)部隊(duì)或?qū)m廷衛(wèi)隊(duì)的士兵,祈父調(diào)他遠(yuǎn)征,使之久役,有家難歸,故怨而作此詩(shī)

          祈父原文翻譯及賞析3

            祈父

            朝代:先秦

            作者:佚名

            原文:

            祈父,予王之爪牙。胡轉(zhuǎn)予于恤,靡所止居?

            祈父,予王之爪士。胡轉(zhuǎn)予于恤,靡所厎止?

            祈父,亶不聰。胡轉(zhuǎn)予于恤?有母之尸饔。

            譯文及注釋?zhuān)?/strong>

            作者:佚名

            譯文

            司馬!我是君王的衛(wèi)兵。為何讓我去征戍?沒(méi)有住所不安定。

            司馬!我是君王的武士。為何讓我去征戍?跑來(lái)跑去無(wú)休止。

            司馬!腦子的確不好使。為何讓我去征戍?家中老母沒(méi)飯吃。

            注釋

            ⑴祈父:周代掌兵的官員,即大司馬。

            ⑵恤:憂(yōu)愁。

            ⑶靡所:沒(méi)有處所。

            ⑷厎(zhǐ):停止。

            ⑸亶(dǎn):確實(shí)。聰:聽(tīng)覺(jué)靈敏。

            ⑹尸:借為“失”。饔(yōng):熟食。

            賞析:

            作者:佚名

            《祈父》是周王朝的王都衛(wèi)士(相當(dāng)于后代的'御林軍)抒發(fā)內(nèi)心不滿(mǎn)情緒的詩(shī)。《毛詩(shī)序》說(shuō):“《祈父》,刺宣王也。”鄭箋補(bǔ)充說(shuō):“刺其用祈父不得其人也。”朱熹《詩(shī)集傳》引呂祖謙語(yǔ)說(shuō):“越句踐伐吳,有父母耆老而無(wú)昆弟者,皆遣歸;魏公子無(wú)忌救趙,亦令獨(dú)子無(wú)兄弟者歸養(yǎng)。則古者有親老而無(wú)兄弟,其當(dāng)免征役,必有成法,故責(zé)司馬之不聰”,“責(zé)司馬者,不敢斥王也。”方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》徑直說(shuō):“禁旅責(zé)司馬征調(diào)失常也。”按古制,保衛(wèi)王室和都城的武士只負(fù)責(zé)都城的防務(wù)和治安,在一般情況下是不外調(diào)去征戰(zhàn)的。但這里,掌管王朝軍事的祈父——司馬,卻破例地調(diào)遣王都衛(wèi)隊(duì)去前線(xiàn)作戰(zhàn)。致使衛(wèi)士們心懷不滿(mǎn)。從另一角度,我們亦看出當(dāng)時(shí)戰(zhàn)事不斷,兵員嚴(yán)重短缺,致使民怨不絕。前人多以為此詩(shī)作于公元前789年(周宣王三十九年)王師在千畝受挫于姜戎之時(shí)。

            全詩(shī)三章,皆以質(zhì)問(wèn)的語(yǔ)氣直抒內(nèi)心的怨恨。風(fēng)格上充分體現(xiàn)了武士心直口快、敢怒敢言的性格特征。沒(méi)有溫柔含蓄的比或興,詩(shī)一開(kāi)頭便大呼“祈父!”繼而厲聲質(zhì)問(wèn)道:“胡轉(zhuǎn)予于恤?靡所止居。”意思是說(shuō):“為什么使我置身于險(xiǎn)憂(yōu)之境,害得我背井離鄉(xiāng),飽受征戰(zhàn)之苦?”第二章與此同調(diào),但復(fù)沓中武士的憤怒情緒似乎在一步步增加,幾乎到了一觸即發(fā)的地步。“且自古兵政,亦無(wú)有以禁衛(wèi)戍邊者”(方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》)。武士說(shuō):“可你這司馬,卻為何不按規(guī)定行事,派我到憂(yōu)苦危險(xiǎn)的前線(xiàn)作戰(zhàn)呢?”作為軍人,本不該畏懼退縮。在國(guó)難當(dāng)頭之際,當(dāng)飲馬邊陲,枕戈待旦。武士再次質(zhì)問(wèn):“可你這司馬太糊涂了,就像耳朵聾了聽(tīng)不到士兵的呼聲,不能體察我還有失去奉養(yǎng)的高堂老母。”在第三章里,武士的質(zhì)問(wèn)變?yōu)閷?duì)司馬不能體察下情的斥責(zé)。同時(shí)也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然從征的苦衷。“三呼而責(zé)之,末始露情”(姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》)。

            對(duì)于溫柔敦厚的詩(shī)國(guó)傳統(tǒng)來(lái)說(shuō),這首詩(shī)似乎有過(guò)分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快語(yǔ),亦不失為有特色者。

          【祈父原文翻譯及賞析(3篇)】相關(guān)文章:

          祈父原文,翻譯,賞析03-03

          祈父原文及賞析12-26

          《贈(zèng)梁任父同年》原文、翻譯及賞析01-30

          水調(diào)歌頭·和龐佑父原文翻譯及賞析07-16

          《贈(zèng)梁任父同年》原文、翻譯及賞析4篇01-30

          水調(diào)歌頭·和龐佑父原文翻譯及賞析(3篇)08-24

          水調(diào)歌頭·和龐佑父原文翻譯及賞析3篇07-17

          水調(diào)歌頭·和龐佑父原文翻譯及賞析(合集3篇)09-17

          水調(diào)歌頭·和龐佑父原文翻譯及賞析集合3篇09-17

          水調(diào)歌頭·和龐佑父原文翻譯及賞析匯編3篇08-26

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  天堂va欧美ⅴa亚洲va一国产 | 午夜拍国产精品福利 | 亚洲中文在线码日本 | 亚洲最近精品视频 | 日韩中文字幕亚洲精品欧美 | 野外强美女在线观看 |