旅次朔方 、 渡桑干原文翻譯及賞析

          時間:2022-03-23 10:55:15 古籍 我要投稿

          旅次朔方 、 渡桑干原文翻譯及賞析

          旅次朔方 、 渡桑干原文翻譯及賞析1

            旅次朔方/渡桑干

            朝代:唐代

            作者:劉皂

            原文:

            客舍并州已十霜,歸心日夜憶咸陽。

            無端更渡桑干水,卻望并州是故鄉。

            翻譯:

            離開家鄉后客宿在并州這個地方已經有十年,我回歸的`心日日夜夜在思念著故鄉咸陽。當初為了博取功名圖謀出路,千里迢迢渡過桑乾河,現在并州已經成了我的第二家鄉。

            賞析:

            作者為了博取功名,圖謀出路,旅居并州十年,但一事無成,于是便返回家鄉。但是當作者渡過桑乾到達朔方,回頭望著并州的時候,另外一種懷念并州的情緒又涌上心頭。在惆悵之際,寫下了這首詩篇。

          旅次朔方 、 渡桑干原文翻譯及賞析2

            原文

            客舍并州已十霜,歸心日夜憶咸陽。

            無端更渡桑干水,卻望并州是故鄉。

            翻譯

            離開家鄉后客宿在并州這個地方已經有十年,我回歸的心日日夜夜在思念著故鄉咸陽。

            當初為了博取功名圖謀出路,千里迢迢渡過桑乾河,現在并州已經成了我的第二家鄉。

            注釋

            ⑴旅:旅行。次:臨時住宿。朔方:古都名,自西漢始建,至唐代,轄區多變,治所不一。桑干河以北,屬朔方地區。

            ⑵舍:居住。并州:即今太原一帶。十霜:一年一霜,故稱十年為“十霜”。

            ⑶咸陽:陜西咸陽是作者故鄉。

            ⑷無端:沒有緣由,不知為什么。桑乾水:即桑干河,源出西北部管涔山,向東北流入河北官廳水庫。相傳,在每年桑椹成熟時干涸,故有此名。

            賞析

            作者為了博取功名,圖謀出路,旅居并州十年,但一事無成,于是便返回家鄉。但是當作者渡過桑乾到達朔方,回頭望著并州的時候,另外一種懷念并州的情緒又涌上心頭。在惆悵之際,寫下了這首詩篇。

          【旅次朔方 、 渡桑干原文翻譯及賞析】相關文章:

          桑中原文、翻譯及賞析02-28

          渡漢江原文翻譯及賞析03-13

          桑柔原文,翻譯,賞析03-05

          桑茶坑道中原文、翻譯及賞析03-20

          《桑扈》原文及賞析08-16

          渡荊門送別原文、翻譯、賞析03-21

          渡荊門送別原文,翻譯,賞析02-24

          渡荊門送別原文翻譯及賞析2篇02-22

          渡易水原文翻譯及賞析(4篇)02-11

          渡易水原文翻譯及賞析4篇02-11

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  一级a爱片视频在线观看 | 亚洲日韩欧美少妇精品 | 日本欧美高清乱码一区二区 | 亚洲精品在线直播 | 久久97精品久久久久久久不卡 | 日本人成精品视频在线播放 |