夜雪原文翻譯及賞析

          時間:2022-03-30 17:13:02 古籍 我要投稿

          夜雪原文翻譯及賞析

          夜雪原文翻譯及賞析1

            夜雪

            已訝衾枕冷,復見窗戶明。

            夜深知雪重,時聞折竹聲。

            古詩簡介

            《夜雪》是唐代詩人白居易創作的一首五言絕句。這是一首詠雪詩,詩人描寫的是“夜雪”,全用側面烘托手法。詩人懷著真情實感抒寫自己獨特的感受,在眾多的詠雪詩中,此詩新穎別致,清新淡雅,別具韻味。

            翻譯/譯文

            夜臥枕被如冰,不由讓我很驚訝,又看見窗戶被白雪泛出的光照亮。夜深的時候就知道雪下得很大,是因為不時地能聽到雪把竹枝壓折的聲音。

            注釋

            ⑴訝:驚訝。衾(qīn)枕:被子和枕頭。

            ⑵折竹聲:指大雪壓折竹子的聲響。

            賞析/鑒賞

            在眾多的詠雪篇章中,白居易這首《夜雪》,顯得那么平凡,既沒有色彩的刻畫,也不作姿態的描摹,初看簡直毫不起眼,但細細品味,便會發現它凝重古樸,清新淡雅,別具風采。

            這首詩新穎別致,首要在立意不俗。詠雪詩寫夜雪的不多,這與雪本身的'特點有關。雪無聲無嗅,只能從顏色、形狀、姿態見出分別,而在沉沉夜色里,人的視覺全然失去作用,雪的形象自然無從捕捉。然而,樂于創新的白居易正是從這一特殊情況出發,避開人們通常使用的正面描寫的手法,全用側面烘托,從而生動傳神地寫出一場夜雪來。

            “已訝衾枕冷”,先從人的感覺寫起,通過“冷”不僅點出有雪,而且暗示雪大,因為生活經驗證明:初落雪時,空中的寒氣全被水汽吸收以凝成雪花,氣溫不會馬上下降,待到雪大,才會加重空氣中的嚴寒。這里已感衾冷,可見落雪已多時。不僅“冷”是寫雪,“訝”也是在寫雪,人之所以起初渾然不覺,待寒冷襲來才忽然醒悟,皆因雪落地無聲,這就于“寒”之外寫出雪的又一特點。此句扣題很緊,感到“衾枕冷”正說明夜來人已擁衾而臥,從而點出是“夜雪”。“復見窗戶明”,從視覺的角度進一步寫夜雪。夜深卻見窗明,正說明雪下得大、積得深,是積雪的強烈反光給暗夜帶來了亮光。以上全用側寫,句句寫人,卻處處點出夜雪。

            “夜深知雪重,時聞折竹聲”,這里仍用側面描寫,卻變換角度從聽覺寫出。傳來的積雪壓折竹枝的聲音,可知雪勢有增無減。詩人有意選取“折竹”這一細節,托出“重”字,別有情致。“折竹聲”于“夜深”而“時聞”,顯示了冬夜的寂靜,更主要的是寫出了詩人的徹夜無眠;這不只為了“衾枕冷”而已,同時也透露出詩人謫居江州時心情的孤寂。由于詩人是懷著真情實感抒寫自己獨特的感受,才使得這首《夜雪》別具一格,詩意含蓄,韻味悠長。

            詩中既沒有色彩的刻畫,也不作姿態的描摹,初看簡直毫不起眼。但細細品味,便會發現它不僅凝重古樸、清新淡雅,而且新穎別致,立意不俗。試想,雪無聲無味,只能從顏色、形狀、姿態見出分別,而在沉沉夜色里,雪的形象自然難以捕捉。然而,樂于創新的白居易正是從這一特殊情況出發,依次從觸覺(冷)、視覺(明)、感覺(知)、聽覺(聞)四個層次敘寫,一波數折,曲盡其貌其勢、其情其狀。這首小詩充分體現了詩人通俗易懂、明白曉暢的語言特色。全詩樸實自然,卻韻味十足;詩境平易,而渾成熨貼,無一點安排痕跡,也不假纖巧雕琢,這正是白居易詩歌固有的風格。

          夜雪原文翻譯及賞析2

            原文

            已訝衾枕冷,復見窗戶明。

            夜深知雪重,時聞折竹聲。

            翻譯

            譯文

            夜臥枕被如冰,不由讓我很驚訝,又看見窗戶被白雪泛出的光照亮。夜深的時候就知道雪下得很大,是因為不時地能聽到雪把竹枝壓折的聲音。

            注釋

            ⑴訝:驚訝。衾(qīn)枕:被子和枕頭。

            ⑵折竹聲:指大雪壓折竹子的聲響。

            賞析

            “已訝衾枕冷,復見窗戶明。”

            天氣寒冷,人在睡夢中被凍醒,驚訝地發現蓋在身上的被子已經有些冰冷。疑惑之時,抬眼望去,只見窗戶被映得明亮亮的。開篇先從觸覺(冷)寫起,再轉到視覺(明)。“冷”字,暗點出落雪已多時。一般來講,雪初落時,空中的寒氣全被水汽吸收以凝成雪花,氣溫不會驟降,待到雪大,才會加重寒意。“訝”字,也是在寫雪。人之所以起初渾然不覺,待寒冷襲來才忽然醒悟,皆因雪落地無聲。這就于“寒”之外寫出雪的又一特點,正如詩人選取“折竹”這一細節,襯托出“重”字。通過積雪壓折竹枝的聲音,判斷雪很大,而且雪勢有增無減。詩人的感覺確實細致非常。“折竹聲”與“夜深”而“時聞”,顯示出雪夜的寧靜。

            這一結句以有聲襯無聲,使全詩的畫面靜中有動、清新淡雅,真切地呈現出一個萬籟俱寂、銀裝素裹的清寧世界。可與王維詩句“月出驚山鳥,時鳴春澗中”《鳥鳴澗》相媲美。

          【夜雪原文翻譯及賞析】相關文章:

          夜雪_白居易的詩原文賞析及翻譯08-03

          《沁園春·雪》原文及翻譯賞析02-16

          村夜原文翻譯及賞析03-21

          《江雪》柳宗元原文翻譯及賞析10-21

          《春夜喜雨》原文、翻譯及賞析11-26

          《春夜喜雨》原文翻譯及賞析02-22

          白居易《夜雪》全詩翻譯及賞析12-06

          村夜原文翻譯及賞析(5篇)03-21

          村夜原文翻譯及賞析5篇03-21

          春夜聞笛原文、翻譯及賞析03-20

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲AB五月天在线观看 | 日本少妇爽的嗷嗷叫视频 | 午夜福利理论片中文字幕 | 亚洲先锋资源AV在线 | 亚洲欧美日韩一级在线 | 亚洲成a人片在线播放 |