女冠子·昨夜夜半原文翻譯及賞析

          時間:2022-03-31 16:00:03 古籍 我要投稿

          女冠子·昨夜夜半原文翻譯及賞析

          女冠子·昨夜夜半原文翻譯及賞析1

            原文

            昨夜夜半,枕上分明夢見。語多時。依舊桃花面,頻低柳葉眉。

            半羞還半喜,欲去又依依。覺來知是夢,不勝悲。

            譯文

            昨天深夜里,你在我的夢里翩然出現了。我們說了好多好多的話,發現你依舊還是那么美麗、可愛,像從前一樣面若桃花,頻頻低垂的眼瞼,彎彎的柳葉眉。

            看上去好像又有些羞澀,又有些歡喜。該走時卻又頻頻回首,依依不舍。只到醒來才知道是大夢一場,身邊依然空空,自己依然是形單影只的一個人,心中不覺涌起難忍的悲哀。

            注釋

           、排谧樱涸~牌名。

           、铺一妫簱蠗ぁ侗臼略姟で楦小份d:唐詩人崔護嘗于清明獨游長安城南,見一莊居,有女子獨倚小桃柯佇立,而意殊厚。來歲清明,崔又往尋之,剛門扃無人,因題詩于左扉曰:“去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風。”后遂以“桃花面”來表示所思念的美女。

           、橇~眉:如柳葉之細眉,這里以“眉”借代為“面”,亦是“低面”的意思。

           、纫酪溃簯賾俨簧岬臉幼。

            ⑸勝:盡。

            賞析

            關于《女冠子》二首詞的本事背景,學術界意見有很多分歧。楊湜《古今詞話》說:“(韋)莊有寵人,資質艷麗,兼善詞翰,(王)建聞之,托以教內人為辭,強奪之。莊追念悒怏,作《荷葉杯》《小重山》詞。”(見《花草粹編》卷三引)因而有人《女冠子》二首也是“思姬”之作,如吳世昌認為是“憶故姬之作”(《詞林新話》),華鐘彥認為是“為懷念寵姬而作”(《花間集注》)。但有人認為“思姬”的說法證據還不夠充分。

          女冠子·昨夜夜半原文翻譯及賞析2

            女冠子·昨夜夜半原文

            昨夜夜半,枕上分明夢見。語多時。依舊桃花面,頻低柳葉眉。

            半羞還半喜,欲去又依依。覺來知是夢,不勝悲。

            翻譯:

            這首《女冠子》,記述了一對戀人離別之后在夢中相見的情景。他倆把臂欷歔,說不盡的`離愁別苦!罢Z多時”,明寫千言萬語,暗扣山高水長。“依舊桃花面”,特別是“頻低柳葉眉”,“欲去又依依”的神態音容,宛在眼前。然而,夜長夢短,夢醒之后,更令人不勝傷悲。此詞不似多數花間詞之濃艷,而是在清淡中意味深遠,耐得咀嚼。所謂“意婉詞直”,“似直而纖”,別具風味。

            賞析:

            這首《女冠子》,記述了一對戀人離別之后在夢中相見的情景。他倆把臂欷歔,說不盡的離愁別苦!罢Z多時”,明寫千言萬語,暗扣山高水長!耙琅f桃花面”,特別是“頻低柳葉眉”,“欲去又依依”的神態音容,宛在眼前。然而,夜長夢短,夢醒之后,更令人不勝傷悲。此詞不似多數花間詞之濃艷,而是在清淡中意味深遠,耐得咀嚼。所謂“意婉詞直”,“似直而纖”,別具風味。

          【女冠子·昨夜夜半原文翻譯及賞析】相關文章:

          女冠子·四月十七原文及賞析08-20

          貧女原文翻譯及賞析02-21

          夜半樂·艷陽天氣原文賞析及翻譯03-22

          蝶戀花·昨夜秋風來萬原文翻譯及賞析09-11

          貧女原文翻譯及賞析3篇02-21

          靜女原文翻譯及賞析2篇02-19

          蝶戀花·昨夜秋風來萬里原文翻譯及賞析08-17

          女冠子·含嬌含笑(唐 溫庭筠)全文注釋翻譯及原著賞析10-18

          貧女原文及賞析12-25

          柳永夜半樂翻譯賞析09-02

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日本高清在线不卡中文字幕 | 久久综合一区视频 | 在线欧美日韩国产 | 亚洲综合色婷婷七月丁香 | 亚洲欧美在线电影 | 亚洲最大中文字幕 |