破陣子·柳下笙歌庭院原文翻譯及賞析

          時間:2022-04-18 18:10:56 古籍 我要投稿

          破陣子·柳下笙歌庭院原文翻譯及賞析3篇

          破陣子·柳下笙歌庭院原文翻譯及賞析1

            原文

            柳下笙歌庭院,花間姊妹秋千。記得春樓當日事,寫向紅窗夜月前。憑誰寄小蓮。

            絳蠟等閑陪淚,吳蠶到了纏綿。綠鬢能供多少恨,未肯無情比斷弦。今年老去年。

            翻譯

            此詞抒寫對歌女小蓮的懷念之情,也追憶了昔日舊游,并抒發了年華易逝的感慨。開頭兩句,描述昔日相聚的歡樂,有人物,有活動,有環境,寫得充實而概括,表現了當時富貴之家的那種歌舞升平、安樂豪華的生活景象。在這個生活圈子的姐妹行中,便有令人思念的小蓮。接下來,作者把前兩句的描寫歸結為“春樓當日事”,并把這些回憶寫成信,想要寄給小蓮。至此,筆鋒陡轉,“憑誰寄小蓮”,因為不知小蓮身在何處,連美好的回憶已無法與她共享了,由此不免引發感傷。下片開頭,雖是化用李商隱的名句,但與原作并不全同,“等閑”、“到了”兩個詞語起了不小作用,使句意增加了一層無可奈何的感嘆,既是“推陳”,更見“出新”,小晏這種藝術手段,尤其值得欣賞。最后三句,感嘆人們都一年一年地逐漸老去,今天雖然是“綠鬢”,但畢竟承受不住愁恨的煎熬,然而又是仍在苦苦支撐,還不至于立刻到“斷弦”的地步。三句之間,環環相扣,委婉曲折,終于訴盡了九轉回腸。

            賞析

            此詞抒寫對歌女小蓮的懷念之情,也追憶了昔日舊游,并抒發了年華易逝的感慨。開頭兩句,描述昔日相聚的歡樂,有人物,有活動,有環境,寫得充實而概括,表現了當時富貴之家的那種歌舞升平、安樂豪華的生活景象。在這個生活圈子的姐妹行中,便有令人思念的小蓮。接下來,作者把前兩句的.描寫歸結為“春樓當日事”,并把這些回憶寫成信,想要寄給小蓮。至此,筆鋒陡轉,“憑誰寄小蓮”,因為不知小蓮身在何處,連美好的回憶已無法與她共享了,由此不免引發感傷。下片開頭,雖是化用李商隱的名句,但與原作并不全同,“等閑”、“到了”兩個詞語起了不小作用,使句意增加了一層無可奈何的感嘆,既是“推陳”,更見“出新”,小晏這種藝術手段,尤其值得欣賞。最后三句,感嘆人們都一年一年地逐漸老去,今天雖然是“綠鬢”,但畢竟承受不住愁恨的煎熬,然而又是仍在苦苦支撐,還不至于立刻到“斷弦”的地步。三句之間,環環相扣,委婉曲折,終于訴盡了九轉回腸。

          破陣子·柳下笙歌庭院原文翻譯及賞析2

            原文:

            柳下笙歌庭院,花間姊妹秋千。

            記得春樓當日事,寫向紅窗夜月前。

            憑誰寄小蓮。

            絳蠟等閑陪淚,吳蠶到了纏1|1綿。

            綠鬢能供多少恨,未肯無情比斷弦。

            今年老去年。

            譯文

            庭院下的柳樹還有 * 奏歌曲,花叢間也有姐妹在嬉戲。還記得當年在青樓時的那些事,在月光下紅窗前寫封書信,誰又能替我寄給小蓮呢?

            燭陪人落淚,春蠶吐絲,訴說著無盡的凄楚 * 。烏黑的頭發又能經得起多少次生離死別,未必能像斷弦一樣無情。今年依舊比去年還要衰老。

            注釋

            破陣子:唐教坊曲,一名《十拍子》。陳旸《樂書》:“唐《破陣樂》屬龜茲部,秦王(唐太宗李世民)所制,舞用二千人,皆畫衣甲,執旗旆。外藩鎮春衣犒軍設樂,亦舞此曲,兼馬軍引入場,尤壯觀也。”按《秦王破陣樂》為唐開國時之大型武舞曲,震驚一世。玄奘往印度取經時,一國王曾詢及之,見所著《大唐西域記》。此雙調小令,當是截取舞曲中之一段為之,猶可想見激壯聲容。六十二字,上下片皆三平韻。

            小蓮。人名。

            絳(jiàng)蠟:紅蠟燭。

            等閑:無端。

            吳蠶:吳地的蠶,江蘇一帶盛產蠶絲,故稱“吳蠶”。

            到了:到底。

            綠鬢(bìn):指烏黑的頭發。

            無情無斷弦:像斷弦一樣無情。

            賞析:

            開頭兩句,描述昔日相聚的歡樂,有人物,有活動,有環境,寫得充實而概括,表現了當時富貴之家的那種歌舞升平、安樂豪華的生活景象。在這個生活圈子的姊妹行中,便有令人思念的小蓮。接下來,作者把前兩句的描寫歸結為“春樓當日事”,并把這些回憶寫成書信,想要寄給小蓮。至此,筆鋒陡轉,“憑誰寄小蓮”,因為不知小蓮身在何處,這美好的回憶已無法與她共享了,由此不免引發感傷。

            下片開頭,雖是化用李商隱的名句,但與原作并不全同,“等閑”、“到了”兩個詞語起了不小作用,使句意增加了一層無可奈何的感嘆,既是“推陳”,更見“出新”,小晏這種藝術手段,尤其值得贊賞。最后三句,感嘆人們都一年一年地逐漸老去,今天雖然仍是“綠鬢”,但畢競承受不住愁恨的煎熬,然而又是仍在苦苦支撐,還不至于立刻就到“斷絞”的地步。三句之間,環環相扣,委婉曲折,終于訴盡了九轉回腸。

            全詞描寫詞人對小蓮的思念:大概是和小蓮隔別很久了,消息不能通,思之歪切,不覺形于筆墨, * 往復,仿佛有李商隱“春蠶到死絲方盡,螨炬成灰淚始干”的情思。對一個歌妓能夠這樣真摯,可見詞人對女性絕無輕薄的意思。

          破陣子·柳下笙歌庭院原文翻譯及賞析3

            破陣子·柳下笙歌庭院

            柳下笙歌庭院,花間姊妹秋千。記得春樓當日事,寫向紅窗夜月前。憑誰寄小蓮。

            絳蠟等閑陪淚,吳蠶到了纏綿。綠鬢能供多少恨,未肯無情比斷弦。今年老去年。

            翻譯

            庭院下的柳樹還有人彈奏歌曲,花叢間也有姐妹在嬉戲。還記得當年在青樓時的那些事,在月光下紅窗前寫封書信,誰又能替我寄給小蓮呢?

            燭陪人落淚,春蠶吐絲,訴說著無盡的凄楚纏綿。烏黑的頭發又能經得起多少次生離死別,未必能像斷弦一樣無情。今年依舊比去年還要衰老。

            注釋

            小蓮:人名。

            絳蠟:紅蠟燭。

            等閑:無端。

            吳蠶:吳地的蠶,江蘇一帶盛產蠶絲,故稱“吳蠶”。

            到了:到底。

            綠鬢:指烏黑的頭發。

            無情無斷弦:像斷弦一樣無情。

            鑒賞

            開頭兩句,描述昔日相聚的歡樂,有人物,有活動,有環境,寫得充實而概括,表現了當時富貴之家的那種歌舞升平、安樂豪華的生活景象。在這個生活圈子的姊妹行中,便有令人思念的小蓮。接下來,作者把前兩句的描寫歸結為“春樓當日事”,并把這些回憶寫成書信,想要寄給小蓮。至此,筆鋒陡轉,“憑誰寄小蓮”,因為不知小蓮身在何處,這美好的回憶已無法與她共享了,由此不免引發感傷。

            下片開頭,雖是化用李商隱的名句,但與原作并不全同,“等閑”、“到了”兩個詞語起了不小作用,使句意增加了一層無可奈何的感嘆,既是“推陳”,更見“出新”,小晏這種藝術手段,尤其值得贊賞。最后三句,感嘆人們都一年一年地逐漸老去,今天雖然仍是“綠鬢”,但畢競承受不住愁恨的煎熬,然而又是仍在苦苦支撐,還不至于立刻就到“斷絞”的地步。三句之間,環環相扣,委婉曲折,終于訴盡了九轉回腸。

            全詞描寫詞人對小蓮的思念:大概是和小蓮隔別很久了,消息不能通,思之歪切,不覺形于筆墨,纏綿往復,仿佛有李商隱“春蠶到死絲方盡,螨炬成灰淚始干”的情思。對一個歌妓能夠這樣真摯,可見詞人對女性絕無輕薄的意思。

            創作背景

            北宋年間,詞人多來往于青樓,并與小蓮生成美好的回憶。可是時間消逝,小蓮已經不在,于是詞人為了表達對這位青樓女子的無限相思以及懷念之情,故寫下了這首詞。

          【破陣子·柳下笙歌庭院原文翻譯及賞析3篇】相關文章:

          蝶戀花·庭院碧苔紅葉原文翻譯及賞析09-09

          新柳原文翻譯及賞析(3篇)04-06

          《新柳》原文翻譯附賞析03-21

          淡黃柳·空城曉角原文翻譯及賞析04-10

          新柳原文翻譯及賞析集錦3篇04-06

          菀柳原文及賞析08-16

          李商隱柳原文及賞析08-25

          秋下荊門原文翻譯及賞析04-09

          破陣子·春景原文及賞析03-24

          賀新郎·挽住風前柳原文翻譯及賞析04-14

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  久久精品国产乱子伦免费 | 小早川怜子国内精品久久久久 | 自产一区二区三区国产 | 日韩中文字幕在线精品视频 | 亚洲欧美日韩一区 | 日本乱理伦片中文 |