《丹陽送韋參軍》原文翻譯及賞析

          時間:2022-05-31 08:41:37 古籍 我要投稿

          《丹陽送韋參軍》原文翻譯及賞析

          《丹陽送韋參軍》原文翻譯及賞析1

            原文:

            丹陽郭里送行舟,一別心知兩地秋。

            日晚江南望江北,寒鴉飛盡水悠悠。

            譯文

            在丹江外城邊上送別行舟,今天一別我知道兩地悲愁。

            天晚我仍站在江南望江北,烏鴉都已歸巢只見水悠悠。

            注釋

            參軍:古代官名。

            丹陽:地名。唐天寶間以京口(今江蘇鎮江)為丹陽郡,曲阿為丹陽縣(今江蘇丹陽縣)。二者地理位置相近。

            郭:古代在城外圍環城而筑的一道城墻。

            行舟:表示友人將從水路離去。

            別:離別。

            日晚:日暮,此處暗示思念時間之久。

            江:長江。

            寒鴉:也叫慈烏,體型較小,背部為黑色。

            悠悠:長久遙遠。

            賞析:

            這首詩寫的是作者給韋參軍送行以及送走后的情景,表現了他們之間的真摯友誼,無限思念的深情。

            詩的前兩句是寫送行。首句“丹陽郭里”交待了送行地點在丹陽的外城邊。“行舟”表明友人將從水路離去。此時,千種離情,萬般愁緒,一齊涌上詩人心頭。“一別心知兩地秋”,“秋”字,表面上寫時令,實際上卻是表達人的情緒。蕭瑟的秋景增添了離情別緒。作者還巧妙地運用拆字法,以“心”上有“秋”說明“愁”。所以“兩地秋”是雙關語。

            詩的后兩句寫送走之后對韋參軍的深切思念。“日晚江南望江北”這一句轉接自然,不露痕跡地把前句抽象的離愁具體形象地表現出來。“江南”、“江北”,對比照應,突出了江水的阻隔。丹陽在江之南,“江南”──“江北”,既是友人行舟的.路線,也是作者目送方向。“望”字傳出思念之神態,憂思綿綿,“日晚”暗示思念時間之久,見出友情之深。由“望”自然而然地帶出末一句“寒鴉飛盡水悠悠”。這一句寫望中所見。通過環境氣氛的渲染,表達作者的悠悠情思。由于思念,站在江邊長時間的遙望著,秋日黃昏,江面上寒鴉點點,給人增添愁思。可是,就連這使人感傷的寒鴉此時此刻也“飛盡”了,只剩下悠悠江水流向遠方。這一切給人以孤獨、寂靜、空虛的感觸。“水悠悠”包含著無限思念的深情。

            這首小詩妙語連珠,情景交融,真切自然,既能把誠樸真摯的感情滲透在景物的描寫中,又能在抒情中展現畫圖,做到辭有盡而意不盡。

          《丹陽送韋參軍》原文翻譯及賞析2

            丹陽送韋參軍

            朝代:唐代

            作者:嚴維

            原文

            丹陽郭里送行舟,一別心知兩地秋。

            日晚江南望江北,寒鴉飛盡水悠悠。

            譯文

            在丹江外城邊上送別行舟,今天一別我知道兩地悲愁。

            天晚我仍站在江南望江北,烏鴉都已歸巢只見水悠悠。

            賞析

            江淹《別賦》說:“黯然銷魂者,唯別而已矣!”古往今來,多少人為世間的“生別離”而浩嘆、而惆悵。發而為詩,便出現許多傳世的佳作。嚴羽說:“唐人好詩,多是征戍、遷謫、行旅、離別之作,往往能感動激發人意。”(《滄浪詩話·詩評》)因為這一類作品一般都感情真實充沛,極少造作,故最易打動人心。

            《丹陽送韋參軍》是一首送別的好詩,它感情真摯深厚,造語清麗流暢,讀之余味無窮。

            首句“丹陽郭里送行舟”,交代了送別的地點——丹陽的內外城之間,友人出行的方式——由水路乘船。古代城防有內外兩道,內為城而外為郭。丹陽是江城,故郭里也能行船。

            次句“一別心知兩地秋”,交代送別的時間——秋天。“一葉落而知天下皆秋”。“兩地秋”之語,并不是說兩地秋色有何不同,而是說同樣秋色,而人已分兩地。惜別之情,溢于言外。值得注意的還有句中隱含著的“愁”字。“愁”字可以被分解為“心”、“秋”兩字,故詩人往往用“秋心”、“心上秋”之類的辭藻來暗指“愁”字。本句“一別心知兩地秋”,明寫秋而隱寫愁,耐人尋味。

            第三、四句寫別后的情景。“日晚江南望江北”,點明友人遠行的方向——江北。蘭舟已逝,離情難舍。天色向暮;連成群的寒鴉也紛紛飛盡,各自歸入巢中。但是,詩人仍在江畔佇立,久久地凝望著友人離去的方向。“寒鴉飛盡水悠悠”,是望中之景,然而景中有情,情景交融,合為一體。友人遠去,相見無期,鳥兒飛盡,無蹤可尋。天地間顯得多么空闊、多么寂寞。只有那無盡的江水在無言地流淌,恰如詩人心中無限的憂愁。

            補充:這首七絕是作者抒寫他給韋參軍送行以及送走之后的情景,表現了他們之間的真摯情誼。

          【《丹陽送韋參軍》原文翻譯及賞析】相關文章:

          《夜別韋司士》原文翻譯及賞析05-13

          答龐參軍_陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-03

          送宇文六原文賞析及翻譯05-03

          蝶戀花·送春原文翻譯及賞析07-16

          《蝶戀花·送春》原文及翻譯賞析02-08

          蝶戀花·送春原文、翻譯及賞析01-07

          杜甫送遠原文翻譯及賞析08-25

          永州韋使君新堂記原文翻譯及賞析04-22

          李白江夏贈韋南陵冰原文翻譯及賞析08-25

          送杜審言原文翻譯及賞析05-23

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  中文字幕一区2区3区乱码在线 | 亚洲永久在线观看 | 一级按摩a视频在线观看 | 日本国产在线精品专区 | 亚洲中文字幕a∨在线 | 在线亚洲欧美日本专区 |