行香子秋與原文翻譯及賞析

          時(shí)間:2022-06-15 18:06:57 古籍 我要投稿

          行香子秋與原文翻譯及賞析

          行香子秋與原文翻譯及賞析1

            原文:

            昨夜霜風(fēng)。先入梧桐。渾無(wú)處、回避衰容。問(wèn)公何事,不語(yǔ)書空。但一回醉一回病,一回慵;

            朝來(lái)庭下,光陰如箭,似無(wú)言、有意傷儂。都將萬(wàn)事,付與千鐘。任酒花白,眼花亂,燭花紅。

            注釋:

            渾無(wú)處,沒(méi)有地方;

            書空,用手指在空中虛劃字形。

            翻譯:

            昨夜秋風(fēng)吹入梧桐林,我無(wú)處回避自己衰老的面容(讓秋風(fēng)看到了)。秋風(fēng)問(wèn)我為何這樣,我沒(méi)有說(shuō)話,只是用手在空中書寫。人老了,有時(shí)醉有時(shí)病有時(shí)慵懶;

            早上來(lái)到院子里,感嘆光陰似箭,催我老并且一身病。如今萬(wàn)念俱空,飲酒度日。哪管它酒花白、眼花亂,以此殘念度日吧。

            賞析:

            本詞創(chuàng)作于作者晚年,屬悲秋之作。上闋采用擬人的手法寫景,下闋抒情。表達(dá)了作者對(duì)于時(shí)光易逝、老年無(wú)奈的感慨。全詞基調(diào)哀傷悲涼,令人心酸無(wú)限。具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。

            作者一生多舛,幾遭貶謫。上闕寫景,將秋風(fēng)擬人與詩(shī)人對(duì)話,霜風(fēng)指秋風(fēng),梧桐更加悲切。下闕因景得情將光陰付酒,經(jīng)年在酒中平靜流淌。這時(shí),曾經(jīng)驕傲的才子,回望一生漂泊,秋風(fēng)中過(guò)往的淡然、堅(jiān)定、灑脫似一一看穿。這時(shí)的他褪去了才子的傲然,傷的真切,令人心疼。全詩(shī)悲切中又有作者一如既往的曠達(dá),也表達(dá)了作者對(duì)坎坷一生的無(wú)謂態(tài)度,在傷感中放任心性的情感。哀而不傷。

          行香子秋與原文翻譯及賞析2

            原文:

            昨夜霜風(fēng)。先入梧桐。渾無(wú)處、回避衰容。問(wèn)公何事,不語(yǔ)書空。但一回醉,一回病,一回慵;

            朝來(lái)庭下,光陰如箭,似無(wú)言、有意傷儂。都將萬(wàn)事,付與千鐘。任酒花白,眼花亂,燭花紅。

            譯文

            昨夜霜降寒風(fēng)驟起,梧桐葉落紛紛,我無(wú)處回避自己衰老的面容。秋風(fēng)問(wèn)我為何這樣,我沒(méi)有說(shuō)話,只是用手在空中書寫。人老了,有時(shí)沉醉有時(shí)沉病有時(shí)慵懶。

            早晨來(lái)到院子里,感嘆時(shí)光荏苒,歲月流逝,雖不吭聲,似乎有意讓我傷心。如今萬(wàn)念俱空,把所有心事,都換作千杯酒來(lái)飲。哪管它酒花白、眼花亂、燭花紅。

            注釋

            行香子:詞牌名。雙調(diào)小令,六十六字,有前段八句四平韻、后段八句三平韻,前段八句五平韻、后段八句三平韻,前段八句五平韻、后段八句四平韻三種。

            霜風(fēng):刺骨寒風(fēng)。

            衰容:衰老的面容。

            不語(yǔ)書空:不說(shuō)話,用手指在空中虛畫字形。此處用典表示胸中憤懣。

            慵(yōng):困倦。

            儂:我,系江浙方言。

            付與千鐘:交付酒杯,即以酒澆愁之意。鐘,酒器。

            酒花:指斟酒時(shí)酒面泛起的珠花。

            眼花:這里指視線。

            燭花:指蠟燭的火焰。

            賞析:

            此詞上片寫景抒情,將秋風(fēng)擬人與人對(duì)話,寫詞人面對(duì)蕭瑟秋景,衰容劇增。悲秋是中國(guó)古典詩(shī)詞中歷史悠久的傳統(tǒng)主題,“霜風(fēng)”就渲染出秋日的蕭瑟氛圍,奠定了全詞悲涼哀怨的基調(diào);盡管詞人不愿意讓人看出內(nèi)心的痛苦,但“衰容”遮掩不住其因政治上的挫折而帶來(lái)的郁結(jié)。接著以問(wèn)句的形式寫出詞人有冤無(wú)處訴的憂郁憤激,“醉、病、慵”高度概括出了詞人生活的無(wú)聊和苦悶,顯示出對(duì)社會(huì)和人事的完全絕望。

            下片敘事議論,寫詞人早上醒來(lái),來(lái)得庭院,感嘆時(shí)光易逝,來(lái)日無(wú)多,而當(dāng)時(shí)處境,只能讓他將世間萬(wàn)樁事付與千鐘美酒,任憑酒花雪白,眼花繚亂,燭花火紅。光陰似箭,強(qiáng)烈地表現(xiàn)出詞作的感傷之情;酒醉、眼亂、燭紅,充分寫出了詞人狂放不羈的醉態(tài)。

            此詞上下片采用對(duì)稱結(jié)構(gòu),但時(shí)序上卻有“昨夜”與“今朝”的先后承遞關(guān)系。詞中描述了兩幅衰容,一是霜風(fēng)昨夜入梧桐、今朝來(lái)庭下的蕭瑟冷落;一是詞人病后意慵懶、酒后眼花亂的潦倒頹放。

            全詞融悲自然之秋、悲生命之秋和悲心境之秋為一體,風(fēng)格悲涼凄婉,情感沉郁纏綿,富有感染力。它硬語(yǔ)盤空,借秋日病愈,抒發(fā)了官場(chǎng)坎坷、世路滄桑的感嘆,流露出風(fēng)燭殘年的悲傷。

            作者一生多舛,幾遭貶謫。這時(shí),曾經(jīng)驕傲的才子,回望一生漂泊,秋風(fēng)中過(guò)往的淡然、堅(jiān)定、灑脫似一一看穿。這時(shí)的他褪去了才子的傲然,傷得真切。全詞悲切中又有作者一如既往的曠達(dá),也表達(dá)了作者對(duì)坎坷一生的無(wú)謂態(tài)度,在傷感中放任心性的情感,哀而不傷.

          行香子秋與原文翻譯及賞析3

            原文:

            昨夜霜風(fēng)。

            先入梧桐。

            渾無(wú)處、回避衰容。

            問(wèn)公何事,不語(yǔ)書空。

            但一回醉,一回病,一回慵。

            朝來(lái)庭下,光陰如箭,似無(wú)言、有意傷儂。

            都將萬(wàn)事,付與千鍾。

            任酒花白,眼花亂,燭花紅。

            譯文:

            昨夜霜降寒風(fēng)驟起,梧桐葉落紛紛,我無(wú)處回避自己衰老的.面容。秋風(fēng)問(wèn)我為何這樣,我沒(méi)有說(shuō)話,只是用手在空中書寫。人老了,有時(shí)沉醉有時(shí)沉病有時(shí)慵懶。

            早晨來(lái)到院子里,感嘆時(shí)光荏苒,歲月流逝,默默催人老身患一身病。如今萬(wàn)念俱空,把所有心事,都換作千杯酒來(lái)飲。哪管它酒花白、眼花亂、燭花紅。

            注釋:

            行香子:詞牌名。雙調(diào)小令,六十六字,有前段八句四平韻、后段八句三平韻,前段八句五平韻、后段八句三平韻,前段八句五平韻、后段八句四平韻三種。

            霜風(fēng):刺骨寒風(fēng)。

            衰容:衰老的面容。

            不語(yǔ)書空:不說(shuō)話,用手指在空中虛畫字形。此處用典表示胸中憤懣。

            慵(yōng):困倦。

            儂:我,系江浙方言。

            付與千鐘:交付酒杯,即以酒澆愁之意。鐘,酒器。

            酒花:指斟酒時(shí)酒面泛起的珠花。

            眼花:這里指視線。

            燭花:指蠟燭的火焰。

            賞析:

            本詞創(chuàng)作于作者晚年,屬悲秋之作。上闋采用擬人的手法寫景,下闋抒情。表達(dá)了作者對(duì)于時(shí)光易逝、老年無(wú)奈的感慨。全詞基調(diào)哀傷悲涼,令人心酸無(wú)限。具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。

            作者一生多舛,幾遭貶謫。上闕寫景,將秋風(fēng)擬人與詩(shī)人對(duì)話,霜風(fēng)指秋風(fēng),梧桐更加悲切。下闕因景得情將光陰付酒,經(jīng)年在酒中平靜流淌。這時(shí),曾經(jīng)驕傲的才子,回望一生漂泊,秋風(fēng)中過(guò)往的淡然、堅(jiān)定、灑脫似一一看穿。這時(shí)的他褪去了才子的傲然,傷的真切,令人心疼。全詩(shī)悲切中又有作者一如既往的曠達(dá),也表達(dá)了作者對(duì)坎坷一生的無(wú)謂態(tài)度,在傷感中放任心性的情感。哀而不傷。

          【行香子秋與原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

          行香子·秋與原文翻譯及賞析05-15

          行香子·秋與原文及賞析07-16

          行香子秋與翻譯賞析06-14

          行香子原文翻譯以及賞析 蘇軾10-06

          蘇軾《行香子·秋與》賞析11-06

          行香子·述懷蘇軾的詞原文賞析及翻譯05-09

          行香子·七夕原文,翻譯,賞析10-23

          行香子·樹(shù)繞村莊原文、翻譯及賞析06-13

          《行香子·七夕》原文、翻譯及賞析11-30

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日本精品aⅴ一区二区三区 五月天婷婷亚洲综合 | 最新色福利国产精品亚洲一区 | 亚洲一区精品动漫 | 日韩国产二三区精品视频 | 在线观看成福利网站 | 亚洲一区亚洲二区视频 |