已酉端午原文翻譯及賞析

          時(shí)間:2022-08-13 09:44:12 古籍 我要投稿

          已酉端午原文翻譯及賞析2篇

          已酉端午原文翻譯及賞析1

            已酉端午

          已酉端午原文翻譯及賞析2篇

            風(fēng)雨端陽(yáng)生晦冥,汨羅無(wú)處吊英靈。

            海榴花發(fā)應(yīng)相笑,無(wú)酒淵明亦獨(dú)醒。

            翻譯

            端午突遇風(fēng)雨天氣昏沉陰暗,汨羅江上無(wú)人憑吊逝去的屈原。

            盛開(kāi)如火的石榴花好像也在笑話我,陶淵明即使不喝酒,也一樣仰慕屈原卓然不群的清醒。

            注釋

            端陽(yáng):端午節(jié)。

            晦冥:昏暗;陰沉,昏暗氣象,出自《史記。龜策列傳》。

            汨羅:汨羅江。

            吊:憑吊,吊祭。

            英靈:指屈原。

            海榴:即石榴,古人以石榴傳自海外,故名。

            淵明:指陶淵明,東晉詩(shī)人。

            獨(dú):獨(dú)自。

            醒:清醒。

            賞析

            詩(shī)人在端午節(jié)遇到風(fēng)雨,天氣昏暗,使得汨羅江上沒(méi)有人祭奠屈原這位偉大的愛(ài)國(guó)者,屈原忠心為國(guó)卻屢遭貶謫,懷才不遇,千年后的風(fēng)雨還耽誤了人們對(duì)屈原的祭奠和懷念,整個(gè)汨羅江上沒(méi)有一處可以憑吊屈原英魂的地方,詩(shī)人心中不由得傷感起來(lái),然而開(kāi)放的榴花似乎在嘲笑詩(shī)人自尋煩惱,于是詩(shī)人只好自嘲的引用陶淵明的事跡,縱然陶淵明這樣的縱情山水的隱士,對(duì)屈原的仰慕之情也絲毫未減。全詩(shī)在平淡的天氣描寫(xiě)和議論中抒發(fā)情感。

            此詩(shī)起句寫(xiě)景,先寫(xiě)端午節(jié)的天氣,晦冥而有風(fēng)雨,借景抒情,運(yùn)用風(fēng)雨之景為下文抒情做鋪墊,第二句興“英靈何在”之嘆,詩(shī)人想起了屈原的懷才不遇,運(yùn)用屈原之典故,進(jìn)而感傷身世,為屈原以及自己的懷才不遇而感到憤懣,“汨羅無(wú)處吊英靈”一句中的`“無(wú)處”既對(duì)應(yīng)了上文的風(fēng)雨晦暝,也抒發(fā)了屈原英靈無(wú)人憑吊的傷感。

            后兩句將“榴花”擬人化,一個(gè)“笑”字賦予榴花以人的情感,使得全詩(shī)生動(dòng)而蘊(yùn)含趣味,詩(shī)人在與榴花的交流中,借榴花之“笑”流露自己雖有才華但是不得志的情感。巧用了陶淵明的典故,運(yùn)用對(duì)比的方法,表在自嘲,實(shí)指超脫自我。一個(gè)”醒“字給讀者留下豐富的想象,回味無(wú)窮。

            整首詩(shī)委婉多姿,工致含蓄,表現(xiàn)了詩(shī)人貝瓊對(duì)自己懷才不遇的哀傷,也同時(shí)抒發(fā)雖不被賞識(shí)但仍舊灑脫的豁達(dá)精神,表達(dá)詩(shī)人對(duì)隱士人格和精神的向往。

            創(chuàng)作背景

            此詩(shī)作于公元1369年(明太祖洪武二年)夏歷五月初。詩(shī)人在端午節(jié)遇到風(fēng)雨,天氣昏暗,看到汨羅江上沒(méi)有人祭奠屈原,心中感慨作下此詩(shī)。

          已酉端午原文翻譯及賞析2

            已酉端午

            作者:貝瓊

            朝代:唐朝

            風(fēng)雨端陽(yáng)生晦冥,汨羅無(wú)處吊英靈。

            海榴花發(fā)應(yīng)相笑,無(wú)酒淵明亦獨(dú)醒。

            譯文:

            己酉年的端午那天,天公不作美,狂風(fēng)大作,暴雨傾盆,一眼望去,一片天昏地暗;整個(gè)汨羅江上,沒(méi)有一處可以讓人競(jìng)渡龍舟,借以憑吊遠(yuǎn)古英雄屈原的靈魂,真是讓讓人感到遺憾哪!水邊的石榴花如火地開(kāi)著,似乎正在笑話我呢——這也需要你煩神么?我只好自我解嘲道:其實(shí),陶淵明即使不喝酒,也一樣仰慕屈原卓然不群的清醒!今天,我雖無(wú)法憑吊屈原,我也一樣仰慕他啊!

            注釋:

            端陽(yáng):端午節(jié)。晦冥:昏暗;陰沉。汨羅:汨羅江。吊:憑吊。英靈:指屈原。榴花:石榴花。醒:清醒。

            賞析:

            《已酉端午》是元代貝瓊的一首詩(shī),這首詩(shī)表現(xiàn)了對(duì)自己懷才不遇的灑脫。

            整首詩(shī)先寫(xiě)端午節(jié)的天氣,再用“榴花”來(lái)比擬自己,流露出自己的才華。最后一句運(yùn)用了典故,運(yùn)用了對(duì)比的方法,表在自嘲,實(shí)在指超脫自我。

          【已酉端午原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

          已酉端午原文翻譯及賞析06-16

          已酉端午原文、翻譯及賞析08-05

          《已酉端午》翻譯及賞析02-12

          《已酉端午》翻譯與賞析02-14

          已酉端午翻譯及賞析02-11

          已涼原文翻譯及賞析03-31

          《已亥歲》原文翻譯及賞析12-01

          和端午原文翻譯及賞析02-27

          和端午原文的翻譯及賞析06-08

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日韩欧美国产aⅴ另类 | 亚洲天堂在线免费观看 | 伊人五香丁香婷婷天堂网 | 亚洲.国产.一区二区三区 | 亚洲精品中文字幕久久久久 | 午夜男女视频一区二区 |