生查子·新月曲如眉原文翻譯及賞析

          時間:2022-11-02 09:01:23 古籍 我要投稿

          生查子·新月曲如眉原文翻譯及賞析合集3篇

          生查子·新月曲如眉原文翻譯及賞析1

            新月曲如眉,未有團圞意。紅豆不堪看,滿眼相思淚。

            終日劈桃穰,人在心兒里。兩朵隔墻花,早晚成連理。

            古詩簡介

            《生查子·新月曲如眉》是五代詞人牛希濟所寫的一首詞。詞的上闋詞人以“傳情入景”之筆抒發男女之間的相思之苦。下闋詞人將情感落到了實處,詞中流露著充滿希冀的基凋。

            翻譯

            新月彎彎如眉毛,沒有圓的意思。不忍心看紅豆,滿眼都是相思淚。

            整天劈核桃,那人像桃仁嵌在核殼中一樣嵌在我心中。兩朵隔墻相望的花,早晚會結成連理枝。

            注釋

            ①生查子(zhā zǐ):原為唐教坊曲名,后用為詞牌名。《尊前集》注:雙調。元高拭詞注:南呂宮。四十字,上下片格式相同,各兩仄韻,上去通押。

            ②新月:陰歷月初的月亮。

            ③團圞(luán):團圓。

            ④紅豆:又名相思豆,草本植物,種子形如豌豆。

            ⑤劈:剖開。桃穰(ráng):桃核。

            ⑥仁兒:桃仁。這里“仁”與“人”諧音,意思雙關。

            ⑦連理:不同根的草木,它們的枝干連成為一體。古人喻夫婦為“連理枝”。

            賞析

            上闋以“傳情入景”之筆,抒發男女間的相思之苦。作者借“移情”筆法,賦予視野中的客觀景象以強烈的主觀情感,使天邊新月、枝上紅豆都染上別離相思的情愫。“新月曲如眉,未有團圞意”,明為寫月,實則喻人,作者以眉比月,正暗示出相思人兒因不見團聚而雙眉緊蹙,郁悶不歡的愁苦之態。“紅豆”本是相思的信物,但在離人的眼里卻是貯滿了憂傷,令人見之落淚。一彎新月,數枝紅豆,詞人擷取傳統的`寄寓人間悲歡離合、別離思念之情的兩種意象,正表達出對愛人的無限深情和思之不得的痛切缺憾。

            就內容而言,下闋為上闋之順延;就感情的“走向”而言,二者又有著微妙的差異。如果說上闋中寫相思還只是借助于意象的寄托,情感的附著還比較虛幻,詞中的情緒基調也是一種充滿殘缺感的低沉.那么下闋中的情感就相對地落到了實處,詞中流露著的、是充滿希冀的向上的基凋。“終日劈桃穰,人在心兒里”,一語雙關,看似百無聊賴的行為,正寄托著主人公對心上人絲絲縷縷的情愛和日復一日的期盼。“兩朵隔墻花,早晚成連理”更表明對愛情的充滿信心,盡管花阡兩朵,一“墻”相隔,但相愛的人兒終將沖破阻礙,喜結連理。整首詞寫得情致深長,淋漓沉至。

            這首詞在藝術上的一個顯著特色,就是極其自然地運用了南北朝民歌中的吳歌“子夜體”,以下句釋上句,托物抒情,論詞家評曰:“妍詞妙喻,深得六朝短歌遺意。五代詞中希見之品。”

          生查子·新月曲如眉原文翻譯及賞析2

            原文:

            生查子·新月曲如眉

            [五代]牛希濟

            新月曲如眉,未有團圞意。紅豆不堪看,滿眼相思淚。

            終日噼桃穰,仁兒在心里。兩朵隔墻花,早晚成連理。

            譯文

            新月彎彎如眉毛,沒有圓的意思。不忍心看紅豆,滿眼都是相思淚。

            整天噼核桃,那人像桃仁嵌在核殼中一樣嵌在我心中。兩朵隔墻相望的花,早晚會結成連理枝。

            注釋

            生查子(zhā zǐ):原為唐教坊曲名,后用為詞牌名。《尊前集》注:雙調。元高拭詞注:南呂宮。四十字,上下片格式相同,各兩仄韻,上去通押。

            新月:陰歷月初的月亮。

            團圞(luán):團圓。

            紅豆:又名相思豆,草本植物,種子形如豌豆。

            噼:剖開。桃穰(ráng):桃核。

            仁兒:桃仁。這里“仁”與“人”諧音,意思雙關。

            連理:不同根的草木,它們的枝干連成為一體。古人喻夫婦為“連理枝”。

            賞析:

            上闋以“傳情入景”之筆,抒發男女間的相思之苦。作者借“移情”筆法,賦予視野中的客觀景象以強烈的主觀情感,使天邊新月、枝上紅豆都染上別離相思的情愫。“新月曲如眉,未有團圞意”,明為寫月,實則喻人,作者以眉比月,正暗示出相思人兒因不見團聚而雙眉緊蹙,郁悶不歡的愁苦之態。“紅豆”本是相思的信物,但在離人的眼里卻是貯滿了憂傷,令人見之落淚。一彎新月,數枝紅豆,詞人擷取傳統的寄寓人間悲歡離合、別離思念之情的兩種意象,正表達出對愛人的無限深情和思之不得的痛切缺憾。

            就內容而言,下闋為上闋之順延;就感情的“走向”而言,二者又有著微妙的差異。如果說上闋中寫相思還只是借助于意象的寄托,情感的附著還比較虛幻,詞中的情緒基調也是一種充滿殘缺感的低沉.那么下闋中的情感就相對地落到了實處,詞中流露著的、是充滿希冀的向上的基凋。“終日噼桃穰,人在心兒里”,一語雙關,看似百無聊賴的行為,正寄托著主人公對心上人絲絲縷縷的情愛和日復一日的期盼。“兩朵隔墻花,早晚成連理”更表明對愛情的充滿信心,盡管花阡兩朵,一“墻”相隔,但相愛的人兒終將沖破阻礙,喜結連理。整首詞寫得情致深長,淋漓沉至。

            這首詞在藝術上的一個顯著特色,就是極其自然地運用了南北朝民歌中的吳歌“子夜體”,以下句釋上句,托物抒情,論詞家評曰:“妍詞妙喻,深得六朝短歌遺意。五代詞中希見之品。”

          生查子·新月曲如眉原文翻譯及賞析3

            原文:

            新月曲如眉,未有團圞意。紅豆不堪看,滿眼相思淚。

            終日劈桃穰,人在心兒里。兩耳隔墻花,早晚成連理。

            譯文

            新月恰似秀眉/不見有團圓佳意/不忍看粒粒紅豆/相思人淚眼迷離/整天劈著桃核/意中的人兒在我心里/隔墻而生的兩朵小花/遲早會結成連理。

            注釋

            (1)團圓:指月圓,此指團圓。

            (2)不堪:承受不了,不忍。

            (3)桃穰:即桃核,又叫桃仁。

            (4)人:與“仁”諧音,桃仁在桃核里,意中人在心里,兩句雙關諧音。

            (5)早晚:遲早。連理:指異本草木的枝干連生為一體。古人以「連理枝」比喻夫婦恩愛不離。

            賞析:

            從新月想到未能團圓,從紅豆感到相思之苦,用的都是比興的方法。此詞所詠新月、紅豆、桃穰,既切于情事,又別有生發。寫法上用下句進而解釋上句,表達女子對愛情的熱切追求,保持著樂府民歌的本色。詞中用語亦雅俗并行,且兼用六朝樂府的諧音雙關。

            這首詞寫少年對意中人的相思之情。上片以新月起興,描繪少年迫切期待與心上人團圓的心情。「新月曲如眉,未有團圓意」把彎彎的新月比作心上人的彎眉,看見月兒就想到戀人。「未有團圓意」,明說初月還未到圓滿時,暗寫心上人歡聚團圓也有阻隔。「紅豆不堪看,滿眼相思淚」,寫盡少年相思之苦,相思之深,也流露出對愛情不能圓滿的無限悲傷。下片以「劈桃瓤」的比興,表達少年深藏內心的情思。「終日」突出了對心上人永無休止的思念。結尾用連理枝這一形象比喻,傾吐了與心上人永遠相愛,生活在一起的美好愿望。全詞語言質樸生動,情感純樸真摯,帶有濃厚民歌情調。

          【生查子·新月曲如眉原文翻譯及賞析】相關文章:

          生查子·新月曲如眉原文、翻譯及賞析01-07

          生查子·新月曲如眉原文翻譯及賞析05-19

          生查子·新月曲如眉原文翻譯賞析08-11

          《生查子·新月曲如眉》原文及賞析11-07

          生查子·新月曲如眉原文及賞析07-16

          生查子·新月曲如眉原文及賞析08-11

          生查子·新月曲如眉原文翻譯及賞析3篇06-08

          生查子·新月曲如眉原文翻譯及賞析(3篇)06-08

          生查子·新月曲如眉原文翻譯賞析3篇08-11

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  天天躁日日躁久久 | 亚洲V国产一区二区三区 | 亚洲香蕉国产福利在线播放 | 三上悠亜国产精品一区 | 亚洲人成电影福利在线播放 | 一色屋精品视频在线观看免费 |