和端午原文翻譯及賞析

          時(shí)間:2022-11-18 12:50:51 古籍 我要投稿

          和端午原文翻譯及賞析2篇

          和端午原文翻譯及賞析1

            原文:

          和端午原文翻譯及賞析2篇

            競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。

            國(guó)亡身殞今何有,只留離騷在世間。

            譯文

            龍舟競(jìng)賽為的是深切悲念屈原的千古奇冤,忠烈之魂一去千載哪里還能回還啊?

            國(guó)破身死現(xiàn)在還能有什么呢?唉!只留下千古絕唱之離騷在人世間了!

            注釋

            ⑴競(jìng)渡:賽龍舟。

            ⑵詎(jù):豈,表示反問。

            ⑶殞(yǔn):死亡。

            ⑷離騷:戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚人屈原的作品。關(guān)于篇名,司馬遷在《史記·屈原列傳》中解釋為“離憂”;王逸在《楚辭章句》中解釋為“別愁”;近人或解釋為“牢騷”,或解釋為“楚國(guó)曲名‘勞商’的異寫”。關(guān)于寫作年代,有人認(rèn)為寫于楚懷王當(dāng)朝,詩人被疏遠(yuǎn)以后;也有人認(rèn)為作于頃襄王當(dāng)朝,詩人再放江南時(shí)。迄無定論。《離騷》是中國(guó)古代詩歌史上最長(zhǎng)的一首浪漫主義的政治抒情詩。詩人從自敘身世、品德、理想寫起,抒發(fā)了自己遭讒被害的苦悶與矛盾,斥責(zé)了楚王昏庸、群小猖獗與朝政日非,表現(xiàn)了詩人堅(jiān)持“美政”理想,抨擊黑暗現(xiàn)實(shí),不與邪惡勢(shì)力同流合污的斗爭(zhēng)精神和至死不渝的愛國(guó)熱情。詩中大量運(yùn)用了古代神話傳說,以想象和聯(lián)想的方式構(gòu)成了瑰麗奇特的'幻想世界,又以神游幻想世界的方式表現(xiàn)了詩人對(duì)理想的熱烈追求。詩中大量地運(yùn)用了“香草美人”的比興手法,將深刻的內(nèi)容借助具體生動(dòng)的藝術(shù)形象表現(xiàn)出來,極富藝術(shù)魅力。《離騷》具有深刻現(xiàn)實(shí)性的積極浪漫主義精神,對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

            賞析:

            北宋詩人張耒這首《和端午》詩凄清悲切、情意深沉。此詩從端午競(jìng)渡寫起,看似簡(jiǎn)單,實(shí)則意蘊(yùn)深遠(yuǎn),因?yàn)辇堉鄹?jìng)渡是為了拯救和悲悼屈原的千載冤魂。但“忠魂一去詎能還”又是無限的悲哀與無奈。無怪乎北宋進(jìn)士余靖作詩說:“龍舟爭(zhēng)快楚江濱,吊屈誰知特愴神。”但此句,卻又分明有著“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”的慷慨悲壯,它使得全詩的意境直轉(zhuǎn)而上、宏闊高遠(yuǎn)。于是三四兩句便水到渠成、一揮而就。雖然“國(guó)亡身殞”,灰飛煙滅,但那光照后人的愛國(guó)精神和彪炳千古的《離騷》絕唱卻永遠(yuǎn)不會(huì)消亡。

          和端午原文翻譯及賞析2

            原文:

            和端午

            宋代:張耒

            競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。

            國(guó)亡身殞今何有,只留離騷在世間。

            譯文:

            競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。

            龍舟競(jìng)賽是為了悲悼屈原的千載冤魂,但是忠烈之魂一去不返。

            國(guó)亡身殞今何有,只留離騷在世間。

            國(guó)破身死后現(xiàn)在還有什么呢?只留下千古絕唱之離騷在人世間了!

            注釋:

            競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎(jù)能還。

            競(jìng)渡:賽龍舟。詎:豈,表示反問。

            國(guó)亡身殞(yǔn)今何有,只留離騷在世間。

            殞:死亡。離騷:戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚人屈原的作品。

            賞析:

            北宋詩人張耒這首《和端午》詩凄清悲切、情意深沉。此詩從端午競(jìng)渡寫起,看似簡(jiǎn)單,實(shí)則意蘊(yùn)深遠(yuǎn),因?yàn)辇堉鄹?jìng)渡是為了拯救和悲悼屈原的千載冤魂。但“忠魂一去詎能還”又是無限的悲哀與無奈。無怪乎北宋進(jìn)士余靖作詩說:“龍舟爭(zhēng)快楚江濱,吊屈誰知特愴神。”但此句,卻又分明有著“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”的慷慨悲壯,它使得全詩的意境直轉(zhuǎn)而上、宏闊高遠(yuǎn)。于是三四兩句便水到渠成、一揮而就。雖然“國(guó)亡身殞”,灰飛煙滅,但那光照后人的愛國(guó)精神和彪炳千古的《離騷》絕唱卻永遠(yuǎn)不會(huì)消亡。

          【和端午原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

          和端午原文賞析及翻譯09-19

          和端午原文,翻譯,賞析08-16

          和端午原文翻譯及賞析06-16

          和端午原文的翻譯及賞析06-14

          和端午原文翻譯及賞析02-27

          和端午原文翻譯及賞析(3篇)10-28

          和端午原文翻譯及賞析3篇10-28

          和端午原文翻譯及賞析2篇08-14

          和端午原文及賞析07-20

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日韩欧美精品综合中文字幕 | 永久字幕天天综合 | 日韩欧美一区二区精品久久 | 亚洲国产激情电影综合在线观看 | 思思久久99精品久久中文 | 日韩乳水性爱一区二区三区 |