瓠葉原文翻譯及賞析

          時間:2023-03-24 16:16:30 古籍 我要投稿

          瓠葉原文翻譯及賞析

          瓠葉原文翻譯及賞析1

            瓠葉

            朝代:先秦

            作者:佚名

            原文:

            幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。

            有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻之。

            有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。

            有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。

            譯文及注釋:

            作者:佚名

            譯文

            隨風飄動瓠瓜葉,把它采來細烹飪。君子家中有淡酒,斟滿一杯請客品。

            白頭野兔正鮮嫩,烤它煨它味道美。君子家中有淡酒,斟滿敬客喝一杯。

            白頭野兔正鮮嫩,烤它熏它成佳肴。君子家中有淡酒,斟滿回敬禮節(jié)到。

            白頭野兔正鮮嫩,煨它烤它成美味。君子家中有淡酒,斟滿勸飲又一杯。

            注釋

            ⑴幡(fān)幡:翩翩,反覆翻動的樣子。瓠(hù):葫蘆科植物的總稱。

            ⑵亨(pēnɡ):同“烹”。

            ⑶斯首:白頭,兔小者頭白。

            ⑷炮(páo):將帶毛的動物裹上泥放在火上燒。燔(fán):用火烤熟。

            ⑸炙:將肉類在火上熏烤使熟。

            ⑹酢(zuò):回敬酒。

            賞析:

            作者:佚名

            全詩共分四章,形式上全用賦法,頗具雅詩特點,然詩中反覆詠嘆者多,渲染描繪者寡,又與風詩相近,故龔橙《詩本誼》謂此《小雅》“西周民風”之一。

            詩首章取瓠葉這一典型意象,極言其宴席上菜肴的粗陋和簡約,瓠葉味苦,則所食非美味佳肴可知,但主人并沒有以微薄而廢禮,而是情真意摯地“采之亨之”,并取酒相待,請客人一同品嘗。詩中多用代詞,加快了節(jié)奏,情緒顯得歡快跳躍,而首章“亨”、“嘗”押韻,屬陽部,更為全詩定下了一個熱烈高昂的基調(diào)。

            詩后三章以白頭小兔為敘賦對象,從另一面極言菜肴簡陋。“一物而三舉之者,以禮有獻酢酬故也,酒三行而肴惟一兔首,益以見其約矣。”(《傳說匯纂》引張彩語)《詩經(jīng)》時代,關于葷菜,有“六牲”之說,即豕、牛、羊、雞、魚、雁(見《禮記·內(nèi)則》),在正式宴請客人的場合,據(jù)禮當備“六牲”,而兔子是不登大雅之堂的,就如同北方諺語所謂“狗肉端不上臺面”一樣。明了這一點,便可看出同是宴飲之詩,《伐木》有“肥羜(按,音zhù,小羊)”、“肥牡”,《魚麗》有“鲿、鯊”、“魴鱧”、“鰋鯉”,和《瓠葉》中僅有“瓠葉”、“兔首”相比,厚薄奢簡盡顯。正如第一章所敘述的那樣,主人并沒有因小兔之微薄而廢燕飲之禮,而是或炮或燔或炙,變化烹調(diào)手段,使單調(diào)而粗簡的原料變成誘人的佳肴,復以酒獻客、酢客、酬客,禮至且意切,在你來我往的觥籌交錯中,可以看出主賓之間確實“有不任欣喜之狀”(陳延杰《詩序解》)。

            從詩歌的表現(xiàn)手法和藝術感染力來看,《瓠葉》確實算不上雅詩中的`上品,但它卻具有一定的歷史認識價值,在這首詩中,讀者既可以看到中華民族悠久的飲食文化傳統(tǒng),也可以看到禮儀之邦所獨有的尚禮民風和謙虛美德。基于這一點,《瓠葉》詩還是值得一讀的。

          瓠葉原文翻譯及賞析2

            原文:

            幡幡瓠葉,采之亨之。君子有酒,酌言嘗之。

            有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言獻之。

            有兔斯首,燔之炙之。君子有酒,酌言酢之。

            有兔斯首,燔之炮之。君子有酒,酌言酬之。

            譯文

            瓠葉翩舞瓠瓜香,采來做菜又煮湯。君子備好香醇酒,斟滿酒杯請客嘗。

            野兔肉兒鮮又嫩,烤它煨它味道美。君子備好香醇酒,斟滿敬客喝一杯。

            野兔肉兒鮮又嫩,烤它熏它成佳肴。君子備好香醇酒,斟滿回敬禮節(jié)到。

            野兔肉兒鮮又嫩,煨它烤它成美味。君子備好香醇酒,斟滿勸飲又一杯。

            注釋

            瓠(hù):葫蘆科植物的總稱。

            幡(fān)幡:翩翩,反覆翻動的樣子。

            亨(pēng):同“烹”,煮。

            酌:斟酒。言:助詞。嘗:品嘗。

            斯:語助詞。首:頭,只。一說斯首即白頭,兔小者頭白。

            炮(páo):將帶毛的動物裹上泥放在火上燒。燔(fán):用火烤熟。

            獻:主人向賓客敬酒曰獻。

            炙:將肉類在火上熏烤使熟。

            酢(zuò):回敬酒。

            酬:勸酒。

            賞析:

            這是一首描述普通人家熱情待客的小詩。全詩共分四章,形式上全用賦法,頗具雅詩特點,然詩中反覆詠嘆者多,渲染描繪者寡,又與風詩相近,故龔橙《詩本誼》謂此《小雅》“西周民風”之一。

            詩首章取瓠葉這一典型意象,極言其宴席上菜肴的.粗陋和簡約,瓠葉味苦,則所食非美味佳肴可知,但主人并沒有以微薄而廢禮,而是情真意摯地“采之亨之”,并取酒相待,請客人一同品嘗。詩中多用代詞,加快了節(jié)奏,情緒顯得歡快跳躍,而首章“亨”、“嘗”押韻,屬陽部,更為全詩定下了一個熱烈高昂的基調(diào)。

            詩后三章以白頭小兔為敘賦對象,從另一面極言菜肴簡陋。“一物而三舉之者,以禮有獻酢酬故也,酒三行而肴惟一兔首,益以見其約矣。”(《傳說匯纂》引張彩語)《詩經(jīng)》時代,關于葷菜,有“六牲”之說,即豕、牛、羊、雞、魚、雁(見《禮記·內(nèi)則》),在正式宴請客人的場合,據(jù)禮當備“六牲”,而兔子是不登大雅之堂的,就如同北方諺語所謂“狗肉端不上臺面”一樣。明了這一點,便可看出同是宴飲之詩,《小雅·伐木》有“肥羜(音zhù,小羊)”“肥牡”,《小雅·魚麗》有“鲿”“鯊”“魴鱧”“鰋鯉”,和《小雅·瓠葉》中僅有“瓠葉”“兔首”相比,厚薄奢簡盡顯。正如第一章所敘述的那樣,主人并沒有因小兔之微薄而廢燕飲之禮,而是或炮或燔或炙,變化烹調(diào)手段,使單調(diào)而粗簡的原料變成誘人的佳肴,復以酒獻客、酢客、酬客,禮至且意切,在你來我往的觥籌交錯中,可以看出主賓之間確實“有不任欣喜之狀”(陳延杰《詩序解》)。

            從詩歌的表現(xiàn)手法和藝術感染力來看,《小雅·瓠葉》確實算不上雅詩中的上品,但它卻具有一定的歷史認識價值,這首詩既表現(xiàn)出中華民族悠久的飲食文化傳統(tǒng),又表現(xiàn)出禮儀之邦所獨有的尚禮民風和謙虛美德。

          【瓠葉原文翻譯及賞析】相關文章:

          瓠葉原文翻譯及賞析08-16

          《瓠葉》原文、翻譯及賞析02-01

          《瓠葉》原文翻譯及賞析09-06

          瓠葉原文,翻譯,賞析08-24

          小雅·瓠葉_詩原文賞析及翻譯08-03

          瓠葉原文翻譯及賞析2篇03-27

          《瓠葉》原文及賞析10-15

          瓠葉原文及賞析03-27

          小雅·瓠葉原文及賞析07-19

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲乱码中文字幕手机在线 | 在线播放国产不卡免费视频 | 尤物国精品午夜福利视频 | 婷婷91精品国产91久久综合 | 性做久久久久久久久 | 尤物yw193国产在线观看不卡 |