風(fēng)原文翻譯及賞析

          時(shí)間:2023-03-26 18:11:50 古籍 我要投稿

          風(fēng)原文翻譯及賞析(15篇)

          風(fēng)原文翻譯及賞析1

            原文:

            江神子·杏花村館酒旗風(fēng)

            [宋代]謝逸

            杏花村館酒旗風(fēng)。水溶溶。揚(yáng)殘紅。野渡舟橫,楊柳綠陰濃。望斷江南山色遠(yuǎn),人不見(jiàn),草連空。

            夕陽(yáng)樓外晚煙籠。粉香融。淡眉峰。記得年時(shí),相見(jiàn)畫屏中。只有關(guān)山今夜月,千里外,素光同。

            譯文及注釋:

            譯文

            杏花村館酒旗迎風(fēng)。江水溶溶,落紅輕揚(yáng)。野渡無(wú)人舟自橫,兩岸楊柳綠蔭濃。遙望江南山色遠(yuǎn),人影不見(jiàn)。

            惟有芳草連碧空。樓外夕陽(yáng)晚煙籠。粉香四溢淡眉峰。記得去年,與你相見(jiàn)畫屏中。今夜關(guān)山萬(wàn)千重,千里外,素光明月與君共。

            注釋

            “江城子”:詞牌名也有稱《江神子》。

            “杏花村館”:即杏花村驛館。據(jù)說(shuō)位于湖北麻城岐亭鎮(zhèn)。“酒旗風(fēng)”──使酒旗擺動(dòng)的和風(fēng)。

            “溶溶”:指河水蕩漾、緩緩流動(dòng)的樣子。飏:意為飛揚(yáng),此指飄散的樣子。“殘紅”:喻指凋殘的花。

            “野渡”:村野渡口。

            “望斷”:指一直望到看不見(jiàn)。

            “人不見(jiàn),草連空”:意為不見(jiàn)所懷念的故人,唯見(jiàn)草色接連到天際。

            “晚煙籠”:指黃昏時(shí)煙氣籠罩的景象。

            “融”:融合,勻融,勻合。此句另有解釋為:粉香融,是描寫景物中空氣之美;淡眉峰,是描寫煙氣籠罩遠(yuǎn)山之美。愚不以為然,倒傾向理解為寫人。因?yàn)榇司湟噘e屬于后面的“記得”“相見(jiàn)”語(yǔ)句;其中既有倒置,又有省略,卻會(huì)意淺明。煉句精湛如此,不遜神來(lái)之筆。

            “年時(shí)”:此指“當(dāng)年那時(shí)”。“畫屏中”,應(yīng)指“如詩(shī)畫一般的景象中”,而非指樓上擺放的有畫圖題詩(shī)的屏風(fēng)或屏障。

            “關(guān)山”:據(jù)《苕溪漁隱叢話》后集卷三十三引《復(fù)齋漫錄》所云,應(yīng)指黃州關(guān)山。

            “素光”:此指皎潔清素的月光。

            賞析:

            詞的主題是懷人,于憶舊中抒寫相思之情。首先從空間著筆,展開(kāi)一個(gè)立體空間境界。杏花村館的酒旗在微風(fēng)中輕輕飄動(dòng),清清的流水,靜靜地淌著。花,已經(jīng)謝了,春風(fēng)吹過(guò),卷起陣陣殘紅。這是暮春村野,也是作者所處的具體環(huán)境。這一切都顯示出“流水落花春去也”,在作者的心態(tài)上抹上了一層淡淡的惆悵色彩。杏花村與酒連在一起,出自杜牧《清明》詩(shī)“借問(wèn)酒家何處有,牧童遙指杏花村。”后來(lái)酒店多以杏花村為名。

            “野渡舟橫,楊柳綠陰濃。”“野渡”句用韋應(yīng)物《滁州西澗》詩(shī)“野渡無(wú)人舟自橫”,“野渡舟橫”顯出了環(huán)境的凄幽荒涼。而一見(jiàn)到“楊柳綠陰濃”,又不免給詞人增添了一絲絲離愁。楊柳往往與離愁別恨聯(lián)在一起,楊柳成為了離別的象征物。“樓前綠暗分?jǐn)y路,一絲柳,一寸柔情。”(吳文英《風(fēng)入松·聽(tīng)風(fēng)聽(tīng)雨過(guò)清明》)“綠陰濃”,也含有綠暗之意。清幽荒寂的野渡,象征離愁別恨的楊柳,與上文所形成的淡淡的惆悵色彩是和諧一致的。這一切又為下文“望斷江南山色遠(yuǎn),人不見(jiàn),草連空”的懷人悵別作了鋪墊,渲染了環(huán)境氛圍。經(jīng)過(guò)上文渲染、鋪墊之后,“人不見(jiàn)”的“人”就不是憑空出現(xiàn)的了。“望斷江南山色遠(yuǎn),人不見(jiàn),草連空。”謝逸是江西臨川人,也是江南人了。他一生雖工詩(shī)能文,卻科場(chǎng)不利,屢試不第,以布衣終老。這樣一位落拓文人,身在異鄉(xiāng),心情凄苦,自不待言,遠(yuǎn)望江南,青山隱隱,連綿無(wú)際,相思離別之情,油然而生。意中人遠(yuǎn)在江南,可望而不可見(jiàn),可見(jiàn)的惟有無(wú)窮無(wú)盡的.春草,與天相接,延伸到無(wú)限遙遠(yuǎn)的遠(yuǎn)方。而春草又是容易引起離別相思的物象。《楚辭·招隱士》:“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”。“離恨恰如春草,更行更遠(yuǎn)還生。”(李煜《清平樂(lè)·別來(lái)春半》)詞人用了一個(gè)遠(yuǎn)鏡頭,遠(yuǎn)望春草連天,伊人缺不知在何處,心馳神往,離恨倍增。

            過(guò)片緊接上片,由望斷江南而人不見(jiàn)的相思之苦,自然轉(zhuǎn)入到回憶往事。“夕陽(yáng)……畫屏中”五句全是回憶往事,由上片的從空間著筆轉(zhuǎn)入到下片的時(shí)間追憶。五句都是“記得”的內(nèi)容,都應(yīng)由“記得”領(lǐng)起。但“文似看山不喜平,”詞尤忌全用平鋪直敘,所以作者從回憶開(kāi)始,馬上描繪形象,而不從敘事入手。在一個(gè)夕陽(yáng)西下的美好時(shí)刻,樓外晚煙輕籠,在這漫馨旖旎的環(huán)境里,一位絕色佳人出現(xiàn)了。融融脂粉,香氣宜人,淡淡眉峰,遠(yuǎn)山凝翠。詞人不多作鋪敘筆法寫她的面容、體態(tài),而采用以部分代整體的借代修辭法,只寫她的眉峰、粉香,其他就可想而知了。較之盡情鋪敘,一覽無(wú)余,更令人神往。這是很鮮明的形象,在詞人記憶的熒光屏上永遠(yuǎn)不會(huì)消失。然后再用補(bǔ)寫辦法,補(bǔ)敘往事:“記得年時(shí),相見(jiàn)畫屏中。”這說(shuō)明上面的一切都發(fā)生在樓上的畫屏中。最后作者提出了一個(gè)問(wèn)題:“相見(jiàn)以后是很快就離別了呢,還是共同生活了一段時(shí)間?”作者卻不再作任何說(shuō)明。填詞也如繪畫,繪畫不能把整個(gè)紙面全部畫滿,什么都畫盡,而應(yīng)該留下適當(dāng)?shù)目瞻祝P盡而意不盡。填詞也要留有空白,留有讓讀者想象的余地。

            回憶至此,一筆頓住,將時(shí)間拉回到眼前,“只有關(guān)山今夜月,千里外,素光同。”回憶的風(fēng)帆駛過(guò)之后,詞人不得不面對(duì)現(xiàn)實(shí)。關(guān)山迢遞,春草連天,遠(yuǎn)望佳人,無(wú)由再見(jiàn)。詞人心想:只有今夜天上的一輪明月照著他鄉(xiāng)作客的我,也照著遠(yuǎn)隔千里的她,我們只有共同向明月傾訴相思,讓我們通過(guò)明月交流心曲吧!“美人邁兮音塵闕,隔千里兮共明月。”(南朝宋謝莊《月賦》)“但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。”(蘇軾《水調(diào)歌頭》)詞人此時(shí)的心境也許與此相似。謝逸著《溪堂詞》。毛子晉云:“溪堂小令,皆輕倩可人。”《詞苑叢談》稱其詞“標(biāo)致雋永。”此詞亦頗近之。

            此詞寫完之后,凡是住到這個(gè)房問(wèn)的人,都反復(fù)吟詠這首詞,并紛紛向驛卒索要筆墨紙張將其抄寫下來(lái)。驛卒覺(jué)得很麻煩,便偷偷用白粉將此詞涂抹掉,這才制止了人們的抄寫。可見(jiàn),這首詞在當(dāng)時(shí)是多么受人歡迎。

          風(fēng)原文翻譯及賞析2

            原文:

            簾外五更風(fēng),消受曉寒時(shí)節(jié)。剛剩秋衾一半,擁透簾殘?jiān)隆?/p>

            爭(zhēng)教清淚不成冰?好處便輕別。擬把傷離情緒,待曉寒重說(shuō)。

            譯文

            窗外吹來(lái)五更的寒風(fēng),這寒冷的造成正是一天中最冷的來(lái)刻。獨(dú)自孤眠,秋夜冰冷的`被子多出了一半,我擁著被子坐起來(lái),望著窗外的殘?jiān)禄貞浲簟?/p>

            怎么能使清淚不長(zhǎng)流至結(jié)冰呢,最好的辦法就是不把離才的事放在心上。這因離才而感傷的心緒,還是留到天亮以后再去想吧。

            注釋

            好事近:詞牌名。又名《釣船笛》,《張子野詞》入“仙呂宮”。雙調(diào)四十五字,前后片各兩仄韻,以入聲韻為宜。兩結(jié)句皆上一、下四句法。

            秋衾(qīn):秋夜冰涼的被子。

            爭(zhēng)教:怎教,怎么才能。

            好處:歡合情濃之來(lái)。

            擬把:打算把。

            賞析:

            此篇所抒大約是與妻子乍離之后的傷感。凄厲孤單,深婉衰怨之至。

          風(fēng)原文翻譯及賞析3

            原文:

            浣溪沙·風(fēng)遞殘香出繡簾

            風(fēng)遞殘香出繡簾,團(tuán)窠金鳳舞襜襜,落花微雨恨相兼。

            何處去來(lái)狂太甚,空推宿酒睡無(wú)厭,怎教人不別猜嫌?

            譯文:

            ⑴風(fēng)遞——風(fēng)傳送。

            ⑵團(tuán)窠(kē顆)金鳳——簾上所繡的團(tuán)花金鳳圖。團(tuán)窠:圓形的。

            ⑶襜襜(chanchan攙攙)——搖動(dòng)的樣子。

            ⑷空推——用假言相推脫。

            ⑸宿酒——前時(shí)所飲的酒。

            ⑹睡無(wú)厭——貪睡不止。

            賞析:

            這首詞寫女子的`妒忌之情。

            上片頭兩句,寫繡簾的華美,烘托環(huán)境美好富麗。“落花”句,寫簾外暮春景象:落花微雨。“恨相兼”,是見(jiàn)了景色所引起的感情變化:花易落,人易老,而情不切,為下片責(zé)怨男方作了鋪墊。

            下片寫她的妒情。她埋怨男子不知在何處游冶,真是“狂太甚”;回來(lái)后,又假說(shuō)因喝醉酒,貪睡不止;這些表現(xiàn),怎么不引起她的懷疑呢!懷疑什么,就不必明說(shuō)了。

          風(fēng)原文翻譯及賞析4

            木蘭花·池塘水綠風(fēng)微暖

            池塘水綠風(fēng)微暖,記得玉真初見(jiàn)面。重頭歌韻響琤琮,入破舞腰紅亂旋。

            玉鉤闌下香階畔,醉后不知斜日晚。當(dāng)時(shí)共我賞花人,點(diǎn)檢如今無(wú)一半。

            翻譯

            園里池塘泛著碧波,微風(fēng)送著輕暖;曾記得在這里和那位如玉的美人初次相會(huì)。宴席上她唱著前后闋重疊的歌詞,歌聲如鳴玉一般。隨后,她隨著入破的急促曲拍,舞動(dòng)腰肢,紅裙飛旋,使人應(yīng)接不暇。

            如今在這白玉簾鉤和柵門下面,散發(fā)著落花余香的臺(tái)階旁邊,我喝得酩酊大醉,不知不覺(jué)日已西斜,天色漸晚。當(dāng)時(shí)和我一起欣賞美人歌舞的人們,如今詳查,大多數(shù)早已離世。

            注釋

            玉真:仙人,借指美麗的女子。重(chóng)

            頭:詞的上下片聲韻節(jié)拍完全相同的稱重頭。琤琮(chēng cóng):象聲詞,形容金屬撞擊時(shí)所發(fā)出的聲音。

            入破:唐代大曲最精彩的部分。各種樂(lè)器合作,曲調(diào)由緩轉(zhuǎn)急,舞者進(jìn)場(chǎng)而舞,節(jié)奏逐漸加快,因繁弦急響喻為破碎,故名入破。

            亂旋:謂舞蹈節(jié)奏加快。

            玉鉤:簾鉤的美稱。

            香階:飄有花香的臺(tái)階。

            共我賞花人:和自己一同觀看玉真歌舞的人。

            點(diǎn)檢:查驗(yàn)。

            鑒賞

            這是一首懷舊之作。本詞追憶早年初見(jiàn)美人時(shí)的喜悅與歡欣及今日物是人非的惆悵,在對(duì)比中抒發(fā)好景不長(zhǎng)的人生感慨。詞中以往昔“歌韻琤琮”、“舞腰亂旋” 的歡樂(lè)場(chǎng)面與今日“點(diǎn)檢無(wú)一半”的凄清境況對(duì)比,抒發(fā)了強(qiáng)烈的人生無(wú)常的傷感之情。詞中所寫景物:池塘、綠水、闌干、香階,均兼關(guān)昔今。物是人非,更兼日斜時(shí)暮,遂使詞人汕然而生故交零落、人生如夢(mèng)之感。全詞以極優(yōu)美的文辭來(lái)流露出詞人關(guān)于宇宙無(wú)窮,人生短暫,景物依然,物是人非的凄然感慨。

            最折磨人的感覺(jué),不是痛苦,而是惆悵的情緒;最令人傷感的,不是生離死別,而是景色依然,人已天涯云杳。“當(dāng)時(shí)共我賞花人,點(diǎn)檢如今無(wú)一半”——古典的詩(shī)意世界,已經(jīng)遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)的生活。只希望那些夢(mèng)里飄飛的花瓣,洋洋灑灑地永遠(yuǎn)飄落在我的精神世界里。沉湎在回憶中,感覺(jué)人生是孤獨(dú)的,人生其實(shí)就是一場(chǎng)寂寞的旅行,沒(méi)有人可以陪你走到最后。所有的痛苦和美好,都終將隨著歲月慢慢遠(yuǎn)去。云聚云散,潮起潮落。再回首,往事卻已隨風(fēng)而去,了無(wú)痕跡,最后,還剩下些許淡淡的憂傷和回憶。

            賞析

            此詞以往日之“歌韻琤琮”、“舞腰亂旋”的熱烈場(chǎng)面,對(duì)照當(dāng)日之孤獨(dú)寂寞,上下片對(duì)比強(qiáng)烈,思念之情自然流露出來(lái)。全詞采用前后互見(jiàn)的手法,有明寫,有暗示,有詳筆,有略筆,寫得跌宕有致,音調(diào)諧婉,意韻深長(zhǎng)。

            首句“池塘水綠風(fēng)微暖”中的“水綠”、“風(fēng)暖”兩個(gè)細(xì)節(jié)暗示出時(shí)令為春天,好風(fēng)輕吹,池水碧綠。這一句是通過(guò)眼觀身受,暗示詞人當(dāng)時(shí)正漫步園中,這眼前景又仿佛過(guò)去的情景,所以引起“記得”以下的敘寫。此句將“風(fēng)”與“水”聯(lián)一起,又隱隱形成風(fēng)吹水動(dòng)的迷人畫面,同時(shí)又由池水的'波動(dòng)暗示著情緒的波動(dòng),可謂蘊(yùn)含豐富。

            “記得”以下詞人寫了一個(gè)回憶中春日賞花宴會(huì)上歌舞作樂(lè)的片斷。首先以詳筆突出了當(dāng)時(shí)宴樂(lè)中最生動(dòng)最關(guān)情的場(chǎng)面:“記得玉真初見(jiàn)面。”“玉真”即絕色女子之代稱。緊接著“重頭歌韻響琤琮,入破舞腰紅亂旋。”寫這位女子歌舞之迷人。這是此詞中膾炙人口的工麗俊語(yǔ)。上下句式音韻完全相同名“重頭”,“重頭”講究回環(huán)與復(fù)疊,故“歌韻”尤為動(dòng)人心弦。唐宋大曲末一大段稱“破”,“入破”即“破”的第一遍。演奏至此時(shí),歌舞并作,以舞為主,節(jié)拍急促,故有“舞腰紅亂旋”的描寫。以“響琤琮”寫聽(tīng)覺(jué)感受,以“紅亂旋”寫視覺(jué)感受,這一聯(lián)寫歌舞情態(tài),雖未著一字評(píng)語(yǔ),卻贊美之意頓出。

            下片第一句“玉鉤闌下香階畔”,點(diǎn)明一個(gè)處所,大約是當(dāng)時(shí)歌舞宴樂(lè)之地。故此句與上片若斷實(shí)聯(lián)。“醉后不知斜日晚”,作樂(lè)竟日,畢竟到了宴散的時(shí)候,這句仍寫當(dāng)筵情事。同時(shí),黃昏斜日又象征人生晚景。所以,此句又關(guān)當(dāng)時(shí)及往昔,這樣就為最后抒發(fā)感慨作了鋪墊。

            張宗橚《詞林紀(jì)事》中說(shuō):“東坡詩(shī):‘樽前點(diǎn)檢幾人非’,與此詞結(jié)句同意。往事關(guān)心,人生如夢(mèng),每讀一遍,不禁惘然。”的確,此詞結(jié)句“當(dāng)時(shí)共我賞花人,點(diǎn)檢如今無(wú)一半”,留給讀者的回味和思索是深長(zhǎng)的。

            創(chuàng)作背景

            據(jù)考,宋仁宗皇祐二年(1050)晏殊赴永興軍(今陜西長(zhǎng)安)任職,張先隨其為通判。故晏殊所寫這位歌舞妓,當(dāng)為張先《醉垂鞭》所寫的“初相見(jiàn)”的那位女子。

          風(fēng)原文翻譯及賞析5

            古木陰中系短篷,杖藜扶我過(guò)橋東。

            沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風(fēng)。

            《絕句·古木陰中系短篷》譯文

            把小船停放拴在岸邊的古木樹(shù)蔭下;拄著拐杖走過(guò)橋的東邊恣意觀賞這春光。

            陽(yáng)春三月,杏花開(kāi)放,綿綿細(xì)雨像故意要沾濕我的衣裳似的,下個(gè)不停。輕輕吹拂人面的,帶著楊柳清新氣息的暖風(fēng)令人陶醉。

            《絕句·古木陰中系短篷》注釋

            系(xì):聯(lián)接。短篷:小船。篷,船帆,船的代稱。

            杖藜:“藜杖”的倒文。藜,一年生草本植物,莖桿直立,長(zhǎng)老了可做拐杖。

            杏花雨:清明前后杏花盛開(kāi)時(shí)節(jié)的雨。

            楊柳風(fēng):古人把應(yīng)花期而來(lái)的風(fēng),稱為花信風(fēng)。從小寒到谷雨共二十四候,每候應(yīng)一種花信,總稱“二十四花信風(fēng)”。其中清明節(jié)尾期的花信是柳花,或稱楊柳風(fēng)。

            《絕句·古木陰中系短篷》賞析

            這首詩(shī)記述了作者一次游覽的過(guò)程,運(yùn)用擬人手法表現(xiàn)了春風(fēng)的柔和溫暖,表達(dá)出作者對(duì)大自然的喜愛(ài)。

            第一句“古木陰中系短篷”。古木,老樹(shù)。陰,樹(shù)蔭。系,拴。短篷,有篷的小船。意思說(shuō):我在一棵老樹(shù)蔭下拴住小船。它告訴我們,作者是乘船出來(lái)春游的。而且這個(gè)地方有樹(shù)有水,是個(gè)好去處。古木成蔭,又乘帶篷的船,暗示了春來(lái)天暖,并會(huì)有風(fēng)雨。

            第二句“杖藜扶我過(guò)橋東”。杖藜,藜杖,藜是一種草,莖很堅(jiān)硬,用它作的拐杖。“杖藜扶我”,實(shí)際是“我扶杖藜”。說(shuō)藜杖扶著我,將杖擬人化,突出了藜杖的作用及我同藜杖間的感情。意思說(shuō):我扶著藜杖來(lái)到小橋東面。這句寫作者下了船,又扶杖步行,表明作者雖然年紀(jì)老了,但游興很濃。其實(shí)在乘船途中,他已經(jīng)在欣賞春天美景了,現(xiàn)在又徒步游賞,可見(jiàn)春天景色的迷人。

            上兩句主要寫春游經(jīng)過(guò),于春游興致中初步透露出春光的美好,那么春光到底怎樣美好呢?作者在后面進(jìn)行了具體描述。

            次兩句通過(guò)自己的感覺(jué)來(lái)寫景物。眼前是杏花盛開(kāi),細(xì)雨綿綿,楊柳婀娜,微風(fēng)拂面。詩(shī)人不從正面寫花草樹(shù)木,而是把春雨春風(fēng)與杏花、楊柳結(jié)合,展示神態(tài),重點(diǎn)放在“欲濕”、“不寒”二詞上。“欲濕”,表現(xiàn)了濛濛細(xì)雨似有若無(wú)的情景,又暗表細(xì)雨滋潤(rùn)了云蒸霞蔚般的杏花,花顯得更加?jì)慑t暈。“不寒”二字,點(diǎn)出季節(jié),說(shuō)春風(fēng)撲面,帶有絲絲暖意,連綴下面風(fēng)吹動(dòng)細(xì)長(zhǎng)柳條的輕盈多姿場(chǎng)面,越發(fā)表現(xiàn)出春的宜人。這樣表達(dá),使整個(gè)畫面色彩繽紛,充滿著蓬勃生氣。詩(shī)人扶杖東行,一路紅杏灼灼,綠柳翩翩,細(xì)雨沾衣,似濕而不見(jiàn)濕,和風(fēng)迎面吹來(lái),不覺(jué)有一絲兒寒意,這是耐心愜意的春日遠(yuǎn)足。

            歷來(lái)寫春的句子,或渾寫——“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”(朱熹《春日》),或細(xì)寫——“花開(kāi)紅樹(shù)亂鶯啼,草長(zhǎng)平湖白鷺飛”(徐元杰《湖上》),志南這首詩(shī)將兩者結(jié)合起來(lái),既有細(xì)微的描寫,又有對(duì)春天整個(gè)的感受,充滿喜悅之情。詩(shī)寫景凝練,意蘊(yùn)豐富,讀來(lái)使人如聞似見(jiàn)。盡管在此之前,“杏花雨”、“楊柳風(fēng)”這樣的詩(shī)境已廣泛為人們所用,但真正成為熟詞,不得不歸功于志南這兩句詩(shī)。元代虞集膾炙人口的《風(fēng)入松》的名句“杏花春雨江南”所描繪的'意境,除了受陸游詩(shī)“小樓一夜聽(tīng)春雨,深巷明朝賣杏花”影響外,或許也曾受此啟發(fā)。

            這首詩(shī)寫春天美景,沒(méi)有一般地描繪花開(kāi)鳥(niǎo)鳴,主要寫了春天的風(fēng)雨。春風(fēng)春雨也本是人們常見(jiàn)的現(xiàn)象,作者卻寫得有色有味,真切切感人。表現(xiàn)了作者體察的細(xì)膩和筆下的功夫。看得出,看似淺顯的詞句是經(jīng)過(guò)精心錘煉的,因而韻味十足。他重點(diǎn)從感覺(jué)入手,寫自己春游的喜悅心情,表達(dá)對(duì)生活的熱愛(ài),也為讀者展現(xiàn)出春天無(wú)限美好的世界。

            《絕句·古木陰中系短篷》賞析二

            這是一首膾炙人口的七絕名詩(shī)。詩(shī)僧志南亦因這首描寫二月春景的詩(shī)而名留千古。

            首二句寫詩(shī)人的行蹤,尾二句寫詩(shī)人眼中的春光。首二句用筆精妙,予人以清涼幽靜的美感:斑駁的古木、汩汩的溪水、輕巧的篷船、虬曲的杖藜、古樸的小橋和無(wú)事的老僧,構(gòu)成一幅渾然天成的游春圖。一句“杖藜扶我過(guò)橋東”,詩(shī)意地表現(xiàn)了禪宗所崇尚的物我合一的佳境。尾二句造語(yǔ)疏清,予人以清新悠然的體味:小橋東邊,杏花如煙,楊柳如線,細(xì)雨如酥,和風(fēng)如絲。那杏花煙雨,欲沾人衣而不濕,何其令人愜意;那楊柳和風(fēng),吹在臉上涼美而不覺(jué)寒冷,它們是何等善解人意。這清涼的春意,不正是春天清涼的禪意的昭示么?這迷人的春景,正是詩(shī)人眼中迷人的禪境。

            在詩(shī)人眼中,禪就在古木中、溪水里、篷船上、杖藜頭,在小橋東邊,在老僧心頭,在杏花雨中,在楊柳風(fēng)里,在那沾而欲濕的涼意中,在吹面不寒的清柔里,禪就是春天,就是一切的一切,就是絕句,就是詩(shī)!

            “詩(shī)有四種高妙:一曰理高妙,二曰意高妙,三曰想高妙,四曰自然高妙。礙而實(shí)通,曰理高妙;出自意外,曰意高妙;寫出幽微,如清潭見(jiàn)底,曰想高妙;非奇非怪,剝落文采,知其妙而不知其所以妙,曰自然高妙。”(宋·姜夔《白石道人詩(shī)說(shuō)》)不說(shuō)理,也不說(shuō)禪,卻極有禪趣,本詩(shī)可謂是自然高妙!

          風(fēng)原文翻譯及賞析6

            原文:

            河傳·風(fēng)飐

            五代:孫光憲

            風(fēng)飐,波斂,團(tuán)荷閃閃,珠傾露點(diǎn)。木蘭舟上,何處吳娃越艷:藕花紅照臉。

            大堤狂殺襄陽(yáng)客,煙波隔,渺渺湖光白。身已歸,心不歸,斜暉,遠(yuǎn)汀鸂鶒飛。

            譯文:

            風(fēng)飐,波斂,團(tuán)荷閃閃,珠傾露點(diǎn)。木蘭舟上,何處吳娃越艷:藕花紅照臉。

            大堤狂殺襄陽(yáng)客,煙波隔,渺渺湖光白。身已歸,心不歸,斜暉,遠(yuǎn)汀鸂鶒飛。

            注釋:

            風(fēng)飐(zhǎn),波斂,團(tuán)荷閃閃,珠傾露點(diǎn)。木蘭舟上,何處吳娃越艷:藕(ǒu)花紅照臉。

            風(fēng)飐:風(fēng)吹的意思。波斂:波起皺紋。斂:收,引申為起皺折、起波紋。團(tuán)荷:圓形荷葉。珠傾露點(diǎn):露水如珠,傾滴于荷葉上。木蘭舟:用木蘭樹(shù)所造的船。任吳娃越艷:指吳越一帶的美麗姑娘。

            大堤狂殺襄陽(yáng)客,煙波隔,渺(miǎo)渺湖光白。身已歸,心不歸,斜暉,遠(yuǎn)汀鸂(xī)鶒(chì)飛。

            大堤:曲名。原指襄陽(yáng)沿江大堤。狂殺:狂極,感情難以節(jié)制。鸂鶒:水鳥(niǎo)之一種,又稱溪鵡,形如鴛鴦,頭有纓,尾羽上翹如船舵,俗名紫鴛鴦。

            賞析:

            這首詞寫游覽所見(jiàn)所感。

            上片寫游湖時(shí)所見(jiàn):風(fēng)微微地吹,波輕輕地蕩,圓荷上的露點(diǎn)如珍珠閃閃,繪出了初秋明麗的'背景,“何處”二句,寫出在畫面中的人物,“吳娃越艷”,都是漂亮活潑的南國(guó)少女,“藕花紅照臉”,這一句簡(jiǎn)潔俊秀,表現(xiàn)了姑娘們的青春的美麗。

            下片寫游客的心情,借用了樂(lè)府中《大堤曲》贊美少女的內(nèi)容,來(lái)表示游客對(duì)吳娃越艷的傾慕。“煙波隔”,是說(shuō)姑娘們漸漸遠(yuǎn)去。“渺渺湖光白”,他還留連不舍,目送舟行,直至再也看不見(jiàn)人影兒,只剩下湖光渺渺。“身已歸,心不歸”,出語(yǔ)直率,情真意切。結(jié)尾二句,景中有情,有溫庭筠“斜暉脈脈水悠悠”之意。全詞情意真摯,筆墨清麗明快,非湊數(shù)之作可比。

          風(fēng)原文翻譯及賞析7

            四和香·麥浪翻晴風(fēng)飐柳

            麥浪翻晴風(fēng)飐柳,已過(guò)傷春候。因甚為他成僝僽?畢竟是春迤逗。

            紅藥闌邊攜素手,暖語(yǔ)濃于酒。盼到園花鋪似繡,卻更比春前瘦。

            翻譯

            夏至春歸,傷春的時(shí)節(jié)已經(jīng)過(guò)了,而他還在因?yàn)槭裁礋⿶溃吭瓉?lái)是傷春意緒仍在,春愁挑逗。

            記得當(dāng)年在芍藥花下?tīng)磕愕氖郑嵌吓Z(yǔ)更勝美酒。好不容易盼到了繁花似錦的時(shí)候,可如今孤獨(dú)的人卻更加憔悴、消瘦。

            注釋

            四和香:詞牌名,又名四犯令。雙調(diào),上、下片各四句,五十字,句句押仄聲韻。

            風(fēng)飐柳:風(fēng)吹動(dòng)柳條。飐,風(fēng)吹物使其顫動(dòng)搖曳。

            傷春:因春天到來(lái)而引起憂傷、苦悶。

            僝僽:憔悴。

            迤逗:汪刻本等作“拖逗”。

            紅藥闌:紅芍藥花之圍欄。

            素手:潔白的手,多形容女子之手。

            賞析

            此篇寫傷春懷人意趣,溫柔旖旎。“麥浪翻晴風(fēng)貼柳,已過(guò)傷春候”風(fēng)中綠麥,似是海浪,漣漣無(wú)邊,清香幽幽;楊柳飐飐,隨風(fēng)飄揚(yáng)。“麥浪”、“風(fēng)飐柳”說(shuō)明春去夏來(lái),傷春季節(jié)已過(guò)。起二句,格調(diào)清新健朗,似表明作者內(nèi)心也是自有一番愉悅之情的。但果真如此嗎?“因甚為他成僝僽”,“僝僽”即憔悴,愁苦,周紫芝《宴桃源》詞有“寬盡沈郎衣,方寸不禁僝僽”由此可知“僝僽”絕非一般的`憂愁、煩惱,而是因哀愁而顏色憔悴,形容枯槁,就是柳永所說(shuō)的“衣帶漸寬”。然而畢竟“已過(guò)傷春候”,既然為春感傷的時(shí)候早已過(guò)了,那詞人為何還落寞依然?

            這一點(diǎn),詞人似乎并不自知,所以才會(huì)有“因甚”的“捫心自問(wèn)”。但真的不知嗎?“畢竟是春迤逗”,上闋結(jié)句點(diǎn)出傷春意緒仍在。而這“春”字又不止于自然之春,個(gè)中亦含“春懷”、“春情”的內(nèi)蘊(yùn)。因而就有了下闋的回憶之語(yǔ)。

            “紅藥闌邊攜素手,暖語(yǔ)濃于酒”,此二句承“春迤逗”而來(lái),點(diǎn)明煩惱之由。這兩句是緬懷當(dāng)初兩人幽會(huì)情景: 猶記那日,在開(kāi)滿殷紅芍藥的闌邊,他攜起了她的素手,而她也不避閃,溫言軟語(yǔ),笑意滿眸。這一切如今想來(lái),令人動(dòng)情,亦使人傷感。“紅藥”,即芍藥,“紅藥闌”即古詩(shī)詞中常提及的芍藥欄,藥欄,亦泛指花欄。最早見(jiàn)于南朝梁庾肩吾《和竹齋》:“向嶺分花徑,隨階轉(zhuǎn)藥欄”,南宋趙長(zhǎng)卿《長(zhǎng)相思》中有:“藥欄東,藥欄西。記得當(dāng)時(shí)素手時(shí)”。《牡丹亭》里也有:“轉(zhuǎn)過(guò)那芍藥欄前”。

            “盼到花鋪似繡,卻更比春前瘦”,結(jié)二句再轉(zhuǎn)回寫此時(shí)之情景與感受,盼到花鋪似繡,卻仍不能相見(jiàn),翻轉(zhuǎn)之中更透過(guò)一層地表達(dá)出斯人獨(dú)僬悴的情態(tài),苦戀的悲哀。

            創(chuàng)作背景

            該詞具體創(chuàng)作時(shí)間不詳,從詞意來(lái)看乃傷春懷人之作,但具體所懷之人不詳,從正文可以看出應(yīng)為懷念宮中表妹之作。

          風(fēng)原文翻譯及賞析8

            春日偶成·云淡風(fēng)輕近午天

            朝代:宋代

            作者:程顥

            原文:

            云淡風(fēng)輕近午天,傍花隨柳過(guò)前川。

            時(shí)人不識(shí)余心樂(lè),將謂偷閑學(xué)少年。

            注解:

            此明道先生自詠其閑居自得之趣。言春日云煙淡蕩,風(fēng)日輕清,時(shí)當(dāng)近午,天氣融和。傍隨于花柳之間,憑眺于山川之際,正喜眼前風(fēng)景,會(huì)心自樂(lè),恐時(shí)人不識(shí),謂余偷閑學(xué)少年之游蕩也。

            O宋程顥,字伯淳,洛陽(yáng)人。謚明道先生,,從祀孔子廟庭。

            ①云淡:云層淡薄,指晴朗的天氣。午天:指中午。

            ②傍花隨柳:傍隨于花柳之間。傍,一作“望”。傍,靠近,依靠。隨,沿著。川:瀑布或河畔。

            ③時(shí)人:一作“旁人”。余心:我的心。余:一作“予”,我。

            ④將謂:就以為。將:乃,于是,就。偷閑:忙中抽出空閑的時(shí)間。

            譯文:

            云淡、風(fēng)輕、花紅、柳綠,加上近午的日光,長(zhǎng)流的河水,一幅多么自然有致的大好春景啊!身處這宜人的景色,我完全陶醉了。可是誰(shuí)知道我內(nèi)心的快樂(lè),甚至還以為我像年輕人一樣偷閑貪玩呢!

            賞析:

            這是一首即景詩(shī),描寫春天郊游的心情以及春天的景象,也是一首寫理趣的詩(shī),作者用樸素的手法把柔和明麗的春光同作者自得其樂(lè)的心情融為一體。開(kāi)頭兩句寫云淡風(fēng)輕、繁花垂柳,一片大自然的郁勃生機(jī);第三句是詩(shī)意的轉(zhuǎn)折和推進(jìn),第四句更進(jìn)一步說(shuō)明自己并非學(xué)少年偷閑春游,它所要表達(dá)的是一種哲理,以及對(duì)自然及宇宙的認(rèn)識(shí)。全詩(shī)表達(dá)了理學(xué)家追求平淡自然、不急不躁的`修身養(yǎng)性的色彩和水到渠成的務(wù)實(shí)功夫,也表現(xiàn)了一種閑適恬靜的意境。風(fēng)格平易自然,語(yǔ)言淺近通俗。全詩(shī)寫出了詩(shī)人懷念少年時(shí)在故鄉(xiāng)時(shí)的事情,表達(dá)了詩(shī)人心中對(duì)少年、故鄉(xiāng)的懷念。

          風(fēng)原文翻譯及賞析9

            江上春風(fēng)留客舟,無(wú)窮歸思滿東流。

            與君盡日閑臨水,貪看飛花忘卻愁。

            翻譯

            江上吹起春風(fēng)將客船留在了武昌,向東奔流。

            和你整天悠閑地來(lái)到水邊,無(wú)窮無(wú)盡的鄉(xiāng)思和歸意如滔滔江水貪看柳絮飛花而忘記了滿腹的愁緒。

            注釋

            阻風(fēng):被風(fēng)阻滯。

            君:可指春風(fēng),也可指船,或船上友人。

            盡日:整日。

            閑:悠閑。

            飛花:柳絮。

            忘卻:忘掉。

            賞析

            詩(shī)人在回家途中所乘的船在武昌被大風(fēng)阻滯,只好暫留武昌。全詩(shī)用了委婉曲折的抒情手法,前后兩層意思乍看相反相對(duì),實(shí)則相輔相成;尤其是后面故作解脫流露的卻是更深更沉的愁思。前兩句從正面入手,寫自己的真實(shí)感受。以水喻情,形象生動(dòng)。后兩句曲折委婉,從反面表達(dá)自己的情感。恨不得一步便跨入家門卻被滯阻在半路的詩(shī)人是沒(méi)有那種閑情逸致整日間到水邊散步的。最后一句同樣如此,表面上說(shuō)自己“貪看”武昌有名的柳絮飛花的景致而忘記了憂愁,事實(shí)上卻正表明了心中無(wú)盡的愁緒。

            這首小詩(shī)的一個(gè)顯著特點(diǎn)是就眼前景色取喻。所謂“無(wú)窮歸思滿東流”,是以水流無(wú)盡比喻內(nèi)心的無(wú)限歸思之情。這種手法并非方澤獨(dú)創(chuàng),如李白有“寄情與流水,但有長(zhǎng)相思”之喻;李煜則說(shuō):“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”;歐陽(yáng)修有“離愁漸遠(yuǎn)漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水”。四人皆以流水喻情思,李白喻相思之情,李煜喻愁苦之情,歐陽(yáng)修喻離愁之情。不過(guò)方澤詩(shī)也有其獨(dú)到處,就是即景取喻。人在船上,船在江邊,臨流凝睇,取水為喻,顯得十分自然貼切;這水不是虛指,而是眼前的實(shí)物,這種即景取喻,最易達(dá)到情景交融的.境地。

            其實(shí),全詩(shī)更“驚人”的妙處還在于委宛曲折的抒情手法。朱熹說(shuō),文章“曲折生姿”,這首詩(shī)的另一特點(diǎn)是它的委宛曲折、波瀾起伏的抒情手法。一個(gè)人的心情,如果表現(xiàn)得太率直,則一覽無(wú)遺,索然寡味;如果拐個(gè)彎,換個(gè)角度,欲擒故縱,欲抑故揚(yáng),便比較耐人咀嚼。這首絕句將詩(shī)人的心思和盤托出,卻又蓋上一層紗巾,讓人去端詳回味。明明是為風(fēng)所阻,不得不停泊武昌,頗有遷怨于風(fēng)之意,他卻說(shuō)“江上春風(fēng)留客舟”,如同春風(fēng)有意,殷勤勸留。實(shí)際是“阻”,卻說(shuō)“留”,這里是一折;明明是因被風(fēng)所阻,無(wú)端惹了一懷愁緒,心煩意亂,他卻說(shuō)“與君盡日閑臨水”。“君”是誰(shuí),詩(shī)人沒(méi)有說(shuō),指船或者同船的友人均說(shuō)得通。這無(wú)關(guān)大的主旨。重要的是“閑”字,詩(shī)人并沒(méi)有那種閑情逸致來(lái)臨流賦詩(shī),這是實(shí)“愁”而說(shuō)“閑”,這里又一折;明明是心中有無(wú)窮歸思,有無(wú)盡鄉(xiāng)愁,根本無(wú)心欣賞柳絮飛花,他卻說(shuō)“貪看飛花忘卻愁”。固然,武昌柳是很有名的,古來(lái)詩(shī)人都喜歡吟詠,如孟浩然詩(shī)說(shuō):“行看武昌柳,仿佛映樓臺(tái)。”但是,詩(shī)人此時(shí)的漂泊之感,使他無(wú)心去欣賞武昌的花柳。無(wú)心而說(shuō)“貪看”,這里再一折。一波三折,委曲盡情,意味深長(zhǎng)。大凡故作寬解之語(yǔ)的人,都緣于不解之故。這首詩(shī)正是因不解而故作寬解語(yǔ)。從心理學(xué)的角度看,這種故作解語(yǔ)式的委宛曲折的表現(xiàn)手法,是很合乎心理邏輯的,因而產(chǎn)生較強(qiáng)的藝術(shù)魅力。

            宋代蔡絳《西清詩(shī)話》說(shuō),方澤“不以文藝名世”,而《武昌阻風(fēng)》一絕“詩(shī)語(yǔ)驚人如此,殆不可知矣”,對(duì)這首詩(shī)推崇備至。

          風(fēng)原文翻譯及賞析10

            凱風(fēng)自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。

            凱風(fēng)自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我無(wú)令人。

            爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏勞苦。

            睍睆黃鳥(niǎo),載好其音。有子七人,莫慰母心。

            【注釋】

            (1)凱:樂(lè)。南風(fēng)和暖,使草木欣欣向榮,所以又叫做“凱風(fēng)”。

            (2)酸棗樹(shù)叫做“棘”。棘心:是未長(zhǎng)成的棘。作者以“凱風(fēng)”喻母,以“棘心”自喻。

            (3)夭夭:旺盛貌。

            (4)劬(渠qú):勞苦。

            (5)棘薪:已經(jīng)長(zhǎng)成可以做柴薪的棘。長(zhǎng)成而只能做柴薪,比喻自己不善。

            (6)圣:古通“聽(tīng)”。“聽(tīng)善”是聽(tīng)從善言的意思。

            (7)令:善。以上二句言阿母是能聽(tīng)從善言的`,但我們這七個(gè)兒子之中卻沒(méi)有一個(gè)善人(不能以善言幫助阿母)。

            (8)寒泉:似喻憂患。

            (9)浚:衛(wèi)國(guó)地名,在楚丘之東。似即作者母子居住的地方。下:古音如“戶”。

            (10)睍(xiàn)睆(huǎn):黃鳥(niǎo)鳴聲,又作“間關(guān)”。黃鳥(niǎo):今名黃雀,是鳴聲可愛(ài)的小鳥(niǎo)。

            (11)載:則。“載好其音”即“其音則好”。這兩句是以鳥(niǎo)有好音反比人無(wú)善言。

            【題解】

            這是兒子憐母的詩(shī)。本事不傳。《孟子·告子下》:“凱風(fēng)親之過(guò)小者也”,大約母氏因小過(guò)不得志于其夫,陷于痛苦的境地,兒子悔恨不能勸諫,使阿母免于過(guò)失,又自責(zé)坐視阿母處境痛苦,不能安慰。

            【余冠英今譯】

            和風(fēng)吹來(lái)從南方,吹著小棗慢慢長(zhǎng)。棵棵棗樹(shù)長(zhǎng)得旺,累壞了娘啊苦壞了娘。

            和風(fēng)打從南方來(lái),風(fēng)吹棗樹(shù)成薪柴。娘待兒子般般好,我們兒子不成材。

            哪兒泉水透骨寒?寒泉就在浚城邊。我娘有了七個(gè)兒,娘的日子總辛酸。

            嘰嘰呱呱黃雀鳴,黃雀還有好聲音。我娘有了七個(gè)兒,有誰(shuí)安慰娘的心。

            【參考譯文】

            和風(fēng)從南到,吹那嫩棘條。枝條隨風(fēng)曲,母親多操勞。

            和風(fēng)從南到,吹那棘枝條。母親敏且善,無(wú)奈兒不孝。

            寒泉何處有?就在浚城處。兒子有七人,母親卻勞苦。

            婉轉(zhuǎn)黃鸝音,歌聲真動(dòng)人。兒子有七人,無(wú)人慰母心。

          風(fēng)原文翻譯及賞析11

            風(fēng)淅淅,雨纖纖。難怪春愁細(xì)細(xì)添。記不分明疑是夢(mèng),夢(mèng)來(lái)還隔一重簾。

            古詩(shī)簡(jiǎn)介

            《赤棗子·風(fēng)淅淅》是清代詞人納蘭性德創(chuàng)作一首詞。作者寫春雨的景象,觸景生情,一個(gè)人在春雨中分不清楚自己是在做夢(mèng)還是生活在現(xiàn)實(shí)中,抒發(fā)思念故人的愁情。詞人通過(guò)朦朧的意境表達(dá)了一種莫可名狀的惆悵。詞寫得生動(dòng)而委婉,清麗自然,耐人尋味。

            翻譯/譯文

            微風(fēng)吹拂,細(xì)雨蒙蒙,每一個(gè)絲雨都將心底的春愁加劇。往事已在腦海里漸漸模糊,那些經(jīng)歷究竟是真是夢(mèng),我分辨不清。縱然你在夢(mèng)里到來(lái),也隔著一重簾幕,讓我無(wú)法接近。

            注釋

            1、赤棗子:原來(lái)是唐教坊曲,后用為詞牌名。“子”含有小的意思,在詞調(diào)中屬小曲。此調(diào)為單調(diào),五句,二十七字,第二、三、五句押平聲韻。

            2、淅淅(xī xī):象聲詞,指輕微的聲音。

            3、纖纖:形容細(xì)長(zhǎng)的樣子。

            4、細(xì)細(xì):形容輕柔的樣子。

            5、一重簾:此處之簾是現(xiàn)實(shí)中的簾子,意指實(shí)境之簾隔開(kāi)了虛幻之夢(mèng)境。

            創(chuàng)作背景

            這首詞具體創(chuàng)作年代不詳。春季里的某一天,風(fēng)雨凄迷中,詞人自憐又是一個(gè)人獨(dú)處,懷念相思之情油然而生,于是寫下這首詞。

            文學(xué)賞析

            春雨總是惹人愁,這樣的天氣里,也怪不得納蘭寫出這樣的詞句。斜風(fēng)細(xì)雨斜織著,迷蒙一片。 “淅淅”是象聲詞,形容風(fēng)聲。總覺(jué)得象聲詞也是有感情的,像“淅淅”兩字,同樣是風(fēng),卻有種柔弱迷惘的情緒在里面。唐朝李咸用《聞泉》詩(shī)中有一句: “淅淅夢(mèng)初驚,幽窗枕簟清。”似乎是約定俗成,“淅淅”的風(fēng)總與大喜大悲無(wú)關(guān),多是愁緒,即便有些歡樂(lè),也是似有還無(wú)的那么一丁點(diǎn)。“纖纖”兩字轉(zhuǎn)而描畫春雨的形態(tài),這兩個(gè)字本是用來(lái)描畫女子雙手柔細(xì)之態(tài)的.,《古詩(shī)十九首·青青河畔草》中就有: “娥娥紅粉妝,纖纖出素手。”用這里描摹雨絲,倒也有種婉約雅致的風(fēng)情。細(xì)雨如絲,依然朦朦朧朧地籠罩著一方天地,又慢慢地浸入心底。秋雨愁,是不能愁過(guò)這連綿的春雨。雨打芭蕉,春雨愁結(jié),于是乎凄凄慘慘切切。春雨的細(xì)膩和夏雨的豪情截然不同,只有春天才會(huì)有這連綿的細(xì)雨。空氣中布滿濃濃的濕氣,陰陰的灰色,映在眼底,隱在心里,胸口被堵得緊緊的,似磐石般壓得使人透不出氣來(lái),所有的委屈苦惱全部噴涌而出,傷感瞬間在心底最潮濕的角落里發(fā)芽。

            因此納蘭才說(shuō),“難怪春愁細(xì)細(xì)添。”風(fēng)雨凄迷中最是容易自憐。尤其是一人獨(dú)處,懷思之情便難免。而南這濃重的愁情而致似夢(mèng)非夢(mèng)的幻覺(jué)生起了。詞人喃喃自語(yǔ)著,那過(guò)去了的事已記不分明了。莊子曾經(jīng)做夢(mèng)夢(mèng)見(jiàn)自己變成了蝴蝶,夢(mèng)醒之后發(fā)現(xiàn)自己還是莊子,于是他不知道自己到底是夢(mèng)到莊子的蝴蝶還是夢(mèng)到蝴蝶的莊子。此言一出,便成就了千百年文人墨客心中的一個(gè)結(jié)。真實(shí)是什么,是眼睛看到的,還是手指觸碰到的,如果夢(mèng)足夠真實(shí),人沒(méi)有什么能力知道自己是在做夢(mèng)。如今眼前的這一切,或許一朝夢(mèng)醒皆成幻影。但納蘭隨即苦笑搖頭,即使在夢(mèng)中,也隔著一層厚厚的簾,看不清楚。這種愁緒就像一場(chǎng)沒(méi)有起點(diǎn)也沒(méi)有終點(diǎn)的跑步,因?yàn)槠瘘c(diǎn)便是終點(diǎn)。也像是夢(mèng),醒來(lái)時(shí)分明覺(jué)得夢(mèng)是真的,而再真實(shí)的夢(mèng)也不過(guò)只是場(chǎng)夢(mèng)罷了,與現(xiàn)實(shí)永遠(yuǎn)隔著一重甚至多重的簾。簾里簾外,有的人始終找不到自己的位置,這是一種朦朧恍惚的境界,也從中流露出一種莫可名狀的惆悵。

            納蘭的詞總是意深而情婉,就如這首小令,語(yǔ)句中有“花間”風(fēng)韻,卻更濕得清麗自然。寥寥幾筆,景致情感都在其中。

          風(fēng)原文翻譯及賞析12

            原文:

            酒泉子·楊柳舞風(fēng)

            五代:顧敻

            楊柳舞風(fēng),輕惹春煙殘雨。杏花愁,鶯正語(yǔ),畫樓東。

            錦屏寂寞思無(wú)窮,還是不知消息。鏡塵生,珠淚滴,損儀容。

            譯文:

            楊柳舞風(fēng),輕惹春煙殘雨。杏花愁,鶯正語(yǔ),畫樓東。

            錦屏寂寞思無(wú)窮,還是不知消息。鏡塵生,珠淚滴,損儀容。

            注釋:

            楊柳舞風(fēng),輕惹春煙殘雨。杏花愁,鶯正語(yǔ),畫樓東。

            錦屏寂寞思無(wú)窮,還是不知消息。鏡塵生,珠淚滴,損儀容。

            鏡塵生:久未對(duì)鏡梳妝,故鏡生塵。損儀容:因相思之苦而摧殘了美麗的容顏。

            賞析:

            這首詞寫閨婦春思。上片寫畫樓東的春景:柳、風(fēng)、煙、雨、鶯,交織在一起,有聲有色。下片寫她因未得丈夫消息,淚珠常滴,容顏漸損,即“為伊消得人憔悴”之意。

          風(fēng)原文翻譯及賞析13

            原文:

            風(fēng)前欲勸春光住。春在城南芳草路。未隨流落水邊花,且作飄零泥上絮。

            鏡中已覺(jué)星星誤。人不負(fù)春春自負(fù)。夢(mèng)回人遠(yuǎn)許多愁,只在梨花風(fēng)雨處。

            翻譯:

            迎著風(fēng)兒,想要?jiǎng)翊汗馔W∧_步。

            春光卻停留在了城南的青草路上。

            它不愿同岸邊的落花一樣隨流水而去,

            暫且就成為在泥土上飄舞的飛絮。

            看著鏡中頭發(fā)花白的自己,惋惜逝去的時(shí)光。

            人沒(méi)有辜負(fù)春天,是春天自己辜負(fù)了自己啊!

            從夢(mèng)中醒來(lái)才感覺(jué)遠(yuǎn)離了許多憂愁,

            只是牽掛著風(fēng)雨中的梨花是否安然。

            賞析:

            這是一首傷春詞,由傷春而感傷自己年華流逝,

            第一、兩句,想要留住春光,然而已是芳草萋萋的暮春時(shí)節(jié),開(kāi)頭即點(diǎn)出傷春的意味,為全詞奠定了感傷的基調(diào),接著似站在春天的角度說(shuō)春不甘和落花一樣隨水而去,了無(wú)蹤跡,只好暫且作粘于泥上的飛絮。“落花”、“飛絮”均為飄零之物,然在詞人筆下,似落花流逝更快,而飛絮尚可在泥上暫存,生動(dòng)形象地寫出了春之不愿逝去的不甘和無(wú)奈。運(yùn)用比喻,用春來(lái)比喻自己的.青春年華,表達(dá)出想要留住青春之感。五、六兩句,看到鏡中的華發(fā),想自己年華流逝,自己不愿辜負(fù)青春,然而無(wú)奈的還是辜負(fù)了,一事無(wú)成,表達(dá)出因功業(yè)未就而人已老去,美好的青春理想破滅的濃濃愁緒。“夢(mèng)回人遠(yuǎn)許多愁”夢(mèng)中醒來(lái),似已消愁,貌似灑脫,實(shí)則更為沉痛,最后一句,以景作結(jié),將這許多的愁都凝聚在風(fēng)雨中的梨花之上,用風(fēng)雨梨花象征自己的命運(yùn)處境,含蓄動(dòng)人。

          風(fēng)原文翻譯及賞析14

            五代:孫光憲

            花漸凋疏不耐風(fēng),畫簾垂地晚重工,墮階縈蘚舞愁紅。

            膩粉半沾金靨子,殘香猶暖繡熏籠,蕙心無(wú)處與人同。

            譯文:

            花漸凋疏不耐風(fēng),畫簾垂地晚重工,墮階縈蘚舞愁紅。

            膩粉半沾金靨子,殘香猶暖繡熏籠,蕙心無(wú)處與人同。

            注釋:

            花漸凋疏不耐風(fēng),畫簾垂地晚重工,墮(duò)階縈(yíng)蘚(xiǎn)舞愁紅。

            不耐風(fēng):經(jīng)不注風(fēng)吹,湯顯沮謂“不耐風(fēng)”是創(chuàng)新之語(yǔ)句。愁紅:指落花。

            膩粉半沾金靨(yè)子,殘香猶暖繡熏籠,蕙心無(wú)處與人同。

            金靨子:黃星靨,古時(shí)婦女面部妝飾。蕙心:既指落花之心,又指閨人之心,雙關(guān)。

            賞析:

            這首詞是詠落花之作。上片寫落花的.景象。花影稀疏,風(fēng)吹殘片,紛墜階庭。“舞愁紅”,寫落花紛飛之狀,帶有感情色彩。此時(shí),更覺(jué)空堂寂寞了。

            下片寫觀花之人,有美人遲暮之感。她面飾不整,半著金靨,留著殘妝;薰香尚暖,她的心別有一股滋味,是人們難以理解的。聊聊數(shù)語(yǔ),將綠衣斑斑,倚欄聽(tīng)落花流水的空閨佳人,那萬(wàn)般無(wú)處著的凄婉之情描述得栩栩如生。“蕙心無(wú)處與人同”一句,非深情者不能道出。

          風(fēng)原文翻譯及賞析15

            原文

            一春長(zhǎng)費(fèi)買花錢,日日醉湖邊。玉驄慣識(shí)西湖路,驕嘶過(guò)、沽酒樓前。紅杏香中簫鼓,綠楊影里秋千。

            暖風(fēng)十里麗人天,花壓鬢云偏。畫船載取春歸去,馀情付、湖水湖煙。明日重扶殘醉,來(lái)尋陌上花鈿。

            翻譯

            入春來(lái)不知耗費(fèi)多少買花錢,一天天沉醉在西湖湖邊。玉驄馬熟識(shí)逛西湖的路,昂首嘶鳴走過(guò)酒樓樓前。紅杏芳香中簫鼓震天轟響,綠楊婆娑樹(shù)影里歡蕩秋千。

            春風(fēng)十里路上麗人翩翩,滿頭的花朵把云鬢壓偏。夕陽(yáng)西下畫船載著春光歸去,未盡游興全付與湖水湖煙。明日還要帶殘存的醉意,到湖上小路尋找遺落的花鈿。

            注釋

            一春:整個(gè)春天。

            長(zhǎng)費(fèi):指耗費(fèi)很多。

            買花錢:舊指狎妓費(fèi)用。

            玉驄:毛色青白相間的馬。

            驕:馬壯健。

            沽酒:從市上買來(lái)的酒;買酒。

            簫鼓:簫與鼓。泛指樂(lè)奏。

            鬢云:形容發(fā)髻濃黑如云。

            殘醉:酒后殘存的醉意。

            花鈿:女子頭飾。用金翠珠寶制成的花形首飾。

            賞析

            詞篇由描寫詞人的自我形象開(kāi)頭。這里雖然沒(méi)有直接描摹西湖的美景,可是“一春”“長(zhǎng)費(fèi)”“日日”“醉”等詞語(yǔ)卻傳達(dá)了作者對(duì)西湖的無(wú)比留戀:“玉驄”兩句寫馬,然而馬的“慣識(shí)”是由于人的常來(lái),馬的“驕嘶”是由于人的愜意,所以三、四句是借馬寫人,再因人寫湖,最后達(dá)到了人與境、情與景的高度融合。總之,開(kāi)頭四句是用作者濃烈的情緒感染讀者,使人對(duì)西湖產(chǎn)生“未睹心先醉”式的向往,因此下文描寫的游湖盛況,也就預(yù)先被蒙上了一層美的面紗。再說(shuō),詞人、玉驄、酒樓都是西湖游樂(lè)圖的組成部分,因之這四句所表現(xiàn)的詞人情致有以小見(jiàn)大的作用,并使詞篇“起處自然馨逸”(明沈際飛《草堂詩(shī)余正集》評(píng))。

            “紅杏”以下四句是游樂(lè)圖的主體。這里僅僅二十余字,可是所含的信息量是極豐富的:有繁盛的紅杏,濃密的綠柳,如云的麗人;有抑揚(yáng)的簫鼓,晃蕩的秋千,漂亮的簪花;有氤氳的香氣,和暖的春風(fēng)。——作者抓住了西湖游春的熱點(diǎn),濃墨渲染,為讀者提供了再造想象的最佳契機(jī),詞人旺盛的游興,也借此得到了充分的表現(xiàn)。

            “畫船”兩句為暮歸圖,是游樂(lè)的尾聲。在這里,作者把“春”寫成有形有質(zhì)、可取可載的物事,不僅使詞句貼切生動(dòng),也寫出了西湖春天的特色:春在游舟中。“馀情付湖水湖煙”,在熱鬧濃烈之后補(bǔ)充幽悄淡遠(yuǎn),在載春歸去的滿足之后補(bǔ)充馀情,表現(xiàn)的是西湖的另一面目和作者游興中高雅的一面。人去湖空,論理詞篇也該收尾了。不料作者別出心裁,反以來(lái)日之事相期,收得別致而又耐人尋味,也更加突出了當(dāng)日之盡興歡樂(lè)。“重扶殘醉”是說(shuō)前一日醉得很深,隔日余醉尚不解。不過(guò)到底是酒醉呢,還是景醉呢,還是情醉呢,還是三者兼而有之,讀者可以自己判斷。這一句的原文作“明日再攜殘酒”,是一個(gè)尚未解褐的太學(xué)生清寒瀟灑、忘情山水的性格的反映,未必不工,只是沒(méi)有高宗那種皇帝派頭就是了。

            這首詞受前人喜愛(ài),還有一個(gè)原因是詞風(fēng)香艷綺麗,情致濃而近雅。在我國(guó)文學(xué)史上,詞,很長(zhǎng)一個(gè)階段是作為歌館酒筵間的佐料而存在的。因此舊日的詞人們,對(duì)于香麗流美型的詞風(fēng)就有著特殊的偏愛(ài)。

            這首詞的結(jié)構(gòu)也頗別致,歸納言之,大約有三個(gè)特點(diǎn):一、完整。從概說(shuō)醉心西湖敘起,次寫玉驄近湖,繼寫全天游況,再寫畫船歸去,終以來(lái)日預(yù)期,可謂嚴(yán)密得滴水不漏。二、分片。根據(jù)填詞的通常規(guī)矩,前后兩片總應(yīng)有個(gè)分工。《古今詞論》引毛稚黃的話說(shuō):“前半泛寫,后半專敘,蓋宋詞人多此法。”但是這首詞上下兩片的意思是成一個(gè)整體的,過(guò)片的地方不僅沒(méi)有大的轉(zhuǎn)折,反而同前半闋的后兩句結(jié)合得更緊。三、照應(yīng)。比如:“日日醉湖邊”之與“明日重扶殘醉”,“玉驄”之與“畫船”,“西湖路”之與“陌上”,“花壓鬢云偏”之與“花鈿”等等。這種結(jié)構(gòu)形式的選用,使得詞中所描繪的`西湖游樂(lè)圖更加渾然一體密不可分了。

            賞析二

            這是一首描寫西湖旖旎春光、點(diǎn)寫歌舞升平的游樂(lè)詞。此詞曾得到南宋臨安最高統(tǒng)治者的賞識(shí),并經(jīng)過(guò)御筆改定。從這首詞中,我們可以看到偏安一隅的南宋統(tǒng)治階級(jí)仍不思進(jìn)取、安于現(xiàn)狀的醉生夢(mèng)死的奢靡生活。

            全詞主寫西湖春景,上下一氣貫通。詞的前四句寫人也寫馬。而其意在渲染西湖的美不勝收。西湖放游,日日如此。以至于到了人“日日醉湖邊”,而馬則“慣識(shí)西湖路”的境地。“慣識(shí)”承“日日”,“沽酒樓”承“西湖邊”,馬經(jīng)此而“驕嘶”,而寫馬正為了寫人。一個(gè)“醉”字已將人帶入那神往的畫中。故沈際飛《草堂詩(shī)余正集》有云:“起處自然馨逸”。通過(guò)側(cè)面渲染,西湖魅力已然足見(jiàn)。“紅杏”而下四句實(shí)寫西湖美景。“紅杏”、“綠柳”予人以花香,配之以暖風(fēng),自然之美令人賞心悅目;繼之以悠揚(yáng)飄蕩的“蕭鼓”和隱約可見(jiàn)的“秋千”,加上青春靚麗、珠光寶氣的出游麗人,人文景觀熱鬧非凡,令人陶醉。有山、有水、有花、有人、有聲、有色,此等美景只應(yīng)天上有,如今卻在人間西湖邊現(xiàn),難怪西湖有“人間天堂”之美稱。如此美不勝收的勝景,誰(shuí)能不陶醉于其中呢?末四句則寫日暮人歸,湖水山色幽悄淡遠(yuǎn),風(fēng)光依然嫵媚,詞人余興未盡,獨(dú)自賞玩之余,相期明日扶醉重來(lái)。既是與前“日日醉湖邊”相呼應(yīng),也表達(dá)了詞人對(duì)西湖春景的無(wú)限留戀。此詞筆調(diào)輕快流麗,如行云流水,讀來(lái)令人心無(wú)遠(yuǎn)慮。但詞局限于風(fēng)光如畫、香綺濃艷的描寫,故篇外并無(wú)多少深意可言。

            創(chuàng)作背景

            據(jù)周密《武林舊事》卷三,這首詞是太學(xué)生俞國(guó)寶題寫在西湖一家酒肆屏風(fēng)上的。已作太上皇的宋高宗一次偶然的機(jī)會(huì)看見(jiàn)了這首詞,“稱賞久之”,認(rèn)為“甚好”,還將其中“明日再攜殘酒”句改為“明日重扶殘醉”,俞國(guó)寶也因而得到即日解褐授官的優(yōu)待。

          【風(fēng)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

          風(fēng)原文翻譯及賞析12-31

          風(fēng)原文翻譯及賞析12-13

          風(fēng)原文、翻譯及賞析03-05

          《凱風(fēng)》原文翻譯及賞析02-22

          終風(fēng)原文賞析及翻譯04-29

          《風(fēng)》的詩(shī)原文賞析及翻譯05-02

          凱風(fēng)原文翻譯及賞析03-19

          終風(fēng)原文翻譯及賞析04-01

          風(fēng)賦原文、翻譯、賞析03-24

          【熱】風(fēng)原文翻譯及賞析05-24

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  在线观看AV永久免费网址 | 在线人成精品免费视频 | 熟女精品视频一区 | 午夜色福利欧美 | 亚洲国产精品久久久天堂 | 曰韩第一页综合久久道 |