北禽原文翻譯及賞析

          時(shí)間:2023-04-06 13:29:51 古籍 我要投稿

          北禽原文翻譯及賞析

          北禽原文翻譯及賞析1

            原文:

            北禽

            [唐代]李商隱

            為戀巴江好,無辭瘴霧蒸。

            縱能朝杜宇,可得值蒼鷹。

            石小虛填海,蘆铦未破矰。

            知來有干鵲,何不向雕陵。

            譯文及注釋:

            譯文

            溫暖的巴江是這樣的美麗迷人,我在身旁不懼四季風(fēng)霜豈怕嵐煙瘴霧薰蒸。

            即使我能實(shí)現(xiàn)美好的愿望,去朝拜蜀帝杜字,又怎么愿意逢著兇勐的蒼鷹?

            精衛(wèi)不停地投擲小石,妄想把大海填平,大雁含著尖銳的蘆葦也難逃弓箭的傷損。

            我正向那知來不知往的'干鵲,為什么不脫身遠(yuǎn)遁由南向北飛到雕陵?

            注釋

            北禽:北來的飛鳥。

            瘴:瘴氣,舊指南方山林間濕熱蒸郁致人疾病的氣。

            朝:朝拜。杜宇:即杜鵑鳥,傳說杜宇本是古蜀國(guó)的國(guó)君,失國(guó)而死,化為杜鵑。

            蒼鷹:性兇惡的勐禽,搏殺小鳥為食。此處代指嚴(yán)酷兇惡的人。

            填海:指炎帝之女,因游東海淹死,化為精衛(wèi),經(jīng)常銜西山木一石去填東海之事。后常以“精衛(wèi)填海”喻人意志堅(jiān)定不移。

            铦(xiān):鋒利。矰(zēng):一種用絲繩系住以便于射飛鳥的短箭。

            干鵲:傳說中筑巢只取樹梢枝而不取墮地桂的鵲。此處意指奮力進(jìn)取,不陵屈居人下的人。

            雕陵:地名。《莊子》載莊周在雕陵一帶游賞,曾目睹一異鵲自南方來。

            賞析:

            《北禽》這一詩題,是動(dòng)物的擬人化,實(shí)際就是自己的身世寫照。

            詩的前四句說自己不畏南方之氤氳瘴氣而來到東蜀柳幕任職,雖能見知于主人,卻無奈困于小人的讒口,備受嫉恨與排斥。詩人覺得自己像銜石填海的精衛(wèi)鳥和銜蘆遠(yuǎn)飛的孤雁,小石終不可能填平大海,而孤雁隨時(shí)隨地都可能受到一切不可預(yù)知的襲擊。這正是詩人在梓州柳幕遭際艱危的寫照。詩人懷抱理想不辭辛勞自北南下,能得一枝之棲已屬難得,然小心力勞,不但理想抱負(fù)依然落空,競(jìng)連生存本身亦重重困阻且時(shí)有隱憂。因此詩末興起遠(yuǎn)離避禍之想,以反詰句自問:像干鵲一樣有“知來”之智,為何不飛向雕陵以遠(yuǎn)害呢?這是企盼之詞,飽含著詩人難言的苦衷,內(nèi)心焦慮而痛苦、自怨自艾而又無力自拔之意躍然紙上。然而就像填海失敗、避獵未成的精衛(wèi)鳥和秋雁,雖然弱小,卻有著填平大海的愿望和沖破強(qiáng)敵艚繳的斗志,詩人懷抱理想、風(fēng)節(jié)耿耿,非但沒有表現(xiàn)萎靡猥瑣的姿態(tài),反而洋溢著堅(jiān)忍不屈的精神,盡管他最后遭到偃蹇的何運(yùn),卻以其卓具雄心、英姿勃勃的形象而能引起人們的贊美和同情。

            全詩比喻巧妙,用典貼切,即鳥即人,物我一體,正如紀(jì)昀所贊:“字字比附,妙不黏滯。”為詠物之佳作。

          北禽原文翻譯及賞析2

            原文:

            為戀巴江好,無辭瘴霧蒸。

            縱能朝杜宇,可得值蒼鷹。

            石小虛填海,蘆铦未破矰。

            知來有乾鵲,何不向雕陵。

            譯文

            溫暖的巴江是這樣的美麗迷人,我在身旁不懼四季風(fēng)霜豈怕嵐煙瘴霧薰蒸。

            即使我能實(shí)現(xiàn)美好的愿望,去朝拜蜀帝杜字,又怎么愿意逢著兇猛的蒼鷹?

            精衛(wèi)不停地投擲小石,妄想把大海填平,大雁含著尖銳的蘆葦也難逃弓箭的'傷損。

            我正向那知來不知往的乾鵲,為什么不脫身遠(yuǎn)遁由南向北飛到雕陵?

            注釋

            北禽:北來的飛鳥。

            瘴:瘴氣,舊指南方山林間濕熱蒸郁致人疾病的氣。

            朝:朝拜。杜宇:即杜鵑鳥,傳說杜宇本是古蜀國(guó)的國(guó)君,失國(guó)而死,化為杜鵑。

            蒼鷹:性兇惡的猛禽,搏殺小鳥為食。此處代指嚴(yán)酷兇惡的人。

            填海:指炎帝之女,因游東海淹死,化為精衛(wèi),經(jīng)常銜西山木一石去填東海之事。后常以“精衛(wèi)填海”喻人意志堅(jiān)定不移。

            铦(xiān):鋒利。矰(zēng):一種用絲繩系住以便于射飛鳥的短箭。

            乾鵲:傳說中筑巢只取樹梢枝而不取墮地桂的鵲。此處意指奮力進(jìn)取,不甘屈居人下的人。

            雕陵:地名。《莊子》載莊周在雕陵一帶游賞,曾目睹一異鵲自南方來。

            賞析:

            鳴櫓詩人于大中五年隨東川節(jié)度使柳仲邪至成都,見聞蜀中除跟吐蕃和黨項(xiàng)之間的民族糾紛外,還爆發(fā)了蓬果二州的農(nóng)民起義,知道這里并不是王道樂土。無論到何地任職,他都會(huì)充滿了一種憂讒畏譏的心理;但讒雖可憂,卻不可避;譏雖可畏,卻也難防,這么一來,詩人竟是連明說的勇氣都沒有了。這首詩即是在這樣的背景下創(chuàng)作的。

          北禽原文翻譯及賞析3

            北禽

            為戀巴江好,無辭瘴霧蒸。

            縱能朝杜宇,可得值蒼鷹。

            石小虛填海,蘆铦未破矰。

            知來有乾鵲,何不向雕陵。

            古詩簡(jiǎn)介

            《北禽》是唐代詩人李商隱創(chuàng)作的一首五言律詩。這是一首詠物詩,作者以北方飛來的鳥兒自喻,雖然自認(rèn)委屈安居于巴江之地,但還時(shí)刻擔(dān)心蒼鷹和暗箭的傷害,又以填海失敗、避獵未成的精衛(wèi)鳥和秋雁表現(xiàn)作者懷抱理想、風(fēng)節(jié)耿耿,洋溢著堅(jiān)忍不屈的精神。全詩比喻巧妙,用典貼切,即鳥即人,物我一體,為詠物之佳作。

            翻譯/譯文

            即使我能實(shí)現(xiàn)美好的愿望,去朝拜蜀帝杜字,又怎么愿意逢著兇猛的蒼鷹?

            精衛(wèi)不停地投擲小石,妄想把大海填平,大雁含著尖銳的蘆葦也難逃弓箭的傷損。

            我正向那知來不知往的乾鵲,為什么不脫身遠(yuǎn)遁由南向北飛到雕陵?

            注釋

            ⑴北禽:北來的飛鳥。

            ⑵瘴:瘴氣,舊指南方山林間濕熱蒸郁致人疾病的氣。

            ⑶朝:朝拜。杜宇:即杜鵑鳥,傳說杜宇本是古蜀國(guó)的國(guó)君,失國(guó)而死,化為杜鵑。

            ⑷蒼鷹:性兇惡的猛禽,搏殺小鳥為食。此處代指嚴(yán)酷兇惡的人。

            ⑸填海:指炎帝之女,因游東海淹死,化為精衛(wèi),經(jīng)常銜西山木一石去填東海之事。后常以“精衛(wèi)填海”喻人意志堅(jiān)定不移。

            ⑹铦(xiān):鋒利。矰(zēng):一種用絲繩系住以便于射飛鳥的短箭。

            ⑺乾鵲:傳說中筑巢只取樹梢枝而不取墮地桂的鵲。此處意指奮力進(jìn)取,不甘屈居人下的人。

            ⑻雕陵:地名。《莊子》載莊周在雕陵一帶游賞,曾目睹一異鵲自南方來。

            創(chuàng)作背景

            詩人于大中五年隨東川節(jié)度使柳仲邪來到梓州,奉命到西川推獄,至成都,見聞蜀中除跟吐蕃和黨項(xiàng)之間的民族糾紛外,還爆發(fā)了蓬果二州的農(nóng)民起義,知道這里并不是王道樂土,而且處處充滿殺機(jī)。一看法很適當(dāng)。于個(gè)人而言,李商隱一生,文名早著,而仕途多蹇,東西飄泊,寄食幕府,無非是有賴于幕主對(duì)他的賞識(shí);無奈時(shí)逢亂世,小人當(dāng)?shù)溃阼髦菽灰郧埃泻脦状蔚哪桓模际怯捎谀切┠恢鳎蛉ナ溃虮毁H,而連累到自己之被逼免職。這樣的.生活,他早已過慣了。可以說,無論到何地任職,他都會(huì)充滿了一種憂讒畏譏的心理;但讒雖可憂,卻不可避;譏雖可畏,卻也難防,這么一來,詩人竟是連明說的勇氣都沒有了。這首詩即是在這樣的背景下創(chuàng)作的。

            賞析/鑒賞

            《北禽》這一詩題,是動(dòng)物的擬人化,實(shí)際就是自己的身世寫照。

            詩的前四句說自己不畏南方之氤氳瘴氣而來到東蜀柳幕任職,雖能見知于主人,卻無奈困于小人的讒口,備受嫉恨與排斥。詩人覺得自己像銜石填海的精衛(wèi)鳥和銜蘆遠(yuǎn)飛的孤雁,小石終不可能填平大海,而孤雁隨時(shí)隨地都可能受到一切不可預(yù)知的襲擊。這正是詩人在梓州柳幕遭際艱危的寫照。詩人懷抱理想不辭辛勞自北南下,能得一枝之棲已屬難得,然小心力勞,不但理想抱負(fù)依然落空,競(jìng)連生存本身亦重重困阻且時(shí)有隱憂。因此詩末興起遠(yuǎn)離避禍之想,以反詰句自問:像乾鵲一樣有“知來”之智,為何不飛向雕陵以遠(yuǎn)害呢?這是企盼之詞,飽含著詩人難言的苦衷,內(nèi)心焦慮而痛苦、自怨自艾而又無力自拔之意躍然紙上。然而就像填海失敗、避獵未成的精衛(wèi)鳥和秋雁,雖然弱小,卻有著填平大海的愿望和沖破強(qiáng)敵艚繳的斗志,詩人懷抱理想、風(fēng)節(jié)耿耿,非但沒有表現(xiàn)萎靡猥瑣的姿態(tài),反而洋溢著堅(jiān)忍不屈的精神,盡管他最后遭到偃蹇的命運(yùn),卻以其卓具雄心、英姿勃勃的形象而能引起人們的贊美和同情。

            全詩比喻巧妙,用典貼切,即鳥即人,物我一體,正如紀(jì)昀所贊:“字字比附,妙不黏滯。”為詠物之佳作。

          【北禽原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

          北禽原文翻譯及賞析3篇04-06

          北禽原文及賞析08-16

          北征原文賞析及翻譯11-28

          《北征》原文翻譯及賞析07-14

          《夜雨寄北》原文及翻譯賞析03-09

          北青蘿原文,翻譯,賞析02-28

          夜雨寄北原文翻譯及賞析05-05

          《夜雨寄北》原文+翻譯+賞析12-28

          夜雨寄北原文及翻譯賞析06-12

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  老王亚洲精品熟女 | 一级中文字幕乱码免费 | 亚洲国产第一区第二区第三区 | 在线理论三级午夜电影 | 女同亚洲国产中文字幕 | 亚洲乱码中文字幕综合视频 |